Fragments of José Saramago at the stairs of José Saramago Foundation

“Não subiu para as estrelas se à terra pertencia. E aos leitores!

“did not ascend to the stars, for it belonged to the earth. And to the readers!

Baltasar & Blimunda, Harvill Panther, 2001, pp. 343 (Trad.: Giovanni Pontiero)

“Está escrito que onde haja um sol terá de haver uma lua, e que só a presença conjunta e harmoniosa de um e do outro tornará habitável, pelo amor, a terra.”

“it is written that where there is a sun there will have to be a moon and that only the conjoined and

harmonious presence of the one and the other will, through love, make earth

habitable.

Stockholm Speeches – “How characters became the masters and the author their appretince” (Trad.: Tim Crosfield e Fernando Rodrigues),

Fundação José Saramago, 2012, pp. 13

“Olharei a tua sombra se não quiseres que te olhe a ti”

“I’ll look at your shadow if you don’t wish me to look at you”

The gospel according to Jesus Christ, Harvill, 1993, pp. 331 (Trad.: Giovanni Pontiero)

“Eu não invento nada. Limito-me a pôr à vista. Levanto as pedras e mostro o que está por baixo. Nós somos o outro do outro.”

“I invent nothing at all. I just uncover it. I catch up the stones and I show what is underneath them. We

are the other of the other.”

(Trad.: Rita Pais — Fundação José Saramago)

“Dentro de nós há uma coisa que não tem nome, essa coisa é o que somos.”

“Inside us there is something that has no name, that something is what we are.”

Blindness, Harvill, 1997, pp. 261 (Trad.: Giovanni Pontiero)

“Humildade orgulhosa, e obstinada, esta de querer saber para que irão servir os livros que andamos a escrever.”

What a proud and stubborn humility, the one of wanting to know if there will be a future usefulness for

the books we are writing right now.

(Trad.: Rita Pais — Fundação José Saramago)

“Com a mesma veemência e a mesma força com que reivindicarmos os nossos direitos, reivindiquemos o dever dos nossos deveres.”

“With the same emphasis and the same strength we vindicate our rights, let us vindicate the duty of

our duties.”

(Trad.: Rita Pais — Fundação José Saramago)

“Além da conversa das mulheres, são os sonhos que seguram o mundo na sua órbita.”

“Besides the conversation of women, it is dreams that keep the world in orbit”

Baltasar & Blimunda, Harvill Panther, 2001, pp. 107 (Trad.: Giovanni Pontiero)

“Teve bons mestres nas longas horas nocturnas que passou em bibliotecas públicas, lendo ao acaso, com o mesmo assombro criador do navegante que vai inventando cada lugar que descobre.”

“He had good teachers during the long late night hours he attended the public libraries, reading in a

random way, with the same imaginative astonishment of the navigator that goes on fancying each place

he discovers.”

(Trad.: Rita Pais — Fundação José Saramago)

90 Anos: Quem podia lá faltar, neste dia levantado e principal.”

90 years: how could he not be here, on this unique and new-risen day.”

Raised from the ground, Harvill Secker, 2012, pp. 387 (Trad.: Margaret Jull Costa)

José Saramago

Download Fragments of José Saramago at the stairs of the José Saramago Foundation

Pin It on Pinterest

Share This