História do Cerco de Lisboa (1989)

História do Cerco de Lisboa (1989)

Portugal:

historia_novoPorto Editora 2014 (1ª edição na Porto Editora; 9ª edição)

Disponível em formato e-book

A caligrafia da capa é da autoria do arquiteto Álvaro Siza Vieira

«Há muito que Raimundo Silva não entrava no castelo. Decidiu-se a ir lá. O autor conta a história de um narrador que conta uma história, entre o real e o imaginário, o passado e o presente, o sim e o não. Num velho prédio do bairro do Castelo, a luta entre o campeão angélico e o campeão demoníaco. Raimundo Silva quer ver a cidade. Os telhados. O Arco Triunfal da Rua Augusta, as ruínas do Carmo. Sobe à muralha do lado de São Vicente. Olha o Campo de Santa Clara. Ali assentou arraiais D. Afonso Henriques e os seus soldados. Raimundo Silva “sabe por que se recusaram os cruzados a auxiliar os portugueses a cercar e a tomar a cidade, e vai voltar para casa para escrever a História do Cerco de Lisboa. Uma obra em que um revisor lisboeta introduz a palavra “não” num texto do século XII sobre a conquista de Lisboa aos mouros pelos cruzados.»(Diário de Notícias, 9 de outubro de 1998)

Caminho – Leya 1989, 8.a ed., 2008

«Há muito que Raimundo Silva não entrava no castelo. Decidiu-se a ir lá. O autor conta a história de um narrador que conta uma história, entre o real e o imaginário, o passado e o presente, o sim e o não. Num velho prédio do bairro do Castelo, a luta entre o campeão angélico e o campeão demoníaco. Raimundo Silva quer ver a cidade. Os telhados. O Arco Triunfal da Rua Augusta, as ruínas do Carmo. Sobe à muralha do lado de São Vicente. Olha o Campo de Santa Clara. Ali assentou arraiais D. Afonso Henriques e os seus soldados. Raimundo Silva “sabe por que se recusaram os cruzados a auxiliar os portugueses a cercar e a tomar a cidade, e vai voltar para casa para escrever a “História do Cerco de Lisboa”. Uma obra em que um revisor lisboeta introduz a palavra “não” num texto do século XII sobre a conquista de Lisboa aos mouros pelos cruzados.» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Círculo de Leitores 1990
RBA 1990

Edições estrangeiras:

Alemanha:

Atlantik — Hoffmann und Campe

2018 (Trad.: Andreas Klotsch)

Der allein lebende Korrektor Raimundo da Silva erledigt die ihm zugeteilten Aufträge stets gewissenhaft und pünktlich. Für seine Anmerkungen, Deleaturen und Korrekturen bedient er sich seines eigenen Wissens und der ihn umgebenden Lexika, Wörter-und Geschichtsbücher. Menschlichen Kontakt hat er selten, seine Putzfrau und sein Arbeitgeber sind sein einziger Kontakt zur Außenwelt. Doch während einer routinemäßigen Abschlusskorrektur probt er plötzlich den Aufstand: Statt brav ein Buch über die Historie Lissabons auf Fehler durchzusehen, ändert er es eigenmächtig. Die Aktion revolutioniert sein Leben. Er wird zum besessenen Schriftsteller, der nun seine eigene Geschichte der Belagerung von Lissabon schreibt. Ein Sieg der Phantasie über die Fakten. Und gleichzeitig ist dies der Beginn einer wunderbaren Liebesgeschichte.

»”Dieser Roman ist so voller Ironie und Lust am Spiel der Sprache, dass man sich gern zur Lektüre verführen lässt.”«

Frankfurter Rundschau

hoffmann
Hoffmann und Campe
2014 (Trad.: Andreas Klotsch)

imagem_e_bookApenas disponível em formato e-book

Der Korrektor Raimundo Silva hat den Auftrag, ein Buch über die Historie Lissabons auf Fehler durchzusehen. Als er das Manuskript an einer entscheidenden Stelle eigenmächtig ändert, bekommt nicht nur das Buch eine ganz und gar neue Ausrichtung, sondern auch Silvas Leben.
Portugals bedeutender Romancier erzählt vom Schreiben, vom Sieg der Phantasie über die Fakten und vom Beginn einer wunderbaren Liebe.

Rowohlt 1989, 1995 (Trad.: Andreas Klotsch) (edição de bolso)

Ein Korrektor probt den Aufstand: Statt brav ein Buch über die Historie Lissabons auf Fehler durchzusehen, ändert er es eigenmächtig. Die Aktion revolutioniert sein Leben. Er wird zum besessenen Schriftsteller, der nun seine eigene Geschichte der Belagerung von Lissabon schreibt. Ein Sieg der Phantasie über die Fakten. Und gleichzeitig ist dies der Beginn einer wunderbaren Liebesgeschichte. STIMMEN ZUM BUCHDieser Roman ist so voller Ironie und Lust am Speil der Sprache, daß man sich gern zur Lektüre verführen läßt. (Frankfurter Rundschau)

Büchergilde Gutenberg 1992

Argentina:

Alfaguara 2010 (Trad.: Basilio Losada)

«Mientras no alcances la verdad, no podrás corregirla. Pero si no la corriges, no la alcanzarás. Mientras tanto, no te resignes». LIBRO DE LOS CONSEJOSRaimundo Silva es un corrector de pruebas de una editorial, un personaje que tiene como misión en la vida conservar la integridad de los textos que llegan a sus manos. Un día, trabajando un texto histórico, toma una decisión: introducir un “no” donde debería aparecer un”sí”. Esta determinación altera, sin duda alguna, la historia escrita, pero también va a ser fundamental en su vida.El conservador Raimundo Silva no volverá a ser el sujeto paciente y anodino de siempre, porque su acto de rebeldía le hace asumir el protagonismo que, como hombre y por tanto hegemónico, le corresponde.Historia del cerco de Lisboa es una novela contemporánea en la que caen varios cercos: el histórico de la ciudad de Lisboa y el que impide al hombre cumunicarse con sus semejantes. Pero el último cerco que se derrumba en este libro es el de la soledad, definitivamente abatido en el amor realizado.

Bangladesh:

Sandesh (a publicar)

Brasil:

Companhia das Letras 1989; 2011 (Companhia de Bolso); 2013 – 17ª reimpressão

A história da tomada de Lisboa aos mouros no ano de 1147 e a crônica de um inesperado encontro amoroso na Lisboa de hoje: duas narrativas, tecidas e entretecidas de maneira brilhante, que fazem da História do cerco de Lisboa uma densa e fascinante meditação sobre a natureza e as relações entre a ficção e a história, o vivido e o narrado. Um dos mestres da literatura portuguesa contemporânea, Saramago explora neste livro as possibilidades do romance como meio de recriar o passado e o presente.

China:

ThinKingdom (a publicar)

Colômbia:

Bibliotex (a publicar)
Seix Barral 1990 (Trad.: Basilio Losada)

Coreia:

Hainaim 2008

Dinamarca:

Samleren 1991 (Trad.: Mone Hvass)

Korrekturlæseren Raimundo Silva sidder og arbejder med en bog om Lissabons belejring, da der farer en djævel i ham: i den sidste korrektur føjer han et “ikke” ind, så bogen går i trykken med den påstand, at korsfarerne ikke ville detalge i belejringen i 1147. Silva går nu og gruer for, at hans svindel skal blive opdaget og han selv afskediget. Og på trettendedagen efter forseelsen bliver han da også kaldt ind til forlagets direktør; der sker imidlertid ikke det, han havde frygtet, men han får en ny kvindelig chef, der fra nu af skal gennemgå alle korrekturlæsernes arbejde. Maria Sara hedder hun, og hende forelsker Silva sig i, hans kærlighed bliver gengældt. Med hvad mere er – Maria Silva overtaler ham til nu at skrive sin version af historien om Lissabons belejring: hvad var der sket, hvis hans “ikke” havde været i overensstemmelse med sandheden? Romanen følger nu sideløbende Silvas nye fortolkning af belejringen og historien om kærligheden mellem Silva og Maria, indtil grænserne mellem historie og fiktion langsomt begynder at nedbrydes i den fiktion, som er Historien om Lissabons belejring.

Emiratos Árabes Unidos:

Kalima (a publicar)

Eslováquia:

Slovart 2003 (Trad.: Miroslava Petrovská)

Redaktor renomovaného vydavateľstva v súčasnom Lisabone sa rozhodne svojvoľne zasiahnuť do historického románu obdobia reconquisty – znovudobývania portugalského územia z rúk Maurov a čaká za to prepustenie z práce, no veci sa vyvinú inak: dostane ponuku napísať tento príbeh sám. Krehký ľúbostný vzťah na pozadí historických udalostí križiackych výprav je hlavnou osou ťalšej knihy toto skvelého spisovateľa, nositeľa Nobelovej ceny za literatúru. Knihu preložila Miroslava Petrovská.

Espanha:

alfaguara_novo_cerco

Alfaguara / Penguin Random House

1998; 2008 (Punto de lectura– edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2015 (DeBolsillo — Contemporánea) (Trad.: Basilio Losada)

Disponível em formato e-book

Una novela contemporánea en la que caen varios cercos: el histórico de la ciudad de Lisboa, el que impide al hombre comunicarse con sus semejantes y, finalmente, el de la soledad, definitivamente abatido en el amor realizado.

Raimundo Silva es un revisor de textos de una editorial, un personaje anodino que tiene como misión en la vida conservar la integridad de los textos que llegan a sus manos. Un día, revisando un texto histórico, siente el impulso irreprimible de introducir un «No» donde debiera aparecer un «Sí». Esta decisión aparentemente inocua altera, sin duda alguna, la historia escrita, pero también va a ser fundamental en su vida personal.

El conservador Raimundo Silva no volverá a ser sujeto paciente de la historia, tanto la universal como la personal, porque su acto de rebeldía le hace asumir el protagonismo que, como hombre -y por tanto hegemónico- le corresponde en la vida.

hist_seixbarral2

Seix Barral

1990 (Trad.: Basilio Losada)
Edicions 62 1990, 1998 (catalão) (edição de bolso)
Ibaizabal 1999 (euskera)

EUA:

Harcourt 1997 (Trad.: Giovanni Pontiero)

Exclusivo em formato e-book

In this “ingenious” novel (New York Times) by “one of Europe’s most original and remarkable writers” (Los Angeles Times), a proofreader’s deliberate slip opens the door to romance-and confounds the facts of Portugal’s past.

Houghton Mifflin Harcourt 2010 (Trad.: Giovanno Pontiero)

Exclusivo em formato e-book

This collection, available exclusively in e-book form, brings together the twelve novels (and one novella) of the great Portuguese writer José Saramago, with an introductory essay by Ursula Le Guin. From Saramago’s early work, like the enchanting Baltasar & Blimunda and the controversial Gospel According to Jesus Christ, through his masterpiece Blindness and its sequel Seeing, to his later fables of politics, chance, history, and love, like All the Names and Death with Interruptions, this volume showcases the range and depth of Saramago’s career, his inimitable narrative voice, and his vast reserves of invention, humor, and understanding.

Finlândia:

cerco_tammi
Tammi
2015 (Trad.: Antero Tiittula)

Kun historia kirjoitetaan uusiksi

Mestarikertojan parhaalle luomiskaudelle sijoittuvassa romaanissa yksi ainoa sana muuttaa sekä menneen että tulevan.

Kustantajan oikolukija Raimundo Silva muuttaa Lissabonin piirityksestä kertovan käsikirjoituksen sisältöä: nyt teksti väittää, että ristiretkeläiset eivät auttaneet Portugalin kuningasta kaupungin takaisinvaltauksessa 1147. Mitätön muutos mullistaa Raimundon koko elämän. Työnantajansa luottamuksen menettäneenä hän ryhtyy kirjoittamaan Lissabonin piirityksen vaihtoehtoista historiaa – ja rakastuu. Nykyhetken, Raimundon romaanin ja 1100-luvun todellisten tapahtumien välillä polveilevasta tarinasta muotoutuu kiehtovan monikerroksinen romaani, jossa sekä kansakunnan että identiteetin jatkuvuus ovat yhtä epävakaalla pohjalla. Harvoin on historiallinen romaani ollut yhtä tukevasti ajan hermolla.

França:

Seuil 1992, 1999 (edição de bolso), 2012 (Points– edição de bolso) (Trad.: Geneviève Leibrich)

Sans doute par provocation, peut-être pour saupoudrer de quelque piment sa monotone existence, le correcteur d’épreuves d’une maison d’édition, soudain saisi par une pulsion irrépressible, substitue un non à un oui et glisse sous la plume de l’auteur, un éminent historien, une contre-vérité fondamentale : non, en l’an 1147, les Croisés n’ont pas prêté main-forte au roi Afonso Henriques pour reconquérir Lisbonne occupée par les Arabes.Mais, en voulant réfuter les faits reconnus par l’historiographie portugaise, Raimundo Silva-la cinquantaine pudique et réservée – ignore qu’il va boule-verser le cours de sa propre vie et que sa supercherie le mènera tout droit à une double passion : celle, partagée, pour Maria Sara, sa supérieure hiérarchique, et celle de l’écriture, qui va le pousser à réécrire l’histoire du siège de Lisbonne. Roman historique, fiction dans la fiction, histoire d’amour menée en parallèle entre Raimundo Silva et Maria Sara dans la Lisbonne moderne, Mogueime et Ouroana au pied de la capitale assiégée, ce livre est aussi une ode à un Portugal libéré de ses oppresseurs, sarrasins ou salazariens. L’écriture intense de José Saramago, sa maîtrise à tisser une pluralité de temps et d’espaces, sa conception du rapport entre histoire et littérature comme matériau de la pensée sont la preuve, une fois de plus, que cet écrivain est en train de bâtir une des grandes oeuvres de la littérature portugaise contemporaine.

Grécia:

Kastaniotis 1998; 2008 [Trad.: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]

O Pαϊμούντο Σίλβα, ένας ευσυνείδητος επιμελητής βιβλίων, παραβαίνει το χρυσό κανόνα της επιμέλειας όταν αλλάζει ένα «ναι» με ένα «όχι» σε μια Iστορία της Πολιορκίας της Λισαβόνας. M’ αυτή την ασήμαντη κίνηση ανατρέπεται η ιστορία του βιβλίου, συμπαρασύροντας και τη ζωή του. «Kάθε λέξη είναι μια επικίνδυνη θητεία στη μαγεία» και ο Pαϊμούντο δεν έχει άλλη επιλογή από το να γίνει ο ίδιος συγγραφέας και να γράψει μια άλλη Iστορία, που να υποστηρίζει την εξωφρενική του άρνηση, αλλά και να αντιμετωπίσει τόσο τις απαιτήσεις όσο και τις συγκινήσεις της ζωής, που ως τότε παρακολουθούσε από απόσταση παρατηρητή.

Holanda:

Arbeiderspers 1995 (Trad.: Harrie Lemmens)

«In Het Beleg van Lissabon laat men sich meeslepen in een historische roman die de geschiedenis eerst op haar kop zet om ze vervolgens – anders én leerzamer – te reconstrueren.De eerste Portugese koning, Dom Afonso Henriques, slaat in 1147 een beleg om Lissabon teneinde de stad te veroveren op de Moren. Daarbij krijgt hij hulp van Engelse, Vlaamse en Duitse kruisvaarders die, op doorreis naar het Heilige Land, in Porto aan wal zijn gegaan. Als beloning morgen zij de stad na inname plunderen.Zó staat het in de geschiedenisboeken. En zo staat het óók in het boek Het Beleg van Lissabon dat de corrector Raimundo Silva gereed moet maken voor uitgave. Maar in plaats van zich te beperken tot correctiewerk stelt Silva, in een opwelling van protest tegen zijn beperkte dienstknechtenleven, zich de vraag wat er zou zijn gebeurd als de kruisvaarders niet akkoord waren gegaan met de voorwaarden. Door het woordje niet toe te voegen aan de zin “De kruisvaarders besloten de Portugezen te helpen”, neemt de geschiedenis een totaal andere wending.Aldus schrijft Raimundo Silva zijn eigen verbijsterende versie van hel Beleg van Lissabon, en die vondst geeft Saramago – schrijver achter de schermen – de gelegenheid een vernuftig spel van Wahrheit und Dichtung met de geschiedenis te spelen. De winst van die wisseltruc is dat de gelogen geschiedenis de waarheid over de mens vertelt.»

Meulenhoff 2006, 2011 (Trad.: Harrie Lemmens)

Disponível em formato e-book

In 1147 belegert Dom Afonso Henriques, de eerste Portugese koning, Lissabon in een poging de stad te heroveren op de Moren. Hij krijgt hulp van Engelse, Vlaamse en Duitse kruisvaarders die op doorreis zijn naar het Heilige Land. Als beloning mogen zij de stad na inname plunderen. Zo wordt het verteld in de geschiedenisboeken en zo staat het ook in het boek Het Beleg van Lissabon, waar de corrector Raimundo Silva zich mee bezighoudt. Uit protest tegen zijn klerkenbestaan besluit Silva in een opwelling zich dit keer niet te beperken tot correctiewerk. Hij stelt zich de vraag wat er gebeurd zou zijn als de kruisvaarders níet akkoord waren gegaan. Hij voegt het woordje niet toe aan de zin ‘De kruisvaarders besloten de Portugezen te helpen’, en de geschiedenis neemt een totaal andere wending.Quotes‘Op zeventigjarige leeftijd is deze Portugese schrijver erin geslaagd zijn inventiefste, vrijste, grappigste en meest jeugdige boek te schrijven.’ – Le Nouvel Observateur

Hungria:

Ibisz 1997 (Trad.: Lukács Laura)

«… Az én könyvem, ne felejtse el, történelmi munka, Valóban így határoznnák meg a mű fajok hagyományos osztályozása szerint, az én véleményem azonban az, noha nem szándékom más ellentmondásokra rámutatni, hogy minden, ami nem élet, uram, az irodalom, A történelem is, Elsősorban a történelem, és ezzel nem akarom megbántani, És a festészet, meg a zene, A zene születése óta lázadozik, hol távolodva, hol közeledve, szabadulni akar a nyelvtől, de aztán mindig kezesen visszatér hozzá, És a festészet, Nos, a festészet nem más, mint ecsettel írt irodalom…»

Új-Palatinus 2005

A Nobel-díjas portugál író könyvében egy könyvkiadó szerkesztője egyetlen szó betoldásával alaposan átír egy jelentős történelemkönyvet. Portugália történelmével párhuzamosan viszont az õ élete is fordulatot vesz. Saramago a két cselekményszálat mesterien egybefogva remekműet alkotott.

Índia:

Confluence International (Nova Deli) 1999 (hindi) (Trad.: Vibha Maurya)

Irão:

Publishing 2001 (farsi) (Trad.: A. P.)

Israel:

Hakibbutz 1998 [Trad.: Miriam Tivon

(מרים טבעון)]’תולדות המצור על ליסבון’ הוא רומאן אהבה על רקע סיפור מלחמה מרתק כשלעצמו, אף שבין השניים מפרידות 800 שנים. סאראמאגו, כמו תמיד – שנון, מבריק, נוגע ללב בסנטימנטליות האירונית שלו, ובעל יכולת עצומה להחיות כל עניין שהוא כותב עליו, החל מטלפון מצלצל בלי שירימו את השפופרת, וכלה בליל האהבה הראשון של רווק מזדקן. מעטים מתחרים בו היום בספרות העולמית בכישרון הכתיבה. ריימונדו סילבה, מגיה נחבא אל הכלים, רווק שמעודו לא ידע אהבה אמיתית, נתקף דחף לא-מחוור לו עצמו, ומכניס בהגהה האחרונה של ספר היסטוריה, מאחורי גבו של המחבר, את המלה ‘לא’ בנקודה מכרעת. במצור על ליסבון, במאה ה-12 – אבן-פינה בכינון זהותה של פורטוגל; ליסבון נכבשה אז מידי המאורים המוסלמים, ובמלחמה לקחו חלק, לפי ההיסטוריה המקובלת, הצלבנים שהיו אז בדרכם לארץ-ישראל: הם נענו לבקשת מלכם של הפורטוגזים. אבל בנוסח המתוקן של המגיה, הם “לא נענו”, דבר שמביא לרוויזיה מרחיקת-לכת בהיסטוריה. המעשה הזה, שאיכשהו נראה כמאורע המשמעותי של חייו של סילבה, גורם לשערורייה כשהספר רואה אור, אך אינו מגיע עד כדי פיטורים: מאריה-שרה, הממונה החדשה על המגיהים בהוצאה, מביאה את סילבה לכתוב מחדש פרק זה של ההיסטוריה לפי גרסתו. וההיסטוריה החדשה שכותב סילבה כוללת גם סיפור (בדוי) על אהבתו של חייל פשוט בעצם הקרבות, חייל שמבקש שלא ימות בטרם יטעם מטעם החיים. אכן, “החלוקה הגדולה בין בני-האדם היא בין אלה האומרים ‘כן’ לאלה האומרים ‘לא’. אשרי האומרים ‘לא’, כי מהם אמורה לבוא מלכות הארץ. מלכות הארץ שייכת לאלה שיש להם הכישרון להציב את ה’לא’ בשירות ה’כן’, או לאלה שהגו איזה ‘לא’ והם ממהרים לבטל אותו כדי לכונן איזה ‘כן'”.

Itália:

Feltrinelli UE 2017 (Trad.: Rita Desti)

imagem_e_bookDisponível em formato e-book

Immagino lei sappia che l’ambiguità è nella testa di chi ascolta o legge

Il revisore di bozze Raimundo Silva si trova a correggere la Storia dell’assedio di Lisbona, un libro che ricostruisce il tentativo di re Alfonso di riconquistare nel 1147 i territori portoghesi sottratti dai mori più di trecento anni prima. Nel corso dell’assedio passano da Lisbona i crociati, provenienti da Nord e diretti in Terrasanta, e proprio a loro Re Alfonso chiede aiuto per la riconquista della città. Questo è quanto accadde nella storia. Qui invece Raimundo Silva, cedendo a un improvviso quanto inspiegabile impulso, aggiunge un “non” al testo originale, cambiando così il corso delle vicende: i crociati quindi “non” aiutano i portoghesi. Convocato in direzione, Raimundo si trova di fronte non solo il direttore editoriale ma anche una funzionaria mai vista prima, la dottoressa Maria Sara. Affascinata dalla sua temerarietà letteraria, lei lo sfida a essere coerente con quanto appena fatto: che scriva egli stesso “la sua” Storia dell’assedio. E dopo un primo momento di comprensibile smarrimento, il revisore accetta la sfida…

Bompiani 1990; 1998 (Trad.: Rita Desti)

È stato sufficiente a Saramago un “no”, meglio, un “non”, introdotto di nascoto nelle maglie della Storia istituzionale per sconvolgerne il corso delgi eventi. Una semplice negazione che un oscuro e timido revisore di bozze aggiunge alla Storia dell’assedio di Lisbona, testo che sta revisionando: “i crociati NON aiuteranno i portoghesi a conquistare Lisbona”, e tutto cambia in un vortice di avvenimenti che coinvolgono presente e passato, personaggi reali e immaginari, elementi storici e fatti quotidiani. Le vicende dell’assedio di Lisboa vengono così rivisitate dal romanzo come se “la storia non fosse vita reale, ma letteratura e nient’altrop”.

Einaudi 2000 (edição de bolso) (Trad.: Rita Desti)

Durante l’assedio della città di Lisbona, quello del 1147, i Crociati, provenendo dal Nord nel loro viaggio verso la Terrasanta, avrebbero dato una mano al re Afonso Henriques nella sua azione di «Reconquista» del territorio del futuro regno di Portogallo. Questo è quanto dice la storia ufficiale. Ma il correttore di bozze Raimundo Silva avrà l’audacia di trasgredire, di aggiungere un «no»: i Crociati «non» avevano per nulla aiutato i portoghesi. E cambia la Storia e la sua vita. Con leggerezza e maestria Saramago intreccia altre storie: quella del presente, nel XX secolo, tra Raimundo e Maria Sara, funzionaria della casa editrice e «assediata» dal correttore, e quella del passato, nel XII secolo, tra il soldato Mogueime, eroe della presa di Santarém, e la bella amata galiziana Ouroana, anch’essa assediata sotto le mura di Lisbona….

México:

Alfaguara Un editor “cambia” la historia al introducir una simple palabra en el libro que está por publicar. Todo destino puede cambiar si a la acción se le antepone el “no” que la convierte en su contrario y se transforma a los vencidos en vencedores.

Noruega:

Cappelens 1995, 1998, 2009 (Trad.: Christian Rugstad)

Raimundo Silva er frilans korrekturleser og holder akkurat på med tredje gjennomgang av boken Beleiringen av Lisboa, skrevet av en visstnok lærd fyr. Likevel avdekker Raimundo et vell av unøyaktigheter. I ergrelse lar han seg forvandle fra en mild korrekturleser- Jekyll til en fryktelig Mr. Hyde, klemmer rundt pennen og føyer med fast hånd et nytt ord til teksten: ikke. Boken handler om den gang portugisernes konge bønnfalt korsfarerne, som allerede sto tett rundt byens murer, om hjelp til å befri byen fra maurerne. Korsfarerne sa ja, men Raimundo lar dem altså si nei. Forlagssjefen blir selvsagt rasende over ‘dette skammelige attentatet mot bunnsolide historiske kjensgjerninger’, og setter forlagsredaktør Monica Sara til å holde spesielt godt øye med Raimundo. Hun gir ham i oppdrag å skrive Lisboas historie med utgangspunkt i dette skjebnesvangre ikke. Snart begynner Raimundo å tro på sin egen versjon.

Polónia:

Rebis 2002 (Trad.: Wojciech Charchalis)

«Slowo “nie” wstawione przez redaktora w miejscu, gdzie nie umieścił go autor Historii oblężenia Lizbony, nie ma żadnego wpływu na dzieje miasta i jego mieszkańców, nie odwróci biegu historii, może jednak całkowicie odmienić życie pojedynczego człowieka.Redaktor Raimundo Silva prowadzi spokojne, jałowe życie, w którym brak sukcesów i niespodzianek. Wszystko się zmieni, gdy napisze alternatywną Historię oblężenia Lizbony. W jego kawalerskim mieszkaniu pojawi się biała róża, a w sercu nie znane mu dotąd uczucie. Czytelnik zaś przeniesie się w czasy, gdy w mieście otoczonym przez wojska Alfonsa Henriquesa – późniejszego pierwszego króla Portugalii – por raz ostatni rozbrzmievał śpiew muezina z wieży głównego meczetu.Napisana z dużą dozą ironii i autoironii Historia oblężenia Lizbony, w której podwójny wątek miłosny splata się z historycznym i metapowieściowym, to książka godna polecenia nie tylco miłośnikom prozy José Saramago.»

Reino Unido:

harvill2Harvill 1996, 2000 (Trad.: Giovanni Pontiero) (edição de bolso)

Disponível em formato e-book

A proofreader tinkering with a historical text opens up a world of ambiguity and invention, as he finds the relationship between fact and fiction to be far from clear.What happens when the facts of history are replaced by the mysteries of love?When Raimundo Silva, a lowly proof-reader for a Lisbon publishing house, inserts a negative into a sentence of a historical text, he alters the whole course of the 1147 Siege of Lisbon. Fearing censure he is met instead with admiration: Dr Maria Sara, his voluptuous new editor, encourages him to pen his own alternative history. As his retelling draws on all his imaginative powers, Silva finds – to his nervous delight – that if the facts of the past can be rewritten as a romance then so can the details of his own dusty bachelor present.

Roménia:

Univers 1997 (Trad.: Mioara Caragea)

«Puţine opere rezolvă, precum cea a lui Saramago, contradicţia, la prima vedere insolubilă, între densitate şi usurinţă, reuşind să leviteze cu graţie, în ciuda profunzimii şi gravităţii ei. Saramago este un mare scriitor şi face parte din mica mea bibliotecă selectă a autorilor care mereu te cheamă să-i reciteşti.»Juan Goytisolo

Polirom 2004 (Trad.: Mioara Caragea)

Dupa ani de zile de munca impecabila, corectorul de carte Raimundo Silva introduce intr-un text istoric o modificare, un nu care neaga un eveniment istoric real: participarea cruciatilor la asediul si cucerirea Lisabonei de catre Dom Alfonso Henriques in 1147. Frauda este descoperita la timp, iar editia mincinoasa va contine o erata care va nega negatia. Desi se asteapta la sanctiuni severe, editura se va multumi sa numeasca o persoana insarcinata cu supravegherea si controlul activitatii corectorilor, Maria Sara, care il va indemna pe Raimundo Silva sa scrie o noua Istorie a asediului Lisabonei in care insa cruciatii intr-adevar nu ii vor fi ajutat pe portughezi sa cucereasca Lisabona. Crearea noii variante coincide cu nasterea si maturizarea treptata a unei afectiuni amoroase intre editoare si corectorul pe cale sa devina autor. Romanul ia sfirsit in momentul in care Lisabona este cucerita conform noii istorii, iar cei doi protagonisti au devenit un cuplu.

Sérvia:

Laguna (a publicar)

Suécia:

Wahlström & Widstrand 1990
MånPocket 1998 (edição de bolso) (Trad.: Marianne Eyre)

“Om man inte utnyttjar livet har man ingen rätt att klaga över hur kort det är.” När korrekturläsaren Raimundo Silva paradoxalt nog sitter och går igenom en bok som hanldar om en händelse för flera hundra år sedan, korsfararnas belägring av Lissabon år 1147, far meningen genom hans huvud: “Om man inte…” Varför inte “utnyttja livet” genom ett något bisarrt uppror? Silva bestämmer sig för att korrigera historieförloppet i boken han har framför sig och för in ett ord som medför att boken går i tryck med påståendet att korsfararna inte deltog i belågringen. Därmed har han ändrat historiens gång – för att inte tala om påverkat sitt eget livsöde. Det han förutsätter ska hända händer dock inte. Istället överraskar hans nyblivna kvinnliga chef honom och kommer med ett erbjudande som han inte kan motså…”“En ton så kvick, ledig och behaglig att det skulle eller borde kunna vara ett långt brev från ens bäste vän.”Aftonbladet

Taiwan:

China Times Publishing Company 2001

Turquia:

cerco_turco Kırmızı Kedı 2016 (Trad.: Emrah İmre)

Düzeltmen Raimundo Silva, üzerinde çalıştığı tarih kitabının bir cümlesini değiştirir. Olumsuzluk takısı eklediği fiil, 1147 yılında gerçekleşen Lizbon Kuşatması’nın tarihini tümüyle altüst eder. Metinde bile isteye yaptığı bu hata, göreve yeni atanan yayın koordinatörü Maria Sara’nın dikkatini çeker. Merakı kamçılanan Sara, düzeltmene alternatif bir tarihsel roman yazmasını önerir. Raimundo Silva sonu belli bu tarihsel olayı bambaşka gözlerle anlatan kurmaca bir metin inşa ederken, yayın koordinatörü Maria Sara’yla başlayan tutkulu ilişkisi roman kahramanlarının öyküsüne yansır. José Saramago’nun kaleminden bir kuşatmanın, kuşatmaya dönüşen bir aşkın hikâyesinin anlatıldığı, Lizbon’un dünüyle bugününün iç içe geçtiği gizemli bir roman.

Tarih yazımı, yaratıcılık ve “tarihin içine yerleştirilmiş öyküler” üzerine derin bir düşünüşün ürünü olan Lizbon Kuşatmasının Tarihi, ilk kez Portekizce özgün metinden yapılan titiz çevirisiyle okurlarla buluşuyor.

“Bu başdöndürücü masal, tarihin, dilin ve hayal gücünün sınırlarında gezinen eğlenceli bir haşarılık örneği.”

-Publishers Weekly-

(Tanıtım Bülteninden)

capa_turquia
Kültür Yayinlari
2004 (Trad.: İpek Babacan)

Bir yayınevinde düzeltmen olarak çalışan Raimundo Silva, provalarını okuduğu bir tarih kitabında, bir cümledeki fiile olumsuzluk takısı ekleyerek, 1147 Lizbon Kuşatmasının tarihini tümüyle altüst eder. Metinde bile isteye yaptığı bu yanlışlık anlaşılıp düzeltilir ama göreve yeni atanan editörü Maria Sara, ona bir “kurmaca tarih” romanı yazmasını önerir. Düzeltmen alternatif bir Lizbon Kuşatmasının tarihini kaleme almaya başlarken, editörü Maria Sara ile başlayan erotik ilişkisi romanının kahramanlarının öyküsüne yansır. Saramago’nun roman içinde roman yapısıyla ilginç ve sürükleyici bir hal alan kitabı; okuru sarmal, erotik, gizemli bir öykünün içine çekiyor.

Pin It on Pinterest

Share This