Edições de Portugal
Porto Editora |
2015 (1ª edição na Porto Editora; 7ª edição)
A caligrafia da capa é da autoria do escritor Joao Tordo O ditador caiu duma cadeira, os árabes deixaram de vender petróleo, o morto é o melhor amigo do vivo, as coisas nunca são o que parecem, quando vires um centauro acredita nos teus olhos, se uma rã escarnecer de ti atravessa o rio. Tudo são objectos. Quase. José Saramago |
![]()
|
1984, 6.a ed.,2010 O ditador caiu duma cadeira, os árabes deixaram de vender petróleo, o morto é o melhor amigo do vivo, as coisas nunca são o que parecem, quando vires um centauro acredita nos teus olhos, se uma rã escarnecer de ti atravessa o rio. Tudo são objectos. Quase. José Saramago |
| Moraes Editores | 1978 |
Edições estrangeiras
Albânia:
| Apollonia | (a publicar) (Trad.: Gjergj Vlashi) |
Alemanha:
![]() ![]() Hoffmann und Campe |
2017 (edição encadernada); 2014 (Trad.: Andreas Klotsch, Sarita Brandt)
Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden… In seinen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema: Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben? Welche Macht haben sie über uns ? |
![]()
|
1991 (Trad.: Andreas Klotsch, Sarita Brandt) Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden, um zu Menschen zu werden. In seinen phantastischen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema. Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben ? Welche Macht haben sie über uns ? |
Argentina:
Alfaguara |
2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Eduardo Naval) «Si el hombre es formado por las circunstancias, entonces es necesario formar las circunstancias humanamente.» Karl Marx y Friedrich Engles, La Sagrada Familia Seis historias que dan cuenta de las preocupaciones sociales y políticas de este maestro de la literatura portuguesa. En «Silla», una carcoma va royendo el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. «Embargo» nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En «Reflujo», un único cementerio va absorbiendo todos los demás, hasta la muerte del monarca. En «Cosas» el autor imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en las sombras de «Centauro». Y «Desquite» es una parábola en la que un muchacho se lanza a un río sabiendo que en la otra orilla lo espera una chica desnuda. Saramago nos ofrece en este libro una coleccíon de cuentos que preden irrevocablemente en la memoria del lector. |
Brasil:
Chile:
| La Nación | 1994 (Trad.: Eduardo Naval) |
Colômbia:
Alfaguara |
1994 (Trad.: Eduardo Naval) Es un libro de relatos excepcionales por un autor que el público español ha aprendido a considerar tan suyo como el que más. Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de modo irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. |
Espanha:
![]() ![]()
|
1994, 2003; 2006 (Punto de lectura– edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2018 (coleção Narrativa Internacional) (Trad.: Eduardo Naval) Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de manera irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma va royendo minuciosamente el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. Embargo nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En Reflujo, un inmenso y único cementerio va absorbiendo todos los demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción a lo Huxley y el humanismo jüngeriano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en Centauro. Y Desquite es una brevísima parábola en la que un muchacho contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras lo mira una rana, sabiendo que en la orilla de enfrente lo espera una chica desnuda. El autor acumula así todos los sabores literários de Casi un objeto: «El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo del vivo, las cosas nunca son lo que parecen, cuando veas un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, atraviesa el río. Todos son objetos. Casi.» Todos los cuentos son espléndidos. |
Edicions Proa |
2000 (catalão) (Trad.: Gabriel de La S. T. Sampol) El vell dictador va caure d’una cadira rosegada per un corc tan callat com laboriós. Els àrabs deixaren de vendre petroli, les gasolineres tancaren i un conductor fou segrestat pel seu cotxe. El mort és el millor amic del viu. Les coses no són ma |
França:
Salvy |
1990 (Trad.: Claude Fages) |
Points |
2000 (Trad.: Claude Fages) Quasi objets réunit des textes à la prose sèche et sobre, mais à la charge poétique intense, où nous retrouvons les paysages, les attitudes, les gestes, les mots empruntés à notre univers mais que José Saramago détourne sous la forme de fantaisies qui sont le prolongement de notre réel. Ces récits allégoriques illustrent les grands thèmes de l’œuvre de José Saramago, qui lui ont valu d’être reconnu et traduit dans le monde entier : l’obsession de la fuite du temps, la question de l’identité, le voyage comme parcours, expérience et apprentissage, et enfin la complexité des rapports entre la vérité et la fiction, entre l’être et son désir, entre la nature et le fantastique. |
Grécia:
Israel:
Hakibbutz |
2009 [Trad.: Miriam Tivon] (em um volume com O conto da Ilha Desconhecida e com os contos: “Centauro” e “Desforra“) שלושה סיפורים שבהם מביט סאראמאגו, בשלושה סגנונות ומשלוש פרספקטיבות, ב”אי הנעלם”: איש ואשה לבדם. הסיפור על האי הנעלם נפתח באיש שמתדפק על שער הבקשות בארמונו של מלך ומטריד את מנוחת השכנים. המלך עצמו מבלה את כל זמנו ליד שער התשורות שמביאים לו, ולכן מי שפותחת לבסוף את שער הבקשות כדי טפח היא האשה המנקה. אך אין לה ברירה אלא להביא את המלך אישית, כדי לשמוע את הבקשה המוזרה של “המטורף חסר-התקנה”: הלה מבקש ספינה בשביל לחפש את האי הנעלם, בעולם שבו כל האיים כבר התגלו ומופו. כך נפתחת האגדה המודרנית הזאת, השנונה והמרהיבה, שתתגלגל לסיפור מסע שופע חן וקסם, שהוא גם סיפור התאהבותם של איש ואשה. קנטאור הוא סיפור פנטסטי על חצי-סוס חצי-גבר, שריד אחרון לשבט הקנטאורים המיתולוגי, הנקלע לעולם מודרני ונקרע תחת זרם-התודעה המסוכסך בשל שתי הישויות המנוגדות שבו. המפגש המרטיט של חצי-האיש עם אשה שלמה מוליך את הסיפור אל שיאו. פיצוי הוא סיפור אכזרי בריאליזם שלו, שמתחולל בו מפגש ראשון של נער עם מבטה של נערה. אומנם נמצאת בסביבה גם הצפרדע מאגדת הנסיכה, אבל זו רק צוללת למעמקי המים כשהנער מסיים להתפשט בעצלתיים ומערומיו מתגלים אט-אט, “כאילו ריפאו את עצמם מעיוורונם”. “הסיפור על האי הנעלם” נכתב ב-1997, במיטב סגנונו המוכר של סאראמאגו – סגנון שהתגבש כשהסופר היה כבן שישים. שני הסיפורים הווירטואוזיים שנוספו עליו כאן הם ‘סאראמאגו שלפני סאראמאגו’: שניהם נכתבו לפני שגובש הסגנון הסאראמאגואי שאין-לטעות-בו, אך בכישרון עוצר-נשימה. “הסיפור על האי הנעלם” ראה אור בעברית בשנת 2002, במהדורה מיוחדת שכללה ציורי צבע של אסף בן צבי. ספר זה לא יודפס שוב. “קנטאור” נכלל בספר ‘האנתולוגיה החדשה’ (2000). “פיצוי”, הקצר בין השלושה, מתורגם כאן לראשונה. |
Itália:
Feltrinelli |
2014 (Trad.: Rita Desti) E se gli oggetti sfuggissero alla loro natura di muti testimoni, per diventare diversamente protagonisti, soggetti dotati di un proprio pensiero e proprie capacità decisionali? Nell’immaginario surreale di José Saramago può succedere. Gli effetti di questo spostamento onirico sono straordinari. Gli oggetti assumono una personalità e un’inedita moralità, ribellandosi ai loro proprietari e guidandoli in comportamenti bizzarri e autolesionistici. Nei racconti di questo libro – raccolti nel 1978 – l’e-pidemia di indipendenza delle cose si diffonde e si radicalizza. In Sedia la protagonista è una sedia occupata da un uomo che al rallentatore viene indotto a cadere (metafora neppure troppo velata della fine del dittatore portoghese Salazar, morto in seguito a una rovinosa caduta da una sedia). In Embargo invece, un racconto ambientato ai tempi del blocco petrolifero sancito dai paesi arabi, l’auto utilizzata da un comune impiegato per andare a lavorare diventa protagonista. Non solo essa si ribella, decidendo fermamente di bloccare il conducente con le cinture di sicurezza, ma porta l’uomo alla morte, in una struggente scena finale di fronte all’oceano. Questi, insieme ad altri quattro racconti, compongono un libro straordinario per capacità creativa e scrittura, degno delle migliori pagine del grande autore portoghese, in cui appare al meglio la sua grande vena fantastica e surreale. |
![]()
|
1997 (Trad.: Rita Desti), 2007 (edição de bolso) «Un dittatore cade da una sedia, gli arabi smettono di vendere petrolio, il morto è il miglior amico del vivo, le cose non sono quello che sembrano, quando vedi un centauro credi ai tuoi occhi, se una rana ti prende in giro attraversa il fiume. Tutti sono oggetti. Quasi». José Saramago Nell’immaginario di José Saramago gli oggetti si distraggono spesso dalle loro funzioni di oggetti per assumere un’indipendenza pericolosa, come può esserlo la fantasia. In Sedia la protagonista principale è appunto la sedia occupata da una vittima senza nome che cade al rallentatore (ma non è difficile riconoscervi il dittatore portoghese António de Oliveira Salazar, poco eroicamente morto per una caduta dalla sedia su cui riposava). In Embargo il protagonista non è tanto l’impiegato che sta andando a lavorare in auto, ma l’auto stessa, sorta di macchina infernale che si ribella all’embargo sul petrolio voluto dagli arabi e porta alla morte il padrone conducente. Nei racconti di questo libro l’epidemia di indipendenza si diffonde, l’elemento fantastico ci restituisce un mondo forse meno funzionale, ma senz’altro piú corrispondente al vero. Lo si può attraversare come un nuovo territorio. |
México:
Alfaguara |
2001 (Trad.: Eduardo Naval) Es un libro de relatos excepcionales por un autor que el público español ha aprendido a considerar tan suyo como el que más. Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de modo irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. |
Reino Unido:
![]() ![]() Verso |
2012; 2013 (Trad.: Giovanni Pontiero) A surreal short story collection from the master of what-ifs Combining bitter satire, outrageous parody and uncanny hallucinations, this collection of José Saramago’s earliest stories from the beginning of his writing career attests to the novelist’s imaginative power and incomparable skill in elaborating the most extravagant fantasies. Each tale is a wicked, surreal take on life under dictatorship: in ‘Embargo’ a man drives around a city that is slowly running out of petrol; ‘The Chair’ recounts what happens when dictator Salazar falls off his chair and dies; in the Kafkaesque ‘Things’ the life of a civil servant is threatened as objects start to go missing. The most gifted novelist . . . in the world today.” Harold Bloom “No one writes quite like Saramago, so solicitous and yet so magnificently free. He works as though cradling a thing of magic.” Steven Poole, Guardian “Bittersweet beauty but also a wickedly mischievous sense of humour … parables in human compassion, celebrating the triumph of the human spirit.” Irish Times “A poetic encapsulation of Saramago’s extraordinary talent.” Bookforum “Saramago is a writer, like Faulkner, so confident of his resources and ultimate destination that he can bring any improbability to life.” John Updike, New Yorker “These early stories are a reminder of why he deserved the Nobel prize.” Scotland on Sunday |
Sérvia:
Laguna |
2013 (Trad.: Jasmina Nešković) (incluído na obra Priče s ovog i s onog sveta: “Embargo”, “Refluxo”, “Coisas”, “Centauro” e “Desforra”) Šta se događa kada se stvari koje ljudi upotrebljavaju pobune protiv svojih korisnika? Ispitujući vlastite izražajne mogućnosti, Saramago se najpre okušao u kratkim formama – pripovetkama, kratkim pričama, parabolama… Sabrane u dve zbirke parabola Priče s ovog i s onog sveta i Putnikov prtljag, jednu zbirku pripovedaka Tobožnji predmet i novelu Priča o nepoznatom ostrvu, njegove pripovesti svedoče o sporim ali sigurnim koracima kojima se pisac približavao svojoj pravoj vokaciji – romanu. U ovoj knjizi njegovih izabranih priča čitalac će naći ne samo mnoštvo ideja koje će pisca zaokupljati čitavog života, već i sve osnovne odlike jednog neponovljivog književnog rukopisa, toliko drugačijeg da ga je nemoguće oponašati. „Velikan evropske književnosti iznosi nam u pričama svoj osoben pogled na raspad društvenih vrednosti, otuđenje i političku represiju, nudeći svoj odgovor na takve pojave: kada sve propadne, dobra metafora je najbolja alternativa.“ Morning Star „Ovde se majstor pera ogleda u kraćim, inventivnim proznim formama, i ishod je impresivan i lucidan. Saramagov dar i u pričama se neosporno ispoljio kao i u njegovim romanima.“ Publishers Weekly |
Turquia:
Colaborações
Portugal:
![]() |
A semente nas palavras
Centelha – Coimbra, 1977 Inclui o conto “Embargo“ |
Alemanha:
![]() |
Antología del cuento portugués
Alfaguara, 2002 Inclui o conto “Embargo“ |
![]() |
Telling Tales
BvT, 2005 Inclui o conto “Centauro“ |
Espanha:
![]() |
Antología del cuento portugués
Alfaguara, 2002 Inclui o conto “Desforra” |
França:
![]() |
Raconter des Histoires
Éditions Grasset & Fasquelle, 2005 Inclui o conto “Centauro“ |
Grécia:
![]() |
Kastaniotis, 2005
Inclui o conto “Centauro“ |
Itália:
![]() |
Racconti Matematici
Einaudi, 2006 Inclui o conto “Refluxo“ |
![]() |
Storie
Feltrinelli, 2005 Inclui o conto “Centauro“ |
México:
![]() |
Contar Cuentos
Sexto Piso Editorial, 2006 Inclui o conto “Centauro“ |
A partir da obra
Portugal:
![]() |
Embargo (curta-metragem)
Realizador: António Ferreira Portugal, 2010 Baseado no conto “Embargo“ |
Prémios pela obra:
1998. Prémio Scanno da Universidade Gabriele d’Annunzio. Itália.




















































