Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]

En Español


Don Giovanni ou o Dissoluto Absolvido

Quarta-feira, 30.09.09

Portugal:

fjs

Editorial Caminho

2005

Partindo da ópera de Mozart Don Giovanni ou O Dissoluto Punido em que Don Giovanni é condenado aos infernos por ter seduzido 2065 mulheres, José Saramago, em Don Giovanni ou O dissoluto absolvido reanaliza o mito: será Don Giovanni culpado? E o Comendador, e Dona Ana, e Dona Elvira, e Don Octávio? Serão um modelo de virtudes? Onde está a culpa? Onde está a virtude? Onde está a hipocrisia?

Edições estrangeiras:

Brasil:

fjs

Companhia das Letras

2005

Em Don Giovanni ou O dissoluto absolvido, José Saramago retorna ao teatro, gênero que não revisitava desde In Nomine Dei, de 1993. E essa volta acontece em grande estilo, já que o escritor português decidiu recontar a seu modo um dos mais importantes e conhecidos enredos da história da literatura, o de Don Juan, o implacável sedutor. Trata-se de um personagem presente na obra de inúmeros autores, como Tirso de Molina, Molière, Hoffman, Byron e Pushkin. O texto é a base para o libreto de uma ópera do italiano Azio Corghi, montada no Teatro alla Scala, em Milão. A referência direta de Saramago é o Don Giovanni ou O dissoluto punido, de Mozart, que estreou em Praga em 1787, com regência do próprio compositor. A principal modificação inserida por Saramago no enredo é o desfecho, como indica a troca de "punido" por "absolvido" no título da obra. De modo semelhante à versão tradicional, também aqui a estátua do Comendador, que fora morto por Don Giovanni, deixa o cemitério e aparece para jantar na casa do mulherengo em busca de reparação da honra ofendida da filha, Dona Ana. Só que desta vez suas tentativas de vingança não funcionam como ele esperava. Dona Elvira, uma das 2065 mulheres da lista de conquistas de Don Giovanni, ainda ensaia outro artifício para apanhá-lo depois de ver suas tentativas de reaproximação falharem. O truque, contudo, também não atinge o resultado planejado. Nesta peça, Saramago continua seu projeto literário de desestabilizar lugares-comuns e mostrar que nem tudo é o que parece ser. Nela, o seu alvo mais evidente é o da noção de pecado - ou melhor, dos atos humanos considerados pecaminosos. É por isso que o protagonista afirma: "A terra é toda ela um sepulcrário, é mais a gente que se encontra debaixo do chão que aquela que em cima dele ainda se agita, trabalha, come, dorme e fornica. Parece que os anos que viveste não te ensinaram muito, estátua. A morte dos malvados não é para o inferno que se abre, mas para a impunidade. Ninguém poderá ferir-te nem ofender-te se já estás morto". A edição tem posfácio de Graziella Seminara.

Itália:

fjs

Einaudi

2005 (Trad.: Rita Desti)

Una variazione sul tema dell'intramontabile mito di Don Giovanni.

«Vero è che avevo sempre pensato che Don Giovanni non poteva essere tanto cattivo come nel tempo lo avevano dipinto da Tirso de Molina in poi, né Donna Anna e Donna Elvira delle creature tanto innocenti, per non parlare del Commendatore, puro ritratto di un onore sociale offeso, né di un Don Ottavio che a stento riesce a dissimulare la vigliaccheria sotto le affabili battute che va via via declamando nel testo di Lorenzo da Ponte. Azio Corghi insisteva, insisteva, e allora, come ultima possibilità, attirato dalla sfida, ma nello stesso tempo intimidito dalla responsabilità dell'impresa, gli dissi che se mi fosse venuta un'idea, una buona idea, ci avrei provato. Passava il tempo, passavano i mesi, con Azio che domandava, e finalmente l'idea è nata. Ora mi viene il sospetto che potrebbe non essere così buona quanto al principio mi era parso, ma il risultato è questo. Si può alzare il sipario. Mancherà la musica, che è sempre la cosa migliore di tutte. Speriamo che il lettore possa ascoltare, avvicinando bene l'orecchio alla pagina, quell'altra musica che possiedono le parole e che queste forse non hanno del tutto perduto». José Saramago

Feltrinelli UE

2010 (Trad.: Rita Desti)

Disponível em formato e-book

 

“Vero è che avevo sempre pensato che Don Giovanni non poteva essere tanto cattivo come nel tempo lo avevano dipinto da Tirso de Molina in poi, né Donna Anna e Donna Elvira delle creature tanto innocenti, per non parlare del Commendatore, puro ritratto di un onore sociale offeso, né di un Don Ottavio che a stento riesce a dissimulare la vigliaccheria sotto le affabili battute che va via via declamando nel testo di Lorenzo da Ponte. Azio Corghi insisteva, insisteva, e allora, come ultima possibilità, attirato dalla sfida, ma nello stesso tempo intimidito dalla responsabilità dell’impresa, gli dissi che se mi fosse venuta un’idea, una buona idea, ci avrei provato. Passava il tempo, passavano i mesi, con Azio che domandava, e finalmente l’idea è nata. Ora mi viene il sospetto che potrebbe non essere così buona quanto al principio mi era parso, ma il risultato è questo. Si può alzare il sipario. Mancherà la musica, che è sempre la cosa migliore di tutte. Speriamo che il lettore possa ascoltare, avvicinando bene l’orecchio alla pagina, quell’altra musica che possiedono le parole e che queste forse non hanno del tutto perduto.” (José Saramago)

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundação Saramago às 10:51

Ensaio sobre a Lucidez

Quarta-feira, 30.09.09

Portugal:

 

Editorial Caminho

2004, 2.a ed., 2004

Num país indeterminado decorre, com toda a normalidade, um processo eleitoral. No final do dia, contados os votos, verifica-se que na capital cerca de 70% dos eleitores votaram branco. Repetidas as eleições no domingo seguinte, o número de votos brancos ultrapassa os 80%. Receoso e desconfiado, o governo, em vez de se interrogar sobre os motivos que terão os eleitores para votar branco, decide desencadear uma vasta operação policial para descobrir qual o foco infeccioso que está a minar a sua base política e eliminá-lo. E é assim que se desencadeia um processo de ruptura violenta entre o poder político e o povo, cujos interesses aquele deve supostamente servir e não afrontar.

Ensaio sobre a Lucidez, o romance mais recente de José Saramago, constitui uma representação realista e dramática da grande questão das democracias no mundo de hoje: serão elas verdadeiramente democráticas? Representarão nelas os cidadãos, os eleitores, um papel real, e não apenas meramente formal?

Círculo de Leitores

2004

Edições estrangeiras:

Albânia:

Botimet Dudaj

2013 (Trad.: Nasi Lera)

Alemanha:

 

Rowohlt

2006

«Ein sehr mutiges Buch … geschrieben mit eigensinniger Weisheit und frischer Wut.» (Die Zeit)

Bei einer politischen Wahl erhalten die Politiker eines namenlosen westlichen Landes eine schallende Ohrfeige: Fast alle abgegebenen Stimmzettel sind weiß! Entrüstet schlagen sie mit aller Kraft zurück: Der Ausnahmezustand wird verhängt, eine Mauer um die Stadt gezogen und schließlich jegliche behördliche Gewalt aus der Stadt abgezogen. Doch die Menschen arrangieren sich damit hervorragend und leben friedlich wie bisher. Die missachtete Staatsmacht muss also zu drastischeren Maßnahmen greifen … «Saramago ist ein Erzähler, der die Leser zur Phantasie verführt.» (Welt am Sonntag) «Eine glanzvolle politische Parabel.» (Focus) «Ein grandioses, von tiefem Skeptizismus durchzogenes Alterswerk.» (Handelsblatt) «Eine bewegende Parabel von der Verletzlichkeit der Demokratie und der Verantwortung des Einzelnen.» (Brigitte)

Buch Club Gutenberg

2006 (Trad.: Marianne Gareis)

Die Stadt der Sehenden ist eine glanzvolle politische Parabel, ein Buch darüber, wie fragil unsere Demokratie sein kann, und wie sehr es von uns abhängt, sie mit Leben zu füllen. In der Hauptstadt einer ungenannten westlichen Demokratie geben bei einer Regionalwahl aus heiterem Himmel drei Viertel aller Bürger einen unbeschrifteten Stimmzettel ab. Die Regierung hält sich mit diesem Wahlergebnis für handlungsunfähig; eine Wiederholung bringt ein noch schlechteres Resultat. Die Minister sind bestürzt, ein subversiver Angriff auf das System, meinen manche, eine Torpedierung der Demokratie. Statt die Motive der Wähler zu ergründen, verhängen sie den Ausnahmezustand, um den „Infektionsherd“ zu finden. Diktatorische Maßnahmen und willkürliche Verhaftungen folgen. Unter den Verfolgten ist auch eine Frau, die Frau des Augenarztes aus Die Stadt der Blinden, Saramagos paradigmatischem Meisterwerk über die moralische Zerbrechlichkeit des Menschen. Die Stadt der Sehenden ist, wenngleich völlig unabhängig davon zu lesen, dessen Weiterführung, Ergänzung und Gegenstück - ein weiteres, notwendiges Element im Zyklus des großen Moralisten Saramago über das Wesen unseres Menschseins.

Angola:

Editorial Nzila

2004

Num país indeterminado decorre, com toda a normalidade, um processo eleitoral. No final do dia, contados os votos, verifica-se que na capital cerca de 70% dos eleitores votaram branco. Repetidas as eleições no domingo seguinte, o número de votos brancos ultrapassa os 80%. Receoso e desconfiado, o governo, em vez de se interrogar sobre os motivos que terão os eleitores para votar branco, decide desencadear uma vasta operação policial para descobrir qual o foco infeccioso que está a minar a sua base política e eliminá-lo. E é assim que se desencadeia um processo de ruptura violenta entre o poder político e o povo, cujos interesses aquele deve supostamente servir e não afrontar.

Ensaio sobre a Lucidez, o romance mais recente de José Saramago, constitui uma representação realista e dramática da grande questão das democracias no mundo de hoje: serão elas verdadeiramente democráticas? Representarão nelas os cidadãos, os eleitores, um papel real, e não apenas meramente formal?

Argentina:

Alfaguara

2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

«Aullemos, dijo el perro». Libro de las voces

Durante las elecciones municipales de una ciudad sin nombre, la mayoría de sus habitantes decide individualmente ejercer su derecho al voto de una manera inesperada. El gobierno teme que ese gesto revolucionario, capaz de socavar los cimientos de una democracia degenerada, sea producto de una conjura anarquista internacional o de grupos extremistas desconocidos. Las cloacas del poder se ponen en marcha: los culpables tienen que ser eliminados. Y si no se hallan, se inventam.

Con esta obra, Saramago, un escritor que se ha convertido en la conciencia lúcida de una época cegada pro los mecanismos del poder, lanza una llamada de alerta: «Puede suceder que un día tengamos que preguntarnos: ¿Quién ha firmando esto por mí?». Ese día puede ser hoy.

Brasil:

Companhia das Letras

2004; 11ª reimpressão, 2013.

Numa manhã de votação que parecia como todas as outras, na capital de um país imaginário, os funcionários de uma das seções eleitorais se deparam com uma situação insólita, que mais tarde, durante as apurações, se confirmaria de maneira espantosa. Aquele não seria um pleito como tantos outros, com a tradicional divisão dos votos entre os partidos "da direita", "do centro" e "da esquerda"; o que se verifica é uma opção radical pelo voto em branco. Usando o símbolo máximo da democracia - o voto -, os eleitores parecem questionar profundamente o sistema de sucessão governamental em seu país. É desse "corte de energia cívica" que fala Ensaio sobre a lucidez (2004). Não apenas no título José Saramago remete ao seu Ensaio sobre a cegueira (1995): também na trama ele retoma personagens e situações, revisitando algumas das questões éticas e políticas abordadas naquele romance.

Ao narrar as providências de governo, polícia e imprensa para entender as razões da "epidemia branca" - ações estas que levam rapidamente a um devaneio autoritário -, o autor faz uma alegoria da fragilidade dos rituais democráticos, do sistema político e das instituições que nos governam.

O que se propõe não é a substituição da democracia por um sistema alternativo, mas o seu permanente questionamento. É pela via da ficção que José Saramago entrevê uma saída para esse impasse - pois é a potência simbólica da literatura (território em que reflexão, humor, arte e política se entrosam) que se revela capaz de vencer a mediocridade, a ignorância e o medo.

Folha de São Paulo

2012

Bulgária:

 

Colibri

2009 (Trad.: Илияна Чалъкова)

Населението в столицата на една съвсем обикновена неназована страна решава на провеждащите се избори да гласува с бяла бюлетина. Повторното гласуване, организирано седмица по-късно, не само затвърждава, но и засилва протестния вот. Вместо да потърси причините за един толкова мащабен наказателен акт срещу системата, обезпокоеното за оцеляването си правителство прибягва до поредица от репресивни действия, като се започне от клеветата и се стигне до убийството.

В романа „Проглеждане“, своеобразно продължение на „Слепота“, Сарамаго ни казва, че прогледналият за политическата реалност човек може да преобърне посоката и да пренареди съдбата на цялото общество. Някогашните поданици, поразени от слепота и изпълнени единствено с желание за физическо оцеляване, тук са се преобразили във възвърнали зрението си граждани, които поставят под въпрос мнимата демократичност на съвременния свят и твърдо отстояват свободния си избор.

„Да лаем“, каза кучето“ е метафоричното мото, с което започва романът. Гражданското общество е надигнало глас и открито отхвърля системата на произвол и безчовечност. Всичко сякаш върви към добро. До неочаквания край.

Зареден с напрежението на истински политически трилър, „Проглеждане“ е може би най-актуалният роман на големия писател. Книга, която казва за съвременната действителност повече от всяка друга.

„Гардиън“

China:

ThinKingdom (a publicar)

Coreia:

Hainaim

2008

Dinamarca:

Samleren (a publicar)

Egito:

General Egyptian Book Organization (a publicar)

Espanha:

Alfaguara

 

2004; 2006, 2007 (Punto de Lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

Disponível em formato e-book

 

«Aullemos, dijo el perro.»

LIBRO DE LOS CONTRARIOS

Durante las elecciones municipales de una ciudad sin nombre, la mayoría de sus habitantes decide individualmente ejercer su derecho al voto de una manera inesperada. El gobierno teme que ese gesto revolucionario, capaz de socavar los cimientos de una democracia degenerada, sea producto de una conjura anarquista internacional o de grupos extremistas desconocidos. Las cloacas del poder se ponen en marcha: los culpables tienen que ser eliminados. Y si no se hallan, se inventan.

Los protagonistas de esta nueva novela de Saramago, un inspector de policía y la mujer que conservó la vista en la epidemia de luz blanca de Ensayo sobre la ceguera, dan muestras de la altura moral que los ciudadanos anónimos pueden alcanzar cuando deciden ejercer la libertad.

Saramago, un escritor que se ha convertido en la conciencia lúcida de una época cegada por los mecanismos del poder, lanza una llamada de alerta: «Puede suceder que un día tengamos que preguntarnos ¿Quién ha firmado esto por mí?». Ese día puede ser hoy.

«Una obra que plantea la posibilidad del voto en blanco para mejorar la democracia.» Babelia


Edicions 62

2004, 2006 (catalão) (edição de bolso)

De cop i volta, sense anunciar-ho, sense que cap dirigent de la dreta, de l`esquerra o del centre ho sospités, el vuitanta-tres per cent dels ciutadans decideixen exercir el seu dret a votar en blanc. Durant anys els ciutadans han seguit les opinions consensualment establertes, però ara ha arribat el moment d`expressar de manera democràtica i silenciosa el que pensen; n`estan més que tips, dels abusos del poder. Totalment confós i alarmat, el govern provisional no legitimat es creu obligat a salvar la Democràcia. Ha d`actuar. I si cal prendran mesures dràstiques per aturar aquest moviment blanc clandestí que ha contagiat tot el poble. Amb el seu estil més característic, José Saramago fa una denúncia total i descarnada dels abusos del poder. Assaig sobre la lucidesa és una extraordinària novel·la, una metàfora crítica en la qual el nobel portuguès fa prevaler per damunt de tot la dignitat i la seva rotunda confiança en la societat civil "Mal temps per votar, es va queixar el president de la mesa del col·legi electoral número catorze després de tancar amb violència el paraigua xop i treure`s la gavardina...Va saludar primer els companys de mesa que havien d`actuar com a vocals, després els interventors dels partits i els seus respectius suplents. Va vigilar a fer servir amb tots les mateixes paraules, sense deixar transparentar en la cara ni en el to de veu cap indici que permetés percebre les seves pròpies inclinacions polítiques i ideològiques. "Un president, ni que sigui d`un col·legi electoral tan normal i corrent com aquest, s`ha de guiar en totes les situacions pel més estricte sentit d`independència, o, dit d`una altra manera, guardar les aparences.", Assaig sobre la lucidesa

 

Círculo de Lectores

2004

EUA:

Harcourt Brace

2006 (Trad.: Margaret Jull Costa)

On election day in the capital, it is raining so hard that no one has bothered to come out to vote. The politicians are growing jittery. What's going on? Should they reschedule the elections for another day? Around three o'clock, the rain finally stops. Promptly at four, voters rush to the polling stations, as if they had been ordered to appear.

But when the ballots are counted, more than 70 percent are blank. The citizens are rebellious. A state of emergency is declared. The president proposes that a wall be built around the city to contain the revolution. But are the authorities acting too precipitously? Or even blindly? The word evokes terrible memories of the plague of blindness that had hit the city four years before, and of the one woman who kept her sight. Could she be behind the blank ballots? Is she the organizer of a conspiracy against the state? A police superintendent is put on the case.

What begins as a satire on governments and the sometimes dubious efficacy of the democratic system turns into something far more sinister. A singular novel from the author of Blindness.


Harcourt

2011 (Trad.: Giovanni Pontiero e Margaret Jull Costa)

(em um volume com Ensaio sobre a Cegueira)

In Blindness, a city is overcome by an epidemic of blindness that spares only one woman. She becomes a guide for a group of seven strangers and serves as the eyes and ears for the reader in this profound parable of loss and disorientation. We return to the city years later in Saramago’s Seeing, a satirical commentary on government in general and democracy in particular. Together here for the first time, this beautiful edition will be a welcome addition to the library of any Saramago fan.

Houghton Mifflin Harcourt

2010 (Trad.: Giovanno Pontiero)

Exclusivo em formato e-book

 

This collection, available exclusively in e-book form, brings together the twelve novels (and one novella) of the great Portuguese writer José Saramago, with an introductory essay by Ursula Le Guin. From Saramago's early work, like the enchanting Baltasar & Blimunda and the controversial Gospel According to Jesus Christ, through his masterpiece Blindness and its sequel Seeing, to his later fables of politics, chance, history, and love, like All the Names and Death with Interruptions, this volume showcases the range and depth of Saramago’s career, his inimitable narrative voice, and his vast reserves of invention, humor, and understanding.

Finlândia:

Tammi

2007 (Trad.: Kirjalainen Erkki)

José Saramago yllättää jälleen; yli 80-vuotiaan nobelistin mielikuvitus on yhä ehtymättömän virkeää ja uusiutuvaa. Satiirisessa romaanissaan kirjailija ampuu täyslaidallisen valtaa pitäviä poliitikkoja kohti, mutta osansa saa siinä sivussa myös enemmän kaupallisesta menestyksestä kuin asiallisesta tiedonvälityksestä huolehtiva lehdistö. Portugalissa teos herätti ilmestyttyään närkästystä.

Tarina alkaa vaaleista, joiden tulos on maan pääkaupungissa yllättävä: valtaosa äänestyslipuista on tyhjiä. Järkyttynyt hallitus järjestää uudet vaalit, mutta tyhjien äänien osuus vain lisääntyy. Demokratia on vakavasti uhattuna, ja kaupunkiin julistetaan poikkeustila. Hallinnolliset elimet siirretään pois pääkaupungista, ja ministerit maalailevat kauhukuvia sekasorrosta, joka oman onnensa nojaan jäävässä kaupungissa pian syntyy. Ironista kyllä elämä jatkuu siellä rauhallisempana ja järjestys moitteettomampana kuin ennen, aivan kuin asukkaat olisivat vain onnellisia kun konsensuspoliitikoista on päästy eroon. Tässä vaiheessa selviää, että olemme samassa kaupungissa, jossa viisi vuotta aikaisemmin kaikki sokeutuivat muutaman viikon ajaksi. Kyseessä on siis eräänlainen sisarteos Saramagon 1995 julkaistulle kirjalle Kertomus sokeudesta (suom. 1997).

Kertomus näkevistä on kiistatta Saramagon hauskin ja nenäkkäin teos. Teksti on paikoin tarkoituksellisen sekavaa ja monimutkaista poliittista parodiaa, kun vaikuttaa siltä etteivät puhujat itsekään aivan tarkkaan tiedä, mitä kliseillään tarkoittavat. Saramago korostaa haluavansa tuoda esiin sen, kuinka konsensusdemokratia on vieraantunut yhä kauemmas äänestäjistä. Länsimaisesta demokratiasta on siten tulossa eräänlainen poliittisen eliitin diktatuuri, jossa päättäjät ratkaisevat asiat niin kuin heille itselleen sopii. Tätä ajatusta Saramago valaisee kaunokirjallisin keinoin. Rohkeiden kärjistysten ja tunteisiin vetoamisen avulla hän esittää saman ravistelevan kysymyksen kuin Jeesuksen Kristuksen evankeliumissa: Mihin te oikeastaan uskotte?

França:

Seuil

2006, 2007 (Points- edição de bolso)  (Trad.: Geneviève Leibrich)

Panique électorale : à l’heure du dépouillement, 83% de votes blancs sont comptabilisés. Le chaos s’installe, le Gouvernement crie à la conspiration et déclare l’état de siège, le pouvoir se lance dans une chasse aux sorcières et la presse se déchaîne contre les coupables désignés. Seul dans la panique, un commissaire affronte la troublante vérité…

José Saramago est né en 1922 à Azinhaga, au Portugal. Écrivain majeur de la littérature portugaise, il a reçu le prix Nobel de littérature en 1998. Son œuvre, disponible en Points, est traduite dans le monde entier.

« Subversif en diable, ce roman est un petit bijou d'intelligence et d'humour dont on ne saurait trop conseiller la lecture à chacun. À commencer par les politiques de tout bord. » Le Monde

Grécia:

Kastaniotis

2006 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]

Σε κάποια χώρα γίνονται εκλογές. Η καταμέτρηση των ψήφων στην πρωτεύουσα αναδεικνύει πρώτη δύναμη το λευκό με ποσοστό περίπου 70%. Oι εκλογές επαναλαμβάνονται την επόμενη Κυριακή και το λευκό ξεπερνά το 80%. Μπροστά στο διαφαινόμενο κενό εξουσίας, τα δύο μεγάλα κόμματα, ο κρατικός μηχανισμός και οι δημόσιες υπηρεσίες εγκαταλείπουν την πόλη, καταστρώνοντας αστυνομικά σχέδια για να ανακαλύψουν τον υποκινητή. Μια έκπληξη όμως περιμένει τους κρατούντες: ο πληθυσμός της πόλης αφυπνίζεται, «φωτίζεται», και ανακαλύπτει από την αρχή τις αξίες της αλληλεγγύης, της προσωπικής ευθύνης, της αλληλοβοήθειας. Το Κράτος όμως δεν έχει πει ακόμα την τελευταία λέξη. Ένα απαισιόδοξο βιβλίο; «Δεν είμαι εγώ απαισιόδοξος. Eίναι ο κόσμος απαίσιος», ισχυρίζεται ο Ζοζέ Σαραμάγκου, που με το νέο αυτό μυθιστόρημά του, που κινείται στον αντίποδα του μυθιστορήματός του Περί τυφλότητος, γνώρισε και πάλι μεγάλη επιτυχία σε όλο τον κόσμο.

Holanda:

Meulenhoff

2005; 2009; 2013 (edição em conjunto com Ensaio sobre a Cegueira) (Trad.: Maartje deKort)

Disponível em formato e-book

 

In De stad der zienden worden in een niet nader aangeduid land verkiezingen gehouden. Wanneer aan het einde van de dag de stemmen worden geteld, blijkt dat zo’n zeventig procent van de kiezers in de hoofdstad blanco heeft gestemd. De verkiezingen worden overgedaan en nu stemt ruim tachtig procent blanco. De regering stelt alles in het werk om de activisten op te sporen en onschadelijk te maken. Een gewelddadige breuk tussen politieke macht en volk lijkt onafwendbaar.

Hungria:

Európa

2004 (Trad.: Pál Ferenc)

Saramago Vakság címû regényének helyszínén, az egykori „fehér vakság” országában vagyunk ismét, négy évvel a szörnyû események után, amelyekrõl ma már senki sem beszél; a közmegegyezés szerint úgy tekintenek arra az idõszakra, mintha meg sem történt volna.

Ám egyszer csak megint furcsa dolgok történnek: a fõvárosi önkormányzati választásokon az emberek túlnyomó többsége üres szavazólapot dob az urnába. A megismételt választáson ugyanez történik, mire a demokráciát erõszakkal is érvényesíteni akaró kormány megbünteti a renitenskedõ fõvárost: elõbb kijárási tilalmat, majd ostromállapotot rendel el, s ügynökök, titkosrendõrök ezrei próbálják megtalálni az összeesküvés szervezõit.

A tehetetlen kormánynak végül – egy állampolgári bejelentés nyomán – mentõ ötlete támad: kiderül, hogy a négy évvel korábbi vakság idején akadt egy nõ, aki nem veszítette el a látását. Egy háromfõs nyomozócsapat kapja a feladatot, hogy leplezze le az illetõt; a hatalom ugyanis kapva kap az alkalmon, hogy végre megtalálhatja ennek az új „vakságnak” a terjesztõjét...

Borzongatóan, kegyetlenül determinált, orwelli világ tárul ki elõttünk Saramago új mûvében, amelynek írásakor a szerzõre nyilván hatottak az elmúlt évek világpolitikai eseményei: regénye szuggesztív vízió és látlelet arról, mivé fajulhat a modern demokrácia.

India:

Kaloharaph (a publicar)

Israel:

Hakibbutz

2006 [Trad.: Miriam Tivon (מרים טבעון)]

רק סאראמאגו, הסופר הכי חי באירופה, יכול להפיח רוח-חיים כזאת, חום אנושי כזה, זרימה עוצרת מורהז'וזה סאראמאגו, חתן פרס נובל לספרות, חוזר כאן ל'על העיוורון' הבלתי-נשכח שלו ברומאן המשך, שהוא גם ניגוד. העלילה של 'על הפיקחון' נפתחת ארבע שנים לאחר שבלי שום הסבר נעלם כלעומת-שבא העיוורון הלבן שתקף את כל האזרחים, פרט לאשתו של רופא-העיניים, היחידה שנותרה פקוחת-עיניים. אשתו של רופא-העיניים תופיע גם בספר זה, בתוך כל השישה, בני-חבורתה. במחצית הספר היא מפציעה והופכת להיות אחת משתי הדמויות המרכזיות, במלוא אנושיותה הסוחפת. הדמות שמנגד לה תהיה זו של רב-פקד, שנשלח על-ידי השלטון לעקוב אחריה ולהפליל אותה. תחילה הוא נראה קריקטורה, פארודיה על דמות מסרט-פעולה, המשתלבת יפה באופי של סרט-מתח שהספר הולך ולובש. אבל דווקא הרב-פקד יעבור את המהפך האנושי הדרמטי ביותר בספר, ותתגלם בו כוחה של האמפתיה להתגבר אף על המצבים האבסורדיים ביותר. קודם-לכן תתגלגל העלילה מדחי אל דחי, בלי יכולת לעצור, בשל "מגפה לבנה", "עיוורון לבן" חדש: ביום הבחירות בעיר הבירה לא מגיע איש להצביע בגלל הגשם והסופה. אבל בשעה ארבע, לאחר שמזג-האוויר השתפר, נוהרים לפתע התושבים לקלפיות בהמוניהם כאיש אחד. כשאלה נפתחות, מסתבר שיותר משבעים אחוז הצביעו בפתק לבן. בחירות חוזרות, כעבור שבוע, מעלות את אחוז הפתקים הלבנים לשמונים-ושלושה. השימוש שלוח-הרסן בזכות ההצבעה בפתק לבן נראה לממשלה כאיום על אושיות הדמוקרטיה והמולדת, כאילו התעוור קהל הבוחרים ועיניו טחו מראות את ההשלכות ההרסניות של הצבעתו. וכך מכריזה הממשלה מצב חירום, ופעולותיה נגד תושבי עיר הבירה הולכות ומסלימות. האם אשה אחת, בגלל שלא התעוורה לפני ארבע שנים, בימי העיוורון הלבן, אחראית היום ל"קונספירציה הלבנה" – לכך שכמה מאות-אלפי אנשים, שמעולם לא שמעו עליה, הצביעו בפתק לבן? רק סופר חכם, חריף, פרוע וחם-רגש כסאראמאגו יכול לרקוח את העלילה המבריקה הזאת, שתביא אותנו לבחון לא מעט מוסכמות שחוקות של חיינו במבט חדש.

Itália:

Einaudi

2004, 2005 (edição de bolso) (Trad.: Rita Desti)

«Se il Saggio sulla lucidità non causerà polemiche è perché la società dorme». José Saramago

«Un libro con cui, si voglia o non si voglia, si concordi o no, siamo tutti chiamati a discutere». la Repubblica

Un paese senza nome. Una città senza nome. Delle normali elezioni amministrative. Ma qualcosa non va per il verso giusto. La gente non va al mare, non diserta i seggi. Vota, ma vota scheda bianca. Un gesto rivoluzionario, una congiura anarchica, una provocazione di gruppi estremisti? Si ventila infine l'ipotesi che debba esservi un nesso fra la «rivolta delle schede bianche» e l'epidemia di cecità dilagata per un certo tempo quattro anni addietro. Uno degli agenti segreti sguinzagliati per la capitale indaga sulla donna che all'epoca non diventò cieca, indicata come l'autrice di un delitto; e su suo marito, il medico oculista. Entra in contatto con lei, e prende coscienza delle vere intenzioni del governo...

Un avvincente «giallo politico» in cui ritornano gli indimenticabili protagonisti di Cecità. Un apologo sui lati oscuri del potere e una spietata analisi del mondo contemporaneo.

Feltrinelli UE

2011 (Trad.: Rita Desti)

Disponível em formato e-book

 

Cosa succede a un paese se alle elezioni i cittadini decidono in massa di votare scheda bianca? Quali meccanismi vengono sollecitati fino alla rottura, quali contromisure andranno messe in atto? Se lo chiede José Saramago con questo straordinario romanzo, avvincente come un giallo e penetrante come un'analisi (fanta)politica. L'ipotesi più accreditata è che ci sia un legame fra questa "rivolta bianca" e l'epidemia di cecità che, solo quattro anni prima, si era sparsa come la peste. Gli indimenticabili protagonisti di Cecità fanno ritorno, per condurci in un viaggio di scoperta delle radici oscure del potere. Un viaggio che ci fa gettare uno sguardo nuovo e spietato sui meccanismi del mondo nel quale esercitiamo (o crediamo di esercitare) ogni giorno la nostra libertà.

Mondolibri

2006 (Trad.: Rita Desti)

Katar:

Ministry of Culture, Arts and Heritage (a publicar)

México:

Alfaguara

¿Qué pasaría si todos decidiéramos, libremente, ir a votar en blanco? Los resultados son pasmosos: los dueños del poder no saben qué hacer ante la ola de conciencia ciudadana, el desconcierto cunde y se desatan los demonios. La obra es una lección de dignidad, fortaleza y lucha indomable por los más altos ideales.

Noruega:

Cappelen

2005, 2006 (edição de bolso) (Trad.: Kjell Risvik)

Kommunevalget (i den ikke navngitte byen) gir et foruroligende resultat. Den lave valgdeltagelsen kan skyldes det overhendige regnværet (bøtter, tønner, niler og yangtsekianger), langt mer foruroligende er det at opptil 83% av stemmesedlene viser seg å være blanke. Myndighetspersoner aner et ulmende opprør (mot hva?), og setter straks i verk tiltak for å ta ondet (hvilket?) ved roten. Raskt brister systemets demokratiske ferniss. Med alvorligste mine - og få motforestillinger - innskrenkes, og fjernes, borgernes rettigheter.

I det stigende hysteriet trekkes trådene tilbake til den epidemi av blindhet som rammet byens innbyggere noen år tidligere, en form for hvit blindhet som bare skånet én kvinne. Kan de blanke (eller altså hvite) stemmesedlene føres tilbake til den spesielle kvinnen fra den gangen?

Polónia:

Rebis

2009 (Trad.: Wojciech Charchalis )

Wstrząsające studium opresyjności władzy i wnikliwe spojrzenie na społeczną naturę człowieka i jego zdolność do nieustannych zmian

José Saramago, laureat literackiej Nagrody Nobla z 1998 r. i najpopularniejszy na świecie prozaik portugalski, sławę zdobył dopiero w sześćdziesiątym roku życia swoją trzecią powieścią Baltazar i Blimunda, nagrodzoną prestiżową nagrodą portugalskiego PEN Clubu oraz Nagrodą Literacką Miasta Lizbona.

Nakładem Domu Wydawniczego REBIS ukazały się dotychczas: Baltazar i Blimunda, Wszystkie imiona, Rok śmierci Ricarda Reisa, Kamienna tratwa, Historia oblężenia Lizbony oraz Miasto ślepców

W nienazwanym mieście, znanym czytelnikom z Miasta ślepców, obywatele postanawiają w niezwykły sposób skorzystać z prawa wyborczego. 80 procent wyborców wrzuca do urn czyste białe karty do głosowania. Tę manifestacje rząd interpretuje jako podważenie zasad demokracji, jako spisek wymierzony przeciwko prawowitym władzom wybranym w demokratycznych wyborach. Zapada decyzja o wprowadzeniu stanu wyjątkowego, rząd, obrażony na swoich obywateli, opuszcza miasto. Nikt jednak nie jest w stanie przewidzieć, jaki będzie rozwój wydarzeń, rzeczywistość zadaje kłam wszystkim przewidywaniom i zmusza do rewizji utartych poglądów.

Ta niezwykła powieść laureata literackiej Nagrody Nobla jest wstrząsającym studium opresyjności władzy i nieludzkości ludzkiej natury, a także wnikliwym spojrzeniem na społeczną naturę człowieka i jego zdolność do nieustannych zmian.

Reino Unido:

Harvill

2006 (Trad.: Margaret Jull Costa)

A brilliant, cruelly ironic, surreal exposé of what we think of as civil society John Burnside Scotland on Sunday

Despite the heavy rain, the presiding officer at Polling Station 14 finds it odd that by midday on National Election day, only a handful of voters have turned out.

Puzzlement swiftly escalates to shock when eventually, after an extension, the final count reveals seventy per cent of the votes are blank - not spoiled, simply blank. National law decrees the election should be repeated eight days later. The result is worse; eighty-three per cent of the votes are blank. The incumbent government receives eight per cent and the opposition even less. The authorities, seized with panic, decamp from the capital and place it under a state of emergency.

Who are the insurgents? Why the desire to destabilise the country? The authorities leap from one possibility to the next, but achieve nothing. The lack of hostility exacerbates things, since how can justice be meted out when not a single law has been broken? To all intents and purposes the administration is blind. Similarities to the plague of blindness that struck the city four years ago become apparent.

In his new novel, José Saramago has deftly created the politician's ultimate nightmare: disillusionment not with one party, but with all, thereby rendering the entire democratic system useless. Seeing explores how simply this could be achieved and how devastating the results might be.

He writes with wit, with heartbreaking dignity, and with the simplicity of a great artist in full control of his art - Guardian

Nothing I can remember reading tells me more and with such arresting humour and simplicity, about the imposture of the times we live in Julian Evans - Independent

Saramago portrays an instantly recognisable world in which our political master bang on about democracy while pursuing policies without any regard to the normal standards of law and basic morality, but in this dense, dark and occasionally brutal book he never forgets the satirist’s duty to be funny Peter Parker - Sunday Times

The narrative voice is impressively uncompromising Sarah Emily Miano - The Times

This is political satire delivered with rare intellectual gravitas - Mail on Sunday

Roménia:

Polirom

2008 (Trad.: Georgiana Barbulescu)

Romanul Eseu despre luciditate debuteaza cu un scrutin general in capitala unei tari imaginare, dar perfect obisnuite. La sfirsitul zilei, se numara voturile si reiese ca aproximativ saptezeci la suta dintre electori votasera in alb. Duminica urmatoare oamenii sint din nou chemati sa voteze si, de data aceasta, numarul de voturi in alb depaseste optzeci la suta. Membrii guvernului intra in panica, o molima contagioasa pare sa le submineze demersurile politice si, daca este asa, atunci aceasta trebuie anihilata. Incercind sa afle care ar putea fi explicatia unui asemenea fenomen, incep o vasta operatiune politieneasca, culminind, in lipsa de rezultate, cu instaurarea starii de asediu si retragerea guvernului din capitala - provizoriu, sustin mai-marii, pina cind populatia capitalei va reveni la sentimente mai bune in ceea ce priveste puterea politica, cea despre care se presupune ca ar trebui sa-i reprezinte. Izolati si lipsiti de "indrumare", cetatenii capitalei au reactii dintre cele mai imprevizibile.

Sérvia:

Laguna (a publicar)

Suécia:

Wahlström & Widstrand

2006 (Trad.: Hans Berggren)

Vad skulle hända om majoriteten av valdeltagarna i ett politiskt val bestämde sig för att rösta blankt? Det är vad som händer i Nobelpristagaren José Saramagos nya roman Klarsynen. Inrikesministern misstänker en konspiration och inför undantagstillstånd, förflyttar regeringen och sätter igång en klappjakt på blankröstare. Terrordåd och mord avlöser varandra, när någon påminner sig om den kvinna som under den vita blindheten för fyra år sedan var den enda som förblev seende. Kan hon ligga bakom sammansvärjningen?

"Om inte den här boken väcker debatt så är det för att samhället sover", sa författaren i samband med att boken publicerades i Portugal.

Turquia:

Can (a publicar)

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundação Saramago às 10:49

O Homem Duplicado

Quarta-feira, 30.09.09

Portugal:

Editorial Caminho

2002, 2.a ed., 2003

Tertuliano Máximo Afonso, professor de História no ensino secundário, «vive só e aborrece-se», «esteve casado e não se lembra do que o levou ao matrimónio, divorciou-se e agora não quer nem lembrar-se dos motivos por que se separou», à cadeira de História «vê-a ele desde há muito tempo como uma fadiga sem sentido e um começo sem fim». Uma noite, em casa, ao rever um filme na televisão, «levantou-se da cadeira, ajoelhou-se diante do televisor, a cara tão perto do ecrã quanto lhe permitia a visão, Sou eu, disse, e outra vez sentiu que se lhe eriçavam os pêlos do corpo»

Depois desta inesperada descoberta, de um homem exactamente igual a si, Tertuliano Máximo Afonso, o que vive só e se aborrece, parte à descoberta desse outro homem. A empolgante história dessa busca, as surpreendentes circunstâncias do encontro, o seu dramático desfecho, constituem o corpo deste novo romance de José Saramago.

O Homem Duplicado é sem dúvida um dos romances mais originais e mais fortes do autor de Memorial do Convento.

Círculo de Leitores 2003

Edições estrangeiras:

Albânia:

Botimet Dudaj

2011 (Trad.: Nasi Lera)

 

Alemanha:

 

Rowohlt

2004, 2005 (edição de bolso), 2008

Ist der Mensch einzigartig?

Der Geschichtslehrer Tertuliano Máximo Afonso holt sich zur Ablenkung vom Leben einen Film aus der Videothek. Erwartungsgemäß gefällt ihm der Film nicht. Aber wie groß ist seine Überraschung, als er feststellt, dass ihm eine der Nebenfiguren zum Verwechseln ähnlich ist. Am nächsten Tag beginnt er seinem Doppelgänger nachzuforschen. Zu seinem Schrecken muss er feststellen, dass beide absolut identisch sind.

Der große Roman des Nobelpreisträgers

Der Geschichtslehrer Tertuliano Máximo Afonso leidet nicht nur an seinem pompösen Namen, sondern auch am Bonsai-Intellekt seiner Schüler und an seiner Freundin Maria, die immer mit ihrer Mutter zusammengluckt. Ein Kollege schickt ihn zur Ablenkung in die Videothek und empfiehlt auch gleich einen Film. Tertuliano sieht ihn sich an, und erwartungsgemäß gefällt er ihm nicht. Aber wie gewaltig seine Überraschung, als er sich in einer schlaflosen Nacht den Film noch einmal anschaut und feststellt, dass eine Nebenfigur, der Rezeptionist eines Hotels, ihm zum Verwechseln ähnlich sieht. Gleich am nächsten Tag beginnt er seinem Doppelgänger nachzuforschen. Zu seinem Schrecken merkt er, dass es hier um mehr als schlichte Ähnlichkeit geht: Als er auf seiner Suche schließlich fündig wird und den Schauspieler Antonio Claro kennen lernt, stellt sich heraus, dass beide absolut identisch sind! Bald entbrennt ein Streit zwischen ihnen: Wer ist das Original, wer die Kopie? Und wie werden ihre Frauen reagieren, wenn sie erfahren, dass ihre Liebe keinem Einzigartigen gilt, sondern einem, der zweimal existiert? Oder gar noch öfter? "Der Doppelgänger" ist ein Kriminalstück - und eine moderne Parabel, mindestens ebenso nah an den Möglichkeiten der Genetik wie an den Mythen des Altertums. Denn auch in diesem Roman gibt es eine warnende Kassandra, und wie ihr Vorbild wird sie nicht erhört.

btb

2013 (Trad.: Marianne Gareis)

 

Zwischen Original und Kopie – ist der Mensch wirklich einzigartig?

Zum Zeitvertreib leiht sich Geschichtslehrer Afonso einen nicht besonders vielversprechenden Film aus der Videothek – umso größer ist seine Überraschung, als er feststellt, dass ihm eine der Figuren zum Verwechseln ähnlich ist. Er beginnt seinem Doppelgänger nachzuforschen, nimmt Kontakt zu ihm auf und muss mit Erschrecken feststellen, dass sie sich bis aufs Haar gleichen. Diese Begegnung erfüllt Afonso mit Panik: Ist er am Ende ein Irrtum der Natur? Wer von ihnen ist das Original, und wer ist bloß die Kopie? 

Argentina:

Alfaguara

2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

 

«El caos es un orden por descifrar» Libro de los contrarios

¿Qué sucede cuando Tertulianao Máximo Afonso descubre a sus treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su copia exacta y con el que no lo une ningún vínculo de sangre? Ése es el interrogante que Saramago, exploradndo de nuevo las profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado.

¿Cómo saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distintiva, se repitan en otra persona? Podríamos intercambiarnos con nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?

Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metaliterario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las cuestiones esenciales de la vida.

 

Bangladesh:

Sandesh (a publicar)

Brasil:

Companhia das Letras

2002, 2008 (edição de bolso)

O professor de história Tertuliano Máximo Afonso descobre, certo dia, que é um homem duplicado. Ao assistir a um vídeo, ele se reconhece em outro corpo, idêntico ao dele próprio: um dos atores do filme é seu sósia.

Os desdobramentos dessa história são imprevisíveis. Mas o novo romance de José Saramago, esclareça-se logo, não tem nada a ver com clonagem ou outras experiências de laboratório. O que está em jogo é a perda de identidade numa sociedade que cultiva a individualidade e, paradoxalmente, estabelece padrões estreitos de conduta e de aparência. Os romances recentes do escritor português retratam uma época de transformações que, para boa parte da humanidade, resultam mais em perdas que em ganhos. Em Ensaio sobre a cegueira, os personagens perdem a vista, sinal de um tempo em que todos parecem estar cegos. Em A caverna, artesãos perdem o emprego, incapazes de sobreviver à sociedade de consumo.

Em O homem duplicado, José Saramago constrói uma ficção extraordinária, apoiada numa questão extremamente atual e inquietante: a perda de identidade no mundo globalizado.

Coreia:

Hainaim

2006

Dinamarca:

Samleren 2004

Egito:

General Egyptian Book Organization 2008

Espanha:

Alfaguara

2003 (Punto de Lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2014 (Trad.: Pilar del Río)

Disponível em formato e-book

 

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Afonso descubre a sus treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su copia exacta y con el que no le une ningún vínculo de sangre? Ése es el interrogante que Saramago, explorando de nuevo las profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado.

¿Cómo saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distintiva, se repitan en otra persona? ¿Podríamos intercambiarnos con nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?

Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metaliterario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las cuestiones esenciales de la vida.

«Novela compleja, de las más ricas en sugerencias de Saramago.» La Vanguardia

«Saramago nos sorprende hasta el último momento. El hombre duplicado es todo un festival de tours de force novelísticos.» El Mundo

Edicions 62 2003, 2005 (catalão) (edição de bolso)

EUA:

Harcourt Brace

2004 (Trad.: Margaret Jull Costa)

Tertuliano Máximo Afonso is a divorced, depressed history teacher. To lift his spirits, a colleague suggests he rent a certain video. Tertuliano watches the film, unimpressed. But during the night, when he is awakened by noises in his apartment, he goes into the living room to find that the VCR is replaying the video. He watches in astonishment as a man who looks exactly like him-or, more specifically, exactly like he did five years before, mustachioed and fuller in the face-appears on the screen. He sleeps badly.

Against his better judgment, Tertuliano decides to pursue his double. As he roots out the man's identity, what begins as a whimsical story becomes a "wonderfully twisted meditation on identity and individuality" (The Boston Globe). Saramago displays his remarkable talent in this haunting tale of appearance versus reality.

PRAISE FOR THE DOUBLE

"In varying proportions [Saramago] is melancholy, funny, scary and socially enraged. Such elements have rarely worked better together than in The Double. It's tempting to think of it as his masterpiece."--The New York Times

"Saramago has the gift of gab. Our impression is of a writer, like Faulkner, so confident of his resources and ultimate destination that he can bring any impossibility to life by hurling words at it."--John Updike, The New Yorker

Finlândia:

Tammi

2005 (Trad.: Erkki Kirjalainen)

Nobel-mestarin persoonallinen tulkinta aina yhtä kiehtovasta kaksoisolentoaiheesta

Saramagon uusi romaani sisältää kepeän, hirtehisen tarinan miehestä, joka törmää kaksoisolentoonsa, ja sen ohessa mielenkiintoista pohdiskelua ihmisen todellisesta identiteetistä ja kloonauksen herättämistä kysymyksistä.

Tertuliano Máximo Afonso on lyseon historian lehtori, eronnut, masentunut ja kyllästynyt elämäänsä. Opettajatoveri kehottaa häntä vuokraamaan piristyksekseen erään elokuvan. Afonso ei erityisesti välitä filmistä mutta kokee sitä katsoessaan yllätyksen: eräs sivuroolin esittäjä on hänen ilmetty kuvansa; jopa ääni ja eleet ovat samanlaiset.

Hänen ensimmäinen johtopäätöksensä on: ”Toinen meistä on erehdys.” Vaikka järki sanoo toista, Afonso lähtee sinnikkäästi etsimään kaksoisolentoaan. Kun he vihdoin kohtaavat, nousevat esiin väistämättömät kysymykset: Kumpi meistä oli ensin? Kumpi joutuu lähtemään ensin? Kumpi on alkuperäinen ja kumpi kopio?

Tilanne aiheuttaa monenlaisia sekaannuksia ja yllyttää kaksoisolennot naamioleikkiin, joka johtaa järkyttävään loppuratkaisuun. Mutta kun kaikki näyttää olevan lopussa, seuraakin uusi yllätys.

França:

Points

2005, 2006 (Trad.: Geneviève Leibrich)

Tertuliano Máximo Afonso aperçoit dans un film son double parfait. Horrifié, il visionne d'autres vidéos qui confirment son intuition.

Aidé de sa maîtresse, il part à la recherche d'António Claro, cet autre lui-même. Mais deux êtres semblables ne peuvent coexister... Et du désordre de l'identité naît la tragédie.

«Ce qui se passait n'était pas vrai, ne pouvait pas être vrai.»

 

Grécia:

Kastaniotis

2005 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]

O Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, καθηγητής της Ιστορίας σε γυμνάσιο, ζει μόνος και πλήττει· υπήρξε παντρεμένος και δεν θυμάται τι τον οδήγησε στο γάμο, πήρε διαζύγιο και τώρα δεν θυμάται ούτε τους λόγους για τους οποίους χώρισε, ενώ την Ιστορία τη βλέπει εδώ και καιρό ως μια κόπωση χωρίς νόημα και μια αρχή χωρίς τέλος. Ένα βράδυ, παρακολουθώντας μια ταινία στο βίντεο, ανακαλύπτει ότι υπάρχει στην ίδια πόλη ένας απόλυτος δίδυμος, ένας σωσίας, ένα αντίγραφό του. Η αφήγηση αυτή είναι η ιστορία της αναζήτησης καθώς και της ανακάλυψης αυτού του άλλου, αλλά και των συνεπειών που έχει η υπόθεση αυτή για τον Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, ο οποίος δεν θα είναι ποτέ πια ο ίδιος…

Για πολλούς το καλύτερο μυθιστόρημα της ωριμότητας του μεγάλου Νομπελίστα συγγραφέα

Holanda:

Meulenhoff

2003, 2006; 2013 (Trad.: Maartja de Kort)

Disponível em formato e-book

 

Tertuliano Máximo Afonso heeft genoeg van zijn werk, zijn vriendin en zijn leven. Wanneer hij in een videofilm bij toeval een figurant ontdekt die zijn dubbelganger lijkt te zijn, gaat hij geïntrigeerd op zoek naar de man. De twee blijken geen zielsverwanten, integendeel: de schok van de herkenning veroorzaakt bij beiden louter vijandigheid. De onvermijdelijke confrontatie geeft het verhaal een haast thrillerachtige spanning, die culmineert in een ontknoping zoals die in José Saramago’s imposante oeuvre niet eerder is vertoond.

Hungria:

Európa

2003 (Trad.: Pál Ferenc)

Tertuliano Máximo Afonso éppen depresszióval küszködik: történelemtanárként unalmasan csordogálnak a napjai, s miután néhány éve elvált, belesavanyodott az egyedüllétbe. Van ugyan szeretõje, aki szívesen hozzámenne feleségül, de Tertuliano vele is szakítani akar... Egyszóval igen nagy szüksége lenne valamire, ami kizökkenti jelen állapotából, ami értelmet, célt ad az életének, s amitõl megtudja, hogy ki is õ igazából. S ekkor élete váratlan fordulatot vesz: egy silány filmvígjátékban felfedezi a tökéletes hasonmását – s ha eddig nem volt tisztában önmagával, igazi vágyaival, törekvéseivel, most még az is nehezíti a helyzetét, hogy kettõ van belõle. Elképzelhetõ, hogy õ csak valakinek a másolata? Egyáltalán: miként lehetséges a józan észnek, a természet mûködésének ellentmondó tökéletes azonosság? És milyen (egyelõre beláthatatlan) következményekkel járhat ez a felfedezése? Feldúltan nyomozni kezd, s egyszer csak egymással szemben állnak õk ketten: Tertuliano Máximo Afonso és a hasonmása, egy színész, akinek még az ujjlenyomata is pontosan ugyanolyan, mint az övé.

Saramago legújabb regényében meghökkentõ fordulatokban bõvelkedõ történetet szõ a világirodalom egyik hagyományos témája, a hasonmásmotívum köré – s nemcsak az irodalmi elõzmények, hanem a mû groteszk-sejtelmes atmoszférája is tragikus végkifejletet sugall.

India:

Kaloharaph (a publicar)

Israel:

Hakibbutz

2005 [Trad.: Miriam Tivon (מרים טבעון)]

רק סאראמאגו, הסופר הכי חי באירופה, יכול להפיח רוח-חיים כזאת, חום אנושי כזה, זרימה עוצרת מורה להיסטוריה בבית-ספר תיכון, בן 38, שואל סרט וידיאו, שהמליץ עליו חבר-לעבודה: לא איזו יצירת-מופת קולנועית, אלא רק בידור של שעה-וחצי, שיוכל להסיח את דעתו מן הדכדוך שלו (הוא גרוש, ואינו רוצה להיזכר למה התגרש; ואת הקשר עם החברה הנוכחית שלו הוא רוצה לנתק ואינו מצליח). לאימתו הוא מגלה ששחקן-משנה בסרט, המופיע בתפקיד צדדי של פקיד-קבלה בבית-מלון, הוא בן-דמותו, דומה לו כמו תאום-זהה בכל פרט, כולל נקודות-חן, כאילו הוא שכפול שלו, דופליקט. אפילו אשתו של השחקן לא תדע להבחין בין שניהם. אומנם ההוא בעל שפם, אבל גם לו-עצמו היה שפם לפני חמש שנים, בדיוק כשצולם הסרט, כלומר השניים אפילו משתנים בו-זמנית... בלי לגלות את הדבר לאיש, הוא מצליח, לאחר שורת תחבולות והרפתקאות, לגלות את שמו ואת כתובתו של השחקן האלמוני, והוא צץ בחייו במפתיע. אבל מי כאן המקור ומי העותק? מי האדם 'הנכון' ומי הטעות? ומדוע – כששניים מגלים שהם דומים זה לזה כמו שתי יריקות – הם הופכים אט-אט לאויבים מרים? זוהי יצירת-מופת קומית ואפלה, אשר תוהה על טבען של הזהות האישית ושל האינדיבידואליות האנושית. דווקא האיום על הייחוד האישי מזריק בגיבור הספר אנרגיה משונה, מדרבן אותו לפעילות נמרצת המכוננת בו תודעה-עצמית חדשה, כאילו הוא פוגש לראשונה את זהותו 'האמיתית'.

Itália:

Einaudi

2003, 2005 (edição de bolso) (Trad.: Rita Desti)

Un giorno, un solitario insegnante di storia, guardando una videocassetta che un collega di matematica gli ha consigliato, si accorge che uno dei protagonisti della pellicola è perfettamente identico a lui. E decide di andarlo a cercare.

Feltrinelli UE

2010 (Trad.: Rita Desti)

Disponível em formato e-book

 

Protagonista del romanzo è un professore di Storia di scuola media dal nome altisonante, Tertuliano Máximo Afonso. Separato dalla moglie senza ricordare né perché si è sposato né perché ha divorziato, ha difficoltà nelle relazioni col prossimo e si può definire un depresso. Conduce una vita solitaria e noiosa, fino al giorno in cui non fa una scoperta sensazionale: dietro consiglio di un collega, noleggia una commedia leggera in videocassetta, ed eccolo faccia a faccia con una comparsa che, ben più che somigliargli, è lui. Un autentico doppio, la cui esistenza sconvolge quella di Tertuliano, che da quel momento fa di tutto per scoprire chi sia quell’attore, cosa faccia, che storia abbia, sprofondando in una realtà parallela. Saramago commenta passo passo la vicenda, accompagna il lettore con ironia, acume e sapienza narrativa in quest’inquietante indagine sull’alter ego, ricca di suspense e di spunti di riflessione sull’identità, nonché di svolte impreviste.

Japão:

Sairusha

2013

彼がオリジナルで、自分が複製された男なのか! 孤独な現代人の苦悩とアイデンティティの危機をミステリー仕立てで描いた ポルトガルのノーベル賞作家サラマーゴの傑作。 アメリカで映画化! 世界23カ国で翻訳! 「本書のストーリーは、通信技術がどんなに発達しても、個人間のコミュニケーションの問題は解決しないということを示しているように思われる。ネット社会といわれる現代において、人々の孤独はむしろ深まっているのである。執拗に繰り返されるテルトゥリアーノ・マッシモ・アフォンソという主人公の古めかしい名前は、人々のつながりが失われ、個人の匿名化が進んだ現代社会で、あたかもその存在を強固に主張しているようだ。」(本書「訳者解説」より)

México:

Alfaguara

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Alfonso descubre a sus treinta y ocho años, en una corta secuencia de una película, la existencia de un pequeño personaje idéntico a él y con quien no le une ningún vínculo de sangre?

Noruega:

Cappelens

2004, 2005 (edição de bolso) (Trad.: Christian Rugstad)

I sin tiende roman kaster nobelprisvinneren José Saramago (f. 1922) seg ut i en tilsynelatende vilter harselas, men henter seg inn med stort alvor. Latteren som bølger gjennom historien kan plutselig komme til å sitte fast i halsen.

Tertuliano Máximo Afonso er historielærer, “han bor alene og kjeder seg, eller for å si det med den kliniske presisjon som kreves i våre dager, han lider av denne midlertidige sjelelige forstemthet som vanligvis går under navnet depresjon”. Han holder venninnen Maria da Paz noenlunde varm, uten å forplikte seg, og er egentlig mer lidenskapelig engasjert i film enn i henne. En alenekveld i leiligheten ser han på den ganske ukjente “Den som leter, finner”. Fem ganger dukker det opp en resepsjonist i filmen - og til historielærerens bestyrtelse er denne statistskuespilleren på en prikk lik ham selv. En dobbeltgjenger, et duplikat, en i alle henseender tro kopi! Ad finurlige veier finner han frem til fyren - i en skakende konfrontasjon som snart eksploderer i en klassisk forviklingskomedie der ikke engang bruk av løsskjegg og hornbriller er for nedrig. Gode og dessverre også rendyrket perfide krefter utløses. Lærer Tertuliano og b-skuespiller António Claro utfordrer hverandre på de vesentligste spørsmål: hvem kom først, hvem er originalen og hvem er kopien?

Polónia:

Rebis

2005 (Trad.: Wojciech Charchalis)

Najnowsza powieść portugalskiego noblisty w Polsce.

Pewien mężczyzna, rozwodnik i nauczyciel historii, jest znudzony życiem. Sam o sobie mówi, że cierpi na depresję, że nauczanie to dla niego marsz w miejscu, że nie pamięta, dlaczego się ożenił, i że woli nie pamiętać, dlaczego się rozwiódł. Pewnej bezsennej nocy rozpoznaje siebie w jednym z aktorów grających w oglądanym właśnie filmie. Jego depresja pogłębia się, a życie zaczyna się toczyć podwójnym torem. Dzieją się coraz dziwniejsze, coraz bardziej zaskakujące rzeczy, szara jeszcze niedawno egzystencja dostarcza nauczycielowi nadmiaru wrażeń.

José Saramago, laureat literackiej Nagrody Nobla i najpopularniejszy na świecie prozaik portugalski, sławę zdobył dopiero w sześćdziesiątym roku życia swoją trzecią powieścią, Baltazar i Blimunda. Książka otrzymała prestiżową nagrodę portugalskiego Pen Clubu oraz Nagrodę Literacką Miasta Lizbona.

W serii "Mistrzowie literatury" nakładem REBISU ukazały się dotychczas: Baltazar i Blimunda, Wszystkie imiona, Rok śmierci Ricarda Reisa, Historia oblężenia Lizbony i Kamienna tratwa.

Reino Unido:

Harvill

2004 (Trad.: Margaret Jull Costa) (capa dura e edição de bolso)

«A history teacher rents a video on the recommendation of a friend. Not a great fan of cinema, he watches the film unmoved, but wakes later that night unaccountably troubled by something he has subconsciously viewed. He gets up to watch the film again and discovers, to his horror, an actor who could be his twin, identical in every way except for the moustache he himself has not worn for five years.

Telling no-one of his discovery and wrought with anxiety, Tertuliano Máximo Afonso embarks on a quest to find the actor. By a process of elimination, and watching countless films, he manages to identify the “double” and secretly plots to make contact. But how will the struggling actor feel when confronted out of the blue by a man claiming to be identical to him in every way? A man proclaiming himself to be the original and the actor a duplicate?

Saramago’s new novel explores the nature of individuality and examines the fear and insecurity that arise when our singularity comes under threat, when even a wife cannot tell the original from the impostor. Reminiscent of the work of Kafka and Gogol, this dark and comic masterpiece is destined to become a classic work of the twenty-first century.»

'A Borgesian fable with a marvellous flavour all its own' Philip Hensher, Spectator Books of the Year

'Extraordinarily bold and peculiar romance' The Times

'Quite unlike anything else' London Review of Books

Indebted to Borges and with a nod to Auster, he manages to surpass both with the audacity and sheer erudition of his prose Catherine Taylor The Guardian

Roménia:

Polirom

2009 (Trad.: Georgiana Barbulescu)

Tertuliano Maximo Afonso, protagonistul romanului Omul duplicat, este profesor de istorie la liceu. Este divortat, deseori deprimat si duce o viata de rutina. Urmind sfatul unui coleg de a incerca sa se distreze putin, intr-una din zile isi inchiriaza un film, care insa nu-i face nici o placere. Tirziu in noapte, se trezeste din somn cu sentimentul ca exista o prezenta straina in casa. Revine in sufragerie, unde lasase deschis video-player-ul cu filmul inauntru, si descopera figura unui actor care ii seamana absolut perfect. Din acest moment, povestea se va transforma intr-un thriller, in care victima se afla in cautarea propriei identitati – daca nu a acelei ordini ce trebuie descifrata in orice haos.

„Omul duplicat este, intr-adevar, un formidabil eseu asupra identitatii, asupra relatiei dintre noi si ceilalti, asupra conditiei umane.” (Diario de Noticias)

„Intr-un fel, se poate spune ca, litera cu litera, cuvint cu cuvint, pagina cu pagina, carte dupa carte, am reusit cu succes sa implantez in omul care eram personajele pe care le-am creat. Cred ca fara ele n-as mai fi cel care sint azi; fara ele poate ca viata mea n-ar fi reusit sa devina altceva decit un schita imprecisa, o promisiune care, ca atitea altele, n-ar fi ramas decit o promisiune.” (Jose Saramago)

„Avem de a face cu un fenomen neiertator de violare a teritoriului: o invazie mutuala de identitate. Desi duplicatii se despart cu dintii strinsi (ca sa nu muste), o ura metafizica, letala, a prins deja radacini in relatia dintre ei. Va creste intr-o razbunare care se manifesta in simetrii neinfricate si duce la tragedie – pusa in scena cu suspans si dezvoltata cu ingenuitate. Mai mult, pentru ca acesta este un roman de Saramago, ceea ce este ingrozitor, apoi trist pina la lacrimi, apoi ironic pina la diabolic, reuseste sa fie de asemenea si amuzant. Si dincolo de asta, exista tandretea. Scriitorul foloseste o singura masca si pentru tragedie, si pentru comedie.” (The New York Times)

„Romanele lui Jose Saramago inventeaza o circumstanta ciudata – un fel de ce-ar fi daca, cum se intimpla in science fiction – pe care o populeaza cu o umanitate nefericita... Si inainte de a-si lasa personajele sa se miste, aranjeaza pentru ele o comedie umana, in care sa se poata juca. O gradina edenica cu un sarpe viclean si un mar care explodeaza. In diferite proportii, este vorba de o furie sociala – melancolica, amuzanta si uneori inspaimintatoare.” (The New York Times)

„Cred ca romanul nu este intr-atit un gen literar, cit un spatiu literar, ca o mare umpluta de multe riuri. Romanul primeste frinturi ale stiintei, filozofiei, poeziei, le contine pe toate; nu inseamna pur si simplu sa spui o poveste.” (Jose Saramago)

Rússia:

Machaon (a publicar)

Eksmo

2008

Жозе Сарамаго - один из крупнейших писателей современной Португалии, лаурет Нобелевской премии по литературе 1998 года. Герой "Двойника" Тертулиано Максимо Афонсо - учитель истории, средних лет, разведенный. Однажды по совету коллеги он берет в прокате видеокассету с комедией "Упорный охотник подстрелит дичь" - и обнаруживает, что исполнитель одной из эпизодических ролей, даже не упомянутый в титрах, похож на него как две капли воды. Поиск этого человека оборачивается для Тертулиано доподлинным наваждением, путешествием в самое сердце метафизической тьмы.

Sérvia:

Laguna (a publicar)

Suécia:

Wahlström & Widstrand

2003, 2004 (edição de bolso) (Trad.: Hans Berggren)

Tertuliano Máximo Alfonso är en frånskild gymnasielärare i historia och lika deprimerad som uttråkad. När han en dag hyr en film för att förströ sig upptäcker han till sin fasa att en av skådespelarna är en exakt kopia av honom själv, in i minsta tonfall och gest. Efter ett intensivt sökande står så de två männen öga mot öga, och frågorna hopar sig: Vem föddes först? Vem ska dö först? Och slutligen - vem är originalet och vem är kopian?

Dubbelgångaren av nobelpristagaren José Saramago är en mångbottnad roman, fylld av humor, ironi och berättarglädje.

Turquia:

Kültür Yayinlari (a publicar)

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundação Saramago às 10:47

A Maior Flor do Mundo

Quarta-feira, 30.09.09

Portugal:

Editorial Caminho

2013 (ilustrações de André Letria)

E se as histórias para crianças passassem a ser de leitura obrigatória para os adultos? Seriam eles capazes de aprender realmente o que há tanto tempo têm andado a ensinar?

Ao conto de José Saramago, acresce um conjunto de sugestões como "pontos de partida para fazeres tuas todas as maiores flores do mundo."

fjs

Editorial Caminho

2001, 11.a ed., 2013 (ilustrações de João Caetano)

E se as histórias para crianças passassem a ser de leitura obrigatória para os adultos? Seriam eles capazes de aprender realmente o que há tanto tempo têm andado a ensinar?

Livro recomendado pelo Serviço de Apoio à Leitura do Instituto Português do Livro e das Bibliotecas

Edições estrangeiras:

Bangladesh:

Shoishab 2008

Brasil:

fjs

Companhia das Letras

2001; 2012 - 11ª (ilustrações de João Caetano)

A maior flor do mundo é uma magnífica história para crianças, mas, antes de tudo, é um legítimo Saramago. Transformando-se em personagem, o autor nos conta que uma vez teve uma idéia para um livro infantil, inventou uma história sobre um menino que faz nascer a maior flor do mundo. Não se julgava capaz de escrever para crianças, mas chegou a imaginar que, se tivesse as qualidades necessárias para colocar a idéia no papel, ela resultaria verdadeiramente extraordinária: "seria a mais linda de todas as que se escreveram desde o tempo dos contos de fadas e princesas encantadas...". É dessa fantasia de grandiosidade que nasce o livro. Os leitores são chamados para uma divertida brincadeira, pois Saramago narra-lhes a história do menino e da flor não como se ela fosse a história de verdade, mas como se fosse apenas o esboço do que ele teria contado se tivesse o poder de fazer o impossível: escrever a melhor história de todos os tempos. Entrando no jogo com o autor, os pequenos leitores vão saber que ninguém nunca teve nem terá esse poder. Vão saber também que a literatura é o lugar do impossível: o menino desta história faz uma simples flor dar sombra como se fosse um carvalho. Depois, quando ele "passava pelas ruas, as pessoas diziam que ele saíra da aldeia para ir fazer uma coisa que era muito maior do que o seu tamanho e do que todos os tamanhos". Como nos velhos livros de literatura infantil, Saramago conclui: "E é essa a moral da história".

Título Altamente Recomendável pela Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil - FNLIJ 2001, categoria criança

Coreia:

Ahn Graphics 2006

Espanha:

fjs

Alfaguara

2001, 2010 (ilustrações de João Caetano)

El dvd está basado en el cuento de José Saramago, con música de Emilio Aragón, y con la voz del propio Saramago como narrador.

Dirigido por Juan Pablo Etcheverry

Premio del Público en el Festival del Cuentometraje. Los Silos, Tenerife

Mención Especial en el XIV Festival Corto Ciudad Real 2007

Nominado a mejor cortometraje de animación en los Goya 2008

Premio al mejor cortometraje de animación en el Festival Contraplano

fjs

Edicions 62

2001, 2010 (Trad.: Xavier Pàmies) (ilustrações de João Caetano)

Grécia:

fjs

Kastaniotis

2007 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)] (ilustrações de João Caetano)

Τι θα γινόταν αν οι ιστορίες για παιδιά γίνονταν υποχρεωτικό ανάγνωσμα για τους ενήλικες; Θα κατόρθωναν ποτέ να μάθουν πραγματικά αυτό που τόσο καιρό διδάσκουν

Israel:

Hakibbutz (a publicar)

Itália:

fjs

Fanucci

2005 (ilustrações de João Caetano) (Trad.: Rita Desti)

Sa combinare magia, mito, e realtà in una potente commistione.” BooklistIl piú grande fiore del mondo è la storia di un ragazzino che vive in campagna e ama fare lunghe passeggiate. Un giorno trova un fiore buttato via, quasi appassito, e decide di prendersene cura finché, all’improvviso, dopo molte fatiche e premure, la piantina torna a fiorire. A quel punto il bambino si addormenta sotto la pianta. Dopo una lunga e disperata ricerca, i genitori lo ritrovano adagiato in terra accanto al fiore, che nel frattempo si è trasformato nel piú grande del mondo.

Feltrinelli

2012 (ilustrações de Emiliano Ponzi) (Trad.: Rita Desti)

Disponível em formato e-book

 

Sinossi

È la storia di un ragazzino che vive in campagna e ama fare lunghe passeggiate. Un giorno trova un fiore buttato via, quasi appassito, e decide di prendersene cura finché, all'improvviso, dopo molte fatiche e premure, la piantina torna a fiorire. A quel punto il bambino si addormenta sotto la pianta. Dopo una lunga e disperata ricerca, i genitori lo ritrovano adagiato in terra accanto al fiore che, nel frattempo, si è trasformato nel più grande del mondo. Età di lettura: da 4 anni.

Quarta di copertina

Le storie per l'infanzia devono essere scritte con parole molto semplici, perché i bambini sono ancora piccoli, e quindi conoscono poche parole e non amano usare quelle complicate. Magari sapessi scrivere storie così, ma non sono mai stato capace di imparare, e mi dispiace. E poi, bisogna saper scegliere le parole, occorre un certo non so ché per raccontare, una maniera molto diretta e molto chiara, una pazienza infinita. E a me manca quanto meno la pazienza, cosa di cui chiedo scusa. Se avessi tutte queste qualità, potrei raccontare, nei particolari, una storia bellissima che un giorno ho inventato… José Saramago

Turquia:

Kültür Yaninlari (a publicar)

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundação Saramago às 10:44

A Caverna

Quarta-feira, 30.09.09

Portugal:


Editorial Caminho

2000, 3.a ed., 2001

Uma pequena olaria, um centro comercial gigantesco. Um mundo em rápido processo de extinção, outro que cresce e se multiplica como um jogo de espelhos onde não parece haver limites para a ilusão enganosa. Este romance fala de um modo de viver que vai sendo cada vez menos o nosso e assoma-se à entrada de um brave new world cujas consequências sobre a mentalidade humana são cada vez mais visíveis e ameaçadoras. Todos os dias se extinguem espécies animais e vegetais, todos os dias há profissões que se tornam inúteis, idiomas que deixam de ter pessoas que os falem, tradições que perdem sentido, sentimentos que se convertem nos seus contrários. Fim de século, fim de milénio, fim de civilização.

Uma família de oleiros compreende que deixou de ser necessária ao mundo. Como uma serpente que despe a pele para poder crescer noutra que mais adiante se há-de tornar pequena, o centro comercial diz à olaria: «Morre, já não preciso de ti». Em A Caverna José Saramago enfrenta-se ao processo acelerado de desumanização que estamos vivendo. Com os dois romances anteriores - Ensaio Sobre a Cegueira e Todos os Nomes - este novo livro forma um tríptico em que o Autor deixou inscrita a sua visão do mundo actual, da sociedade humana tal como a vivemos. Não mudaremos de vida se não mudarmos a vida.

Círculo de Leitores 2001

Edições estrangeiras:

Alemanha:

 


Rowohlt

2002

Ein strahlendes Meisterwerk der Aufklärung, voller Menschenliebe und poetischer Brillanz

Der alte Cipriano Algor betreibt mit seiner Tochter Marta in einem portugiesischen Dorf eine kleine Töpferei. Seine Waren verkauft er an das Einkaufszentrum. Eines Tages wird ihm mitgeteilt, dass man im Kunststoffzeitalter auf seine Dienste verzichten könne. Der Markt hat kein Interesse an Tongeschirr. Doch so schnell mag Cipriano nicht aufgeben.

“Und dann taucht ein Buch auf, einfach geschrieben und leicht wie das Glück, um es mit einem kurzen Wort auf die einfachste Art zu sagen. Und man denkt, da ist es ja endlich, und wer es nicht liest, ist selbst daran schuld.”(Süddeutsche Zeitung)

Der alte Cipriano Algor betreibt mit seiner Tochter Marta in einem portugiesischen Dorf eine kleine Töpferei. Seine Teller, Tassen und Krüge verkauft er an ein hypermodernes Einkaufszentrum in der Stadt. Eines Tages wird ihm an der Laderampe lakonisch mitgeteilt, dass Plastik viel besser sei als Ton und dass man künftig auf seine Dienste verzichten könne. Der Markt will es so. Doch der Markt hat seine Rechnung ohne Cipriano gemacht. Der weise Alte wehrt sich, kämpft, stellt in Frage und lernt, dass es nie zu spät ist, zu Neuem aufzubrechen. Er hat eine geniale Idee, um die modernen Zeiten auf der Überholspur einzuholen. Bei deren Umsetzung helfen ihm die reizvolle Witwe Isaura, sein pfiffiger Schwiegersohn Marçal, der beim Sicherheitsdienst des Einkaufszentrums Karriere macht, und ein zugelaufener Hund. Doch der Mensch, sagt Platon, sieht nie die Dinge selbst, sondern stets nur ihre Schatten. Als Cipriano unter dem Einkaufszentrum, wo Bagger die Erde für eine neue Kühlanlage ausheben, eine Höhle entdeckt, betreten wir "Saramagos Terrain der großen Geheimnisse, der wahren Mirakel, die resistent sind gegen Deutung, Aufschluss, Klärung" (Frankfurter Rundschau).


btb

2013 (Trad.: Marianne Gareis)

Aktuell wie nie: Saramagos große Kritik an Globalisierung und totalitären Systemen!

Der alte Cipriano Algor betreibt mit seiner Tochter Marta in einem portugiesischen Dorf eine kleine Töpferei. Seit Jahren schon verkauft er sein Tongeschirr an das Zentrum, einen gigantischen Einkaufs- und Wohnkomplex. Doch von einem Tag auf den anderen kündigt man ihm die Geschäftsbeziehungen: Sein Geschirr sei nicht mehr zeitgemäß. Doch so schnell gibt sich Algor nicht geschlagen. Er töpfert Figuren, die er über das Zentrum verkaufen lassen will. Als man ihm wieder Steine in den Weg legt, nimmt der kleine Töpfer den Kampf gegen das übermächtige Zentrum auf.

América Latina:

Alfaguara 2000

Angola:

Editorial Nzila 2000

Argentina:

Alfaguara

2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

«Qué extraña escena describes y qué extraños prisioneros, Son igaules a nosotros». Platón, Repúbliva, Libro VII

Una pequeña alfarería, un centro comercial gigantesco. Un mundo en rápido proceso de extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde no parece haber límites para la ilusión engañosa. La caverna habla de um modo de vivir que cada vez va siendo menos el nuestro.Todos los días se extinguen especies animales y vegetales, todos los días hay profesiones que se tornan inútiles, idiomas que dejan de tener personas que los hablen, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus contrarios.

Una familia de alfareros comprende que ha dejado de serle necesaria al mundo. Como una serpiente que muda de piel para poder crecer en otra que más adelante también se volverá pequeña, el centro comercial dice a la alfarería: «Muere, ya no necesito de ti».

Con las dos novelas anteriores - Ensayo sobre la ceguera y Todos los nombres - este nuevo libro forma un tríptico en que el autor deja escrita su visión del mundo actual, de la sociedad humana tal como la vivimos. En definitiva: no cambiaremos de vida si no cambiamos la vida.

Bangladesh:

Sandesh (a publicar)

Brasil:

Companhia das Letras

2000; 14ª reimpressão, 2013.

A caverna é uma história de gente simples: um oleiro, um guarda, duas mulheres e um cão muito humano. Esses personagens circulam pelo Centro, um gigantesco monumento do consumo onde os moradores usam crachá, são vigiados por câmeras de vídeo e não podem abrir as janelas de casa.

É no Centro que trabalha o guarda Marçal. Era para o Centro que seu sogro, o oleiro Cipriano, vendia a louça de barro que fabricava artesanalmente na aldeota em que vive - agora, os clientes do Centro preferem pratos e jarros de plástico. Sem outro ofício na vida, Cipriano perde a razão de viver. E a convite do genro, muda-se para o Centro, essa verdadeira gruta onde milhares de pessoas se divertem, comem e trabalham sem verem a luz do sol e da lua.

Enquanto isso, embaixo dos diversos subsolos, os funcionários do Centro descobrem uma estranha caverna. Driblando a vigilância, Cipriano consegue entrar lá dentro. O que descobre é aterrador. Nesta versão moderna do mito da caverna de Platão, José Saramago faz uma apresentação sutil da face cruel do mundo capitalista e tecnológico.

Coreia:


Hainaim

2006

Dinamarca:

Samleren 2002 (edição de bolso)

Egito:

General Egyptian Book Organization (a publicar)

Espanha:

Alfaguara

2000, 2002 (edição de bolso) (Punto de Lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

Disponível em formato e-book

 

Una pequeña alfarería, un centro comercial gigantesco. Un mundo en rápido proceso de extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde no parece haber límites para la ilusión engañosa. Todos los días se extinguen especies animales y vegetales, todos los días hay profesiones que se tornan inútiles, idiomas que dejan de tener personas que los hablen, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus contrarios.

Una familia de alfareros comprende que ha dejado de serle necesaria al mundo. Como una serpiente que muda de piel para poder crecer en otra que más adelante también se volverá pequeña, el centro comercial dice a la alfarería: «Muere, ya no necesito de ti».

La caverna, una novela para cruzar el milenio.

Con las dos novelas anteriores - Ensayo sobre la ceguera y Todos los nombres - este nuevo libro forma un tríptico en que el autor deja escrita su visión del mundo actual. José Saramago (Azinhaga, 1922) es uno de los novelistas portugueses más conocidos y apreciados en el mundo entero. Desde 1993 vive en Lanzarote. En 1998 recibió el Premio Nobel de Literatura.


Edicions 62

2001, 2001 (catalão) (edição de bolso) (Trad.: Xavier Pàmies)

«La caverna explica la història d’un terrissaire, Cipriano Algor, i la seva família. El seu món està condemnat a mort, però a quatre passes hi ha un altre món, el Centre, gegantesc, monstruós, que creix i es multiplica a marxes forçades, i que, alhora, rebutja els productes del terrissaire perquè considera que són obsolets. Les circumstàncies obliguen Cipriano a abandonar el seu ofici i el poble on han viscut sempre ell i la seva filla i on van viure el seu pare i el seu avi; acaben anant a viure al Centre, on tot és artificial. Ja no hi ha un lloc per a ells, en aquesta societat. D’una banda, el taller de terrissaire, i de l’altra, el gran centre comercial, el Centre, són dos mons en una disputa constant, és el poder econòmic que es cruspeix sense escrúpols la tradició.»

Estónia:

Pegasus (a publicar)

EUA:

Harcourt Brace

2002, 2003 (Trad.: Margaret Jull Costa) (edição de bolso)

Cipriano Algor, an elderly potter, lives with his daughter Marta and her husband Marçal in a small village on the outskirts of The Center, an imposing complex of shops, apartments, and offices to which Cipriano delivers his pots and jugs every month. On one such trip, he is told not to make any more deliveries. Unwilling to give up his craft, Cipriano tries his hand at making ceramic dolls. Astonishingly, The Center places an order for hundreds, and Cipriano and Marta set to work-until the order is cancelled and the three have to move from the village into The Center. When mysterious sounds of digging emerge from beneath their apartment, Cipriano and Marçal investigate, and what they find transforms the family's life. Filled with the depth, humor, and the extraordinary philosophical richness that marks each of Saramago's novels, The Cave is one of the essential books of our time.

PRAISE FOR THE CAVE

"Nothing about The Cave feels like the work of either an old man of 80 or a world-famous author playing it safe. . . . It is yet another triumph . . . for Portugal's, or even the world's, greatest living novelist. Read it."--The Washington Post Book World

"As with Proust, to be drawn into a Saramago sentence is to be drawn into a world that takes shape out of a maze. . . . His human voices wake us and we live."--The New York Times Book Review

Houghton Mifflin Harcourt

2010 (Trad.: Giovanno Pontiero)

Exclusivo em formato e-book

 

This collection, available exclusively in e-book form, brings together the twelve novels (and one novella) of the great Portuguese writer José Saramago, with an introductory essay by Ursula Le Guin. From Saramago's early work, like the enchanting Baltasar & Blimunda and the controversial Gospel According to Jesus Christ, through his masterpiece Blindness and its sequel Seeing, to his later fables of politics, chance, history, and love, like All the Names and Death with Interruptions, this volume showcases the range and depth of Saramago’s career, his inimitable narrative voice, and his vast reserves of invention, humor, and understanding.

Finlândia:

Tammi

2003

Luola on klassinen allegoria ajallemme hyvin tyypillisestä ilmiöstä ja samalla lämmin, täyteläinen kertomus pienestä perheyhteisöstä.

Cipriano Algor on iäkäs savenvalaja, joka asuu pienessä kylässä kaupungin laidalla tyttärensä Martan ja vävynsä Marçalin kanssa. Vävy työskentelee vartijana läheisessä Keskuksessa, valtavassa kolossissa, joka sulkee sisäänsä kaikki mahdolliset inhimillisen elämän muodot: siellä on kauppoja, asuntoja, toimistoja, huvittelumahdollisuuksia, krematorio ym. Keskus on myös ottanut myyntiin Ciprianon savipajan tuotteita, mutta eräänä päivänä sieltä ilmoitetaan, että hänen tavaransa eivät enää käy kaupaksi ja ne pitäisi hakea pois. Cipriano ja Marta keksivät tarjota myyntiin pieniä keramiikkanukkeja, mutta sekin hanke raukeaa tyhjiin.

Kun Marçal saa ylennyksen ja samalla asunnon Keskuksesta., Marta ja työttömäksi jäänyt Cipriano muuttavat sinne hänen mukanaan. Jonkin ajan kuluttua Keskuksen uumenista tehdään kuitenkin outo löytö: luola jossa on kahlehdittuja ihmisruumiita. Kun Cipriano ja Marçal ovat sen nähneet, heidän on pakko ottaa elämälleen uusi suunta. « Palaa kirjan esittelyyn

França:

Seuil

2002, 2003 (Points- edição de bolso)

Cipriano Algor est potier. Il vit avec sa fille Marta et son gendre Marçal dans un petit village non loin d'un gigantesque centre commercial, une bâtisse de 48 étages avec magasins, restaurants, bars, piscines, services médicaux, appartements très convoités et un service d'ordre féroce. Lorsque le centre fait savoir à Cipriano Algor que sa vaisselle en terre cuite, rustique, cassable et démodée ne fera plus l'objet d'aucune commande, le potier comprend que tout ce qui avait donné sens à sa vie a brutalement disparu. Il ne lui restera plus alors, au fil d'un long cheminement, qu'à essayer de sauver par l'imagination et la rébellion un monde en voie de disparition, rongé par un autre qui grandit et se multiplie comme dans un jeu de miroirs où l'illusion trompeuse ne connaît pas de limites.

Avec L'Aveuglement et Tous les noms, La Caverne forme un triptyque dans lequel José Saramago nous livre sa vision d'un monde courant au désastre en même temps que son attachement profond aux valeurs universelles de l'humanisme.

« L'œuvre de Saramago est une toile d'araignée aux allures de gigantesque parabole : à chaque nouveau livre, on y voit le monde se détraquer un peu plus, comme si l'humanité courait à sa perte. »

André Clavel

Grécia:

Kastaniotis

2003; 2008 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]

Μια οικογενειακή χειροτεχνία που κλείνει. Ένα γιγάντιο εμπορικό Κέντρο-φρούριο που εξαπλώνεται. Αυτό είναι το σκηνικό της Σπηλιάς, η αφορμή για να συμπληρώσει ο Πορτογάλος συγγραφέας την «ακούσια τριλογία» του (μαζί με τα έργα Περί τυφλότητος και Όλα τα ονόματα) και τον προβληματισμό του για τη νέα τάξη του κόσμου. O Σαραμάγκου αφηγείται τις τύχες του Σιπριάνο Αλγκόρ, ενός κεραμοποιού που βλέπει την τέχνη του και την οικογενειακή ζωή του να αλλάζουν όταν το μυστηριώδες εμπορικό Κέντρο παύει να αγοράζει τα έργα του, ενώ η κόρη και ο γαμπρός του τον προσκαλούν να μετακομίσει μαζί τους μέσα στο αύταρκες Κέντρο, όπου η κατανάλωση είναι υποχρεωτική και η δημιουργία ανεπιθύμητη. Με τη γνωστή αφηγηματική συνοχή και δραματική ένταση, ο Σαραμάγκου χτίζει ένα παντοδύναμο και απειλητικό Κέντρο που καταπίνει την πόλη γύρω του, τις παραγκουπόλεις, τους αγρούς, τις παλιές τέχνες και τους πατροπαράδοτους τρόπους ζωής. Υπάρχει, αλήθεια, λύση; Η σπηλιά είναι το πρώτο μετά το Νόμπελ μυθιστόρημα που έγραψε ο συγγραφέας.

Holanda:

Meulenhoff

2001, 2006 (Trad.: Maartje de Kort)

Disponível em formato e-book

 

Een pottenbakker leidt een betrekkelijk vredig leven in de schaduw van de turbulente ontwikkelingen in de moderne maatschappij. Zijn bestaan komt in gevaar als het kolossale winkelcentrum waaraan hij zijn traditionele keramiek levert niet langer van zijn handwerk gediend is. Met grote moeite past de pottenbakker zijn product aan, maar dat betekent slechts uitstel van executie: voor zijn nering is in de moderne tijd geen plaats meer.

In deze roman schetst Saramago een lugubere wereld waarin de grenzen tussen werkelijkheid en illusie totaal verdwenen lijken. Samen met De stad der blinden en Alle namen vormt Het schijnbestaan een drieluik waarin de auteur zijn visie geeft op de moderne wereld.

Hungria:

Üj-Palatinus

A barlang igazi saramagói vízió, annak minden ismérvével együtt: izgalmas és filozofikus, tételszerûen feszes és fecsegõ, pesszimista és lélekemelõn emberi egyszerre. Mint mindig, most is egy fantasztikus ötlet áll a középpontban: a Platón Államából ismert barlang és a benne megélhetõ árnyék-élet áttéve a közeljövõ valóságába. Csakhogy itt – ráadásul egy földrajzilag és idõben egyaránt meghatározhatatlan helyen – egy embertelen méretûvé nõtt üzletközpont, egy mindent felfaló, gigantikus fogyasztói képzõdmény testesíti meg a platóni barlangot, míg vele szemben a „kinti”, a valós élet egyre valószerûtlenebbé válik. Ez utóbbit képviseli a fõszereplõ, egy fazekasmester, aki egy szép napon azon kapja magát, hogy õ és a mestersége (rajta keresztül pedig a föld, az õsi agyag, melybõl minden, talán maga az ember is vétetett) már nem kell a mûanyagokat és mûélményeket fogyasztó modern társadalomnak. Két világ nem éppen derûlátó konfliktusát dolgozza fel – és hagyja megoldatlanul – Saramago Platón-parafrázisa, A barlang.

Índia:

Jyoti Prakashan (assam) (a publicar)
D. C. Books (malaio) (a publicar)

Israel:

Hakibbutz

2003 [Trad.: Miriam Tivon (מרים טבעון)]

רק סאראמאגו, הסופר הכי חי באירופה, יכול להפיח רוח-חיים כזאת, חום אנושי כזה, זרימה עוצרת נשימה, בחומריו של הרומאן. האלכימיה של כישרונו העצום הופכת כאן את החימר לזהב ספרותי. סיפּריָאנוֹ אַלגוֹר, קדר בן 64, אלמן, חי עם בתו מרתה ועם בעלה מרסאל בכפר שחיו בו גם אבותיו. את כלי-החרס שהוא מייצר הוא מספק לקניון העירוני, מרכז בולעני הולך-ומתפשט. אך הקניון מנתק את הקשר המסחרי – הלקוחות כבר אינם מעוניינים בכלים הללו. מרסאל עובד כשומר בקניון, עבודה שהיא על גבול המעקב והריגול, ומצפה לדרגת שומר-תושב, שתזכה אותו בדירה בתוך הקניון. ויש כמובן אשה נוספת, שסיפריאנו פוגש בבית-הקברות: אלמנה צעירה, שלא נראית כבת יותר מ-45. תהיה איפוא גם אפשרות לאהבה חדשה, אך זו נראית לא-מציאותית כרגע, לא הוגנת. ובשביל לרקוח מה שאנו מצפים מסאראמאגו, רצוי גם כלב, שיחשוב לפעמים במקום אדונו, והוא אכן מופיע – כלב רגיש ופיקח, שלא רק יאפשר מהלכים חשובים בעלילה, אלא גם יספק לסאראמאגו את החירות של נקודות-המבט המתחלפות שכה אהובות עליו: לעצור לרגע ולראות אחרת, עד שתתקבל אותה זרימה שבעודה זורמת לכיוון אחד, היא בעצם מתקדמת בכיוון לא-צפוי. בהיעדר ביקוש לעבודותיו, לאלגור אין ברירה אלא להצטרף לבתו ולבעלה, ולעבור לחיות בקניון, סמוך על שולחנם, בלי מחר, בלי שתהיה לו תשובה לשאלה, מה אני עושה עכשיו ולמה. הקניון לכאורה מאיר-עיניים ללקוחות ולדיירים, אך למעשה הוא עולם סגור של תחליפים, המבטל את האוטונומיה האנושית של השוהים בו. שלל האורות הוא רק צל של עולם. יום אחד יחשפו חפירות-בנייה בקניון משהו מסתורי, מפחיד, שדורש חקירה זהירה וממושכת. כך יתחיל המהפך, ומה שנראה סופי, סגור, כובל ומצמית – ייפתח לפתע. זהו ספר שמעמיד מול הטוטליטריות המצמיתה, שיודעת-במקומך, את הרוח שמפיחה בחיים רוח-חיים: הלוא היא חדוות העשייה, וקיומו של מחר, שבו גם יקשיבו למי-שאתה, ותהיה בו אהבה.

Itália:

Einaudi

2000 (Trad.: Rita Desti)

Il mito platonico della caverna, rivisitato da Saramago e portato ai giorni nostri: la storia di un vasaio cui viene rifiutata la solita fornitura di stoviglie da parte del Centro - costruzione quasi infinita e maligna, come la Biblioteca di Borges, come il manicomio-lager di Cecità, come l'Archivio del Signor José in Tutti i nomi - simbolo del potere nell'età della globalizzazione. L'artigiano si troverà cosí costretto a inventarsi un altro prodotto e, soprattutto, a confrontarsi con il Centro stesso, a cercare di scoprirne il terribile, spaventoso segreto racchiuso nelle sue profonde viscere.

Feltrinelli 2011

México:

Alfaguara

Un viejo alfarero emprende una nueva estrategia en sus ventas. Marcial, su yerno, es ascendido en su trabajo. Pero todo fracasa y la familia debe trasladarse a la ciudad. Un rumor sobre una misteriosa construcción lleva al viejo alfarero a descubrir un gran secreto.

Moçambique:

Editorial Ndjira 2000

Noruega:

 

Cappelens

2002, 2010 (Trad.: Kjell Risvik) (edição de bolso)

Krukkemakeren Cipriano Algor får ikke levert varene sine til Senteret lenger. Stentøy er avleggs, det er plast folk vil ha nå for tiden. Med et så stort lager av uomsettelige krukker har han god råd til å forære én til enken i nabolaget. Dermed innledes en kurtise, med store forbehold. Samtidig får Ciprianos svigersønn stilling som fastboende sikkerhetsvakt på Senteret, med fullt utstyrt leilighet i fireogtredevte etasje, med plass også for gamlefar. Meget motstridende flytter de fra landsbyen, hunden, naboenken og det frie liv.

En natt må sikkerhetsvakten ut på hemmelig jobb under Senterets underste underetasjer. Det er gjort et uhyggelig funn der i dypet. Cipriano smyger seg forbi alt vakthold og tar selv grottens innhold i øyesyn. Mens familien flykter tilbake til en usikker fremtid, til hunden og enken, griper Senteret sjansen til å snu den underjordiske grottens uheldige PR-potensiale til enda en mulighet for å lokke til seg kunder.

Reino Unido:

Harvill

2002, 2003 (Trad.: Margaret Jull Costa) (edição de bolso)

Disponível em formato e-book

 

A quietly unsettling yet also charming tale The atmosphere and story are pure Orwell, but Saramago s southern Europe rhythms and colour-soaked imagery link him even more firmly to a gritty yet dreamlike magic realism... Carson Howat, The Scotsman

Cipriano Algor, an ageing potter, lives with his daughter and her husband in the shadow of the Centre, a nebulous, constantly expanding conglomerate that provides his livelihood - until it decrees that it is no longer interested in his humble wares. Together with his daughter, they craft a new line of small ceramic figurines and, to their bafflement, the Centre orders vast quantities. But once the figures are complete, the Centre recants: there is no market for them. Resigned to idleness Cipriano moves into the soulless megaplex, until late one night he comes across a horrifying secret in the bowels of the artificial city. The Cave is a harrowing, joyful masterpiece: an Orwellian nightmare, a family fable and an uplifting love story.

What distinguishes the book is the concern Saramago breathes over his characters; like potter s clay, they are patiently moulded into their best shape, retaining soft marks of memory. David Jays, Guardian

Roménia:

Polirom

2005, 2009 (Biblioteca Polirom: Série de Autor); 2013 (top 10+) (Trad.: Mioara Caragea)

Urmind capodoperelor Eseu despre orbire si Toate numele, reeditate de curind in seria de autor dedicata lui Jose Saramago in cadrul colectiei „Biblioteca Polirom”, Pestera are ca tema opozitia dintre realitatea virtuala, o lume de simulacre creata de societatea postindustriala, si realitatea traditionala a artizanului. O familie de mestesugari, olari din tata-n fiu, traieste si iubeste in umbra Centrului, o constructie tentaculara menita sa le asigure oamenilor fascinati de ea absolut totul, de la produse de consum pina la „senzatii naturale”: muscatura gerului, mingiierea soarelui, ba chiar sentimentul de a se gasi in pestera din mitul platonic, model abreviat al unei lumi in care intoarcem spatele realitatii, privind halucinantele umbre deformate aruncate pe un zid. Ca si in romanele anterioare ale scriitorului portughez, in Pestera se confrunta doua universuri distincte: unul aflat intr-un rapid proces de extinctie si altul care creste si se multiplica asemenea unui joc de oglinzi, confruntare ce reflecta criza sfirsitului de secol si de mileniu.

„Viata noastra devine din ce in ce mai mult o viata virtuala si nu am trait niciodata in asa masura ca acum in ceea ce Platon si-a imaginat ca este «pestera»: locul unde oamenii stau, privind drept inainte, spre un perete pe care se perinda umbre, confundind aceste umbre cu realitatea.“ (Jose Saramago)

„Departe de a se culca pe lauri, Jose Saramago, detinatorul Premiului Nobel pentru Literatura pe anul 1998, revine cu un nou roman: o alegorie amara, tulburatoare, o lucrare de exceptie care se alatura celorlalte doua capodopere: Eseu despre orbire si Toate numele.“ (Kirkus Reviews)

„Saramago are abilitatea extraordinara de a transforma o naratiune complexa intr-o parabola accesibila oricui. Generoasa, elocventa, Pestera este o opera fundamentala scrisa de un gigant al literaturii contemporane.“(Publishers Weekly)

„Un roman plin de compasiune despre loialitate, dragoste si lupta oamenilor impotriva fortelor care incearca sa le distruga spiritul.“ (People)

„Saramago este unul dintre cei mai originali si mai remarcabili scriitori europeni. Romanele lui au forta nestavilita a ironiei, profunzimea meditatiei tragice si capacitatea de a transforma lucruri, sentimente si ginduri nedeslusite in cuvinte de neuitat.“ (Los Angeles Times)

„Opera lui Saramago se inscrie in cadrul mai vast al unei hermeneutici a memoriei, pentru care istoria reprezinta numai o «prima carte», un icon care trebuie descifrat si deconstruit.“ (Mioara Caragea)

„Anumiti autori, printre care ma includ, privilegiaza, in povestile pe care le spun, nu istoria pe care au trait-o sau o traiesc (fugind astfel de capcanele confesionalismului literar), ci istoria propriei memorii, cu exactitatile si scaparile ei, cu minciunile ei care sint in acelasi timp adevaruri si adevarurile ei care nu se pot feri de a fi in acelasi timp minciuni. Daca ma gindesc bine, eu sint numai memoria pe care o am, si aceasta este singura istorie pe care vreau si pot s-o povestesc.“ Jose Saramago

Sérvia & Montenegro:

Paidea (a publicar)

Sérvia:

Laguna (a publicar)

Síria:

Al-Mada Publishing (a publicar)

Suécia:

Wahlström & Widstrand

2001 (Trad.: Hans Berggren)

Den gamle krukmakaren Cipriano flyttar med sin dotter och svärson från hembyn till det gigantiska Centrum, ett slags centralstyrt lyckoland, en ständigt växande stad i staden, där allt ifrån butiker, bostäder, nöjen och egyptiska pyramider till krematorium ryms, och där invånarnas enda plikt är att inte ifrågasätta något. Så en natt får Ciprianos svärson i uppdrag att vakta ett mystiskt fynd i Centrums källare: en grotta med en eldstad, en stenbänk och fem mumifierade lik.

Grottan är en nyskriven roman av portugisen José Saramago, en av vår tids stora berättare som 1998 tilldelades Nobelpriset i litteratur.

Turquia:

Kültur (a publicar)

Vietname:


Bach Viet Books

2010 (Trad.: Lê Xuân Quỳnh)

Lấy cảm hứng từ huyền thoại hang động trong đối thoại triết học của triết gia thời cổ đại Platon, José Saramago đã viết cuốn tiểu thuyết nổi tiếng Hang động để phê phán xã hội tiêu thụ nói riêng và chủ nghĩa tự do mới của chủ nghĩa tư bản hiện đại thông qua hình ảnh khủng khiếp của Trung tâm thương mại khổng lồ đang từng ngày từng giờ bành trướng về đất đai, về quyền uy, không chỉ về vật chất mà cả tinh thần, “một thành phố trong một thành phố, nhưng lại to hơn chính cái thành phố kia”.

Cuốn tiểu thuyết phản ánh bước chuyển biến từ một xã hội nông nghiệp - thủ công nghiệp, sang một xã hội công nghiệp hóa, hiện đại hóa với tốc độ nhanh chóng trên đất nước Bồ Đào Nha, qua đó vạch rõ mỗi con người trong quá trìnhh này đang bị đặt vào một thế tiến thoái lưỡng nan: khi mà lối sống thực dụng, thói quen tiêu thụ, triết lý thị trường của xã hội tư bản ngày càng phát triển, sinh ra những mối quan hệ mới, những thế giới quan mới, buộc người ta phải quen với một trạng thái nô lệ kiểu mới, “ai không điều chỉnh được sẽ không dùng được”, và cũng như trong tác phẩm của Platon, một số người thoát ra khỏi hang động này và kịp thời nhận ra có thể có một cách sống khác.

Câu chuyện xoay quanh số phận của một gia đình ba đời làm nghề gốm ở một vùng quê nghèo và đã bị Trung tâm đẩy vào bước đường cùng, là nhân viên của Trung tâm, Marcal thì làm việc quần quật, đến nỗi, vợ của anh, Marta “ chỉ được hưởng sự có mặt của chồng ở nhà và trên giường sáu đêm, ba ngày trong một tháng”, trước bước phát triển vũ bão của nền kỹ thuật, công nghiệp, cha con ông Cipriano Algor là những người thợ gốm cuối cùng cũng đành bỏ nghề, một nghề xưa nay vẫn có thể sản xuất ra của cải nay chỉ còn là một kỷ niệm, nhà xưởng biến thành nghĩa trang, sản phẩm thành di sản khảo cổ cho hàng ngàn năm sau. Họ chuyển vào sống ở Trung tâm, vốn là ước mơ của bao nhiêu người, trong gần ba tuần lễ, mà chẳng khác gì bị tù, để rồi người cha phải thốt lên, “Làm sao mình có thể để bị nhốt trong suốt ba tuần mà không nhìn thấy mặt trời và các vì sao được nhỉ ?”, cuộc sống tự do đã thôi thúc họ từ bỏ tất cả, đi tìm một cuộc sống mới không chỉ cho họ mà cho cả con cái. Câu chuyện có ý nghĩ hiện thực sâu sắc, và cũng hết sức cảm động về mối tình vợ chồng, cha con, về tình yêu giữa hai người góa bụa được nẩy nở trong hoàn cảnh khó khăn cùng cực.

Một cốt truyện giản dị, sâu sắc được kể một mạch như trong một độc thoại nội tâm dài. Phong cách viết tiểu thuyết của José Saramago hết sức độc đáo, ông thường viết những câu văn rất dài, dùng dấu chấm, dấu phẩy mới nhìn tưởng là sai ngữ pháp, nhưng xem kỹ lại thấy hợp lý, mọi đối thoại đều liền mạch nối dài như mãi không dứt, xem vào mạch chuyện ông thường đưa ra những nhận xét trên mọi bình diện của cuộc sống, có những ý kiến rất khó hiểu nữa, nhưng luôn được độc giả tiếp nhận một cách thích thú.

Cùng với hai cuốn tiểu thuyết Bệnh mù (1955) và Mọi cái tên, (1997) Hang động (2000) làm thành bộ ba tiểu thuyết nổi tiếng nhất của José Saramago. Ông được đánh già là một trong những nhà văn quan trọng nhất của thế kỷ XX.

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundação Saramago às 10:42

Folhas Políticas (1976-1998)

Quarta-feira, 30.09.09

Portugal:

fjs

Editorial Caminho

1999, 2.a ed., 1999

Não vai faltar quem me acuse de que alguns destes textos são desapiedados e injustos, que, tendo sido já politicamente inoportunos e impertinentes na própria época em que foram escritos, muito mais o vêm a ser agora, e que, argumento final, não é atitude das mais prudentes e sensatas da minha parte, considerando que todos temos os nossos «telhados de vidro», reabrir as chagas que o tempo, melhor ou pior, teve a caridade de cicatrizar. Disso, como do resto, pensará cada um o que quiser, e por isso responderá. Em todo o caso, creio que estas Folhas Políticas, de cuja honradez cívica não reconheço a ninguém o direito de duvidar, levam dentro verdades suficientes para que sejam capazes de defender-se sozinhas, sem ajuda. Nem sequer a minha.

Edições estrangeiras:

Argentina:

Alfaguara(a publicar)

Espanha:

Alfaguara(a publicar)

México:

Alfaguara(a publicar)

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundação Saramago às 10:39






Em Destaque

Ver todas as notícias

Amigos da Fundação José Saramago


Livraria/Loja da Fundação José Saramago


Sons da Fundação


Ainda

Ver todas as notícias

Blimunda


Serviço educativo



A Fundação
Somos o que diz o papel que José Saramago assinou em Lisboa em 29 de Junho de 2007. Somos a Fundação José Saramago.
Saber mais | E-mail

Pesquisa

Pesquisar no Blog  

A Casa dos Bicos

A Casa dos Bicos, edifício histórico do século XVI situado na Rua dos Bacalhoeiros, em Lisboa, é a sede da Fundação José Saramago.

A Casa dos Bicos pode ser visitada de segunda a sábado, das 10 às 18h (com última entrada às 17h30).
Ler mais


A Casa José Saramago em Lanzarote

A Casa feita de livros pode ser visitada de segunda a sábado, das 10 às 14h30. Também pode percorrê-la virtualmente, aqui.

Receba a nossa newsletter


#saramago no Twitter



Arquivo mensal

  1. 2014
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2013
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2012
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2011
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2010
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2009
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D

Subscrever por RSS


TripAdvisor

Parceiros institucionais:

Parceiro tecnológico:

Granta