Casi objeto
No me parece que el Objeto Casi sea una secuencia de pinturas, como tampoco resultó de una yuxtaposición mecánica de textos escritos según las circunstancias. El libro tiene un proyecto y un plan, se propone claramente contra la alienación - el epígrafe de Marx y Engels no está ahí por casualidad
José Saramago
Portugal
2015 (1ª edición en Porto Editora; 7ª edición)
Idioma
portugués
La caligrafía de la portada es del escritor Joao Tordo
El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.
Ruta editorial
1984, 6.ª ed., 2010
Idioma
portugués
El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.
José Saramago
Ruta editorial
1984, 6.ª ed., 2010
Idioma
portugués
El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.
José Saramago
Ruta editorial
1984, 6.ª ed., 2010
Idioma
portugués
El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.
José Saramago
Alemania
2017 (edición de tapa dura); 2014 (traducción de Andreas Klotsch, Sarita Brandt)
Idioma
alemán
Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden… In seinen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema: Was hat es mit “den Dingen” Auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben? Welche Macht haben sie über uns ?
2017 (edición de tapa dura); 2014 (traducción de Andreas Klotsch, Sarita Brandt)
Idioma
alemán
Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden… In seinen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema: Was hat es mit “den Dingen” Auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben? Welche Macht haben sie über uns ?
Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden, um zu Menschen zu werden. In seinen phantastischen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema. Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben ? Welche Macht haben sie über uns ?
Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden, um zu Menschen zu werden. In seinen phantastischen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema. Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben ? Welche Macht haben sie über uns ?
Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden, um zu Menschen zu werden. In seinen phantastischen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema. Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben ? Welche Macht haben sie über uns ?
Argentina
«Si el hombre es formado por las circunstancias, entonces es necesario formar las circunstancias humanamente.» Karl Marx y Friedrich Engles, La Sagrada Familia
Seis cuentos que dan cuenta de las preocupaciones sociales y políticas de este maestro de la literatura portuguesa.
En «Silla», una carcoma roía el asiento de Salazar hasta la caída de la dictadura. «Embargo» narra la ocupación de un hombre junto a su coche, mientras se agota la gasolina y la muerte los domina. En «Reflujo», un solo cementerio absorberá a todos los demás, hasta la muerte del monarca. En «Cosas», el autor imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta. Un último ser fantástico, mitad hombre, mitad caballo, se esconde desde hace siglos a la sombra de «Centauro». Y «Desquite» es una parábola en la que un niño se arroja a un río sabiendo que una niña desnuda lo espera en la otra orilla.
Saramago nos ofrece en este libro una colección de relatos que quedan grabados irrevocablemente en la memoria del lector.
Brasil
“El dictador cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son los mejores amigos de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves un centauro cree en tus ojos, si una rana se burla de ti, cruza el río. Todo es un objeto. Casi.” Del cuento “Silla”. Publicadas por primera vez en 1978, estas seis narraciones cortas y tensas revelan las raíces de lo maravilloso en Saramago. Absurdas, líricas, irónicas, traducen un capitalismo en agonía, una atmósfera del final de la línea, de sociedades en las que los bienes de consumo circulan a expensas de la vida misma. De ahí la escritura que se mueve en ciclos, emulando ritmos alternados de crisis y prosperidad, parodiando la circulación igualmente incesante, distanciada y sin sentido de los bienes. Y, separada del mundo, la conciencia elabora su venganza. Quizás el más grande de todos sea el lenguaje, que pretende herir y referirse a las cosas desde la distancia. De ahí el perdurable poder crítico de estos escritos, capaces de combinar con habilidad y conocimiento lo poético y lo político.
“El dictador cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son los mejores amigos de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves un centauro cree en tus ojos, si una rana se burla de ti, cruza el río. Todo es un objeto. Casi.” Del cuento “Silla”. Publicadas por primera vez en 1978, estas seis narraciones cortas y tensas revelan las raíces de lo maravilloso en Saramago. Absurdas, líricas, irónicas, traducen un capitalismo en agonía, una atmósfera del final de la línea, de sociedades en las que los bienes de consumo circulan a expensas de la vida misma. De ahí la escritura que se mueve en ciclos, emulando ritmos alternados de crisis y prosperidad, parodiando la circulación igualmente incesante, distanciada y sin sentido de los bienes. Y, separada del mundo, la conciencia elabora su venganza. Quizás el más grande de todos sea el lenguaje, que pretende herir y referirse a las cosas desde la distancia. De ahí el perdurable poder crítico de estos escritos, capaces de combinar con habilidad y conocimiento lo poético y lo político.
Colombia
Es un libro de relatos excepcionales de un autor que el público español ha aprendido a considerar igual de importante. Uno a uno, los relatos de José Saramago cautivan irrevocablemente la sensibilidad y la memoria del lector.
España
1994, 2003; 2006 (Punto de lectura - pocket edition); 2011 (Colección Biblioteca Saramago); 2018 (Colección Narrativa Internacional) (Traducción de Eduardo Naval)
Idioma
Español
Una a una, las historias de José Saramago capturan irrevocablemente la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma consumía la residencia de Salazar hasta la caída de la dictadura. Aún percibimos la ocupación de un hombre junto a su coche, mientras se agota la gasolina y la muerte se abate sobre ambos. En Reflujo, un enorme y singular cementerio absorberá todo lo demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción huxleyana y el humanismo junguiano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre, mitad caballo, se ha escondido durante siglos en el Centauro. Y Desquite es una breve parábola en la que un hombre contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras observa una rana, sabiendo que una chica desnuda lo espera en la orilla.
El autor acumula así todos los matices literarios de Casi un objeto: «El dictador cayó de una tierra, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, cruza el río. Todos son objetos. Casi». Todos los relatos son espléndidos.
1994, 2003; 2006 (Punto de lectura - pocket edition); 2011 (Colección Biblioteca Saramago); 2018 (Colección Narrativa Internacional) (Traducción de Eduardo Naval)
Idioma
Español
Una a una, las historias de José Saramago capturan irrevocablemente la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma consumía la residencia de Salazar hasta la caída de la dictadura. Aún percibimos la ocupación de un hombre junto a su coche, mientras se agota la gasolina y la muerte se abate sobre ambos. En Reflujo, un enorme y singular cementerio absorberá todo lo demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción huxleyana y el humanismo junguiano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre, mitad caballo, se ha escondido durante siglos en el Centauro. Y Desquite es una breve parábola en la que un hombre contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras observa una rana, sabiendo que una chica desnuda lo espera en la orilla.
El autor acumula así todos los matices literarios de Casi un objeto: «El dictador cayó de una tierra, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, cruza el río. Todos son objetos. Casi». Todos los relatos son espléndidos.
1994, 2003; 2006 (Punto de lectura - pocket edition); 2011 (Colección Biblioteca Saramago); 2018 (Colección Narrativa Internacional) (Traducción de Eduardo Naval)
Idioma
Español
Una a una, las historias de José Saramago capturan irrevocablemente la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma consumía la residencia de Salazar hasta la caída de la dictadura. Aún percibimos la ocupación de un hombre junto a su coche, mientras se agota la gasolina y la muerte se abate sobre ambos. En Reflujo, un enorme y singular cementerio absorberá todo lo demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción huxleyana y el humanismo junguiano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre, mitad caballo, se ha escondido durante siglos en el Centauro. Y Desquite es una breve parábola en la que un hombre contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras observa una rana, sabiendo que una chica desnuda lo espera en la orilla.
El autor acumula así todos los matices literarios de Casi un objeto: «El dictador cayó de una tierra, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, cruza el río. Todos son objetos. Casi». Todos los relatos son espléndidos.
1994, 2003; 2006 (Punto de lectura - pocket edition); 2011 (Colección Biblioteca Saramago); 2018 (Colección Narrativa Internacional) (Traducción de Eduardo Naval)
Idioma
Español
Una a una, las historias de José Saramago capturan irrevocablemente la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma consumía la residencia de Salazar hasta la caída de la dictadura. Aún percibimos la ocupación de un hombre junto a su coche, mientras se agota la gasolina y la muerte se abate sobre ambos. En Reflujo, un enorme y singular cementerio absorberá todo lo demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción huxleyana y el humanismo junguiano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre, mitad caballo, se ha escondido durante siglos en el Centauro. Y Desquite es una breve parábola en la que un hombre contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras observa una rana, sabiendo que una chica desnuda lo espera en la orilla.
El autor acumula así todos los matices literarios de Casi un objeto: «El dictador cayó de una tierra, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, cruza el río. Todos son objetos. Casi». Todos los relatos son espléndidos.
1994, 2003; 2006 (Punto de lectura - pocket edition); 2011 (Colección Biblioteca Saramago); 2018 (Colección Narrativa Internacional) (Traducción de Eduardo Naval)
Idioma
Español
Una a una, las historias de José Saramago capturan irrevocablemente la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma consumía la residencia de Salazar hasta la caída de la dictadura. Aún percibimos la ocupación de un hombre junto a su coche, mientras se agota la gasolina y la muerte se abate sobre ambos. En Reflujo, un enorme y singular cementerio absorberá todo lo demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción huxleyana y el humanismo junguiano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre, mitad caballo, se ha escondido durante siglos en el Centauro. Y Desquite es una breve parábola en la que un hombre contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras observa una rana, sabiendo que una chica desnuda lo espera en la orilla.
El autor acumula así todos los matices literarios de Casi un objeto: «El dictador cayó de una tierra, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, cruza el río. Todos son objetos. Casi». Todos los relatos son espléndidos.
El viejo dictador le dará una silla color de rosa a un corcovado con mano de obra. Dejarán de vender gasolina, los tanques se llenarán y un conductor será segregado por su cotxe. La muerte es la mejor amiga de la sierra.
Francia
Quasi objets defendantit des texts à la prose sèche et sobre, mais à la charge poétique heavy, où nous retrouvons les paysages, les actitudes, les gestos, les mots empruntés à notre univers mais que José Saramago détourne sous la forme de fantaisies qui sont le prolongement de notre réel. Estos récits allégoriques ilustran los grandes temas de la obra de José Saramago, que lui ont valor d'être reconnu et traduit dans le monde entier: l'obsession de la fuite du temps, la question de l'identité, le voyage comme parcours, expérience et apprentissage, y finalmente la complexité des rapports entre la vérité et la ficción, entre el ser y el deseo, entre la naturaleza y la fantasía.
Salvy
1990 (Traducido por Claude Fages)
Idioma
francés
Salvy
1990 (Traducido por Claude Fages)
Grecia
Kastaniotis
2008 [Traducción: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]
(en un volumen con El cuento de la isla desconocida)
Idioma
griego
Ένας άνθρωπος ζητάει ένα καράβι για να βρει την «άγνωστη νήσο». Ποια όμως είναι αυτή η άγνωστη νήσος; Πώς ο καθένας από εμάς μπορεί να την αναγνωρίσει; Πώς αναγνωρίζουμε τον ίδιο τον εαυτό μας; Ένας δικτάτορας πέφτει από την καρέκλα του. Ένας οδηγός προσπαθεί να βρει βενζίνη σε περίοδο κρίσης του πετρελαίου και μεταδίδει τη νεύρωσή του στο αυτοκίνητό του. Ένας βασιλιάς προσπαθεί να αποκλείσει το θάνατο από την επικράτειά του. Kάποια αντικείμενα επαναστατούν στην ανατριχιαστικά γραφειοκρατική κοινότητα των ανθρώπων. Ένας κένταυρος νοσταλγεί το μυθικό παρελθόν του. Kι ένα εφηβικό άχτι εκδικείται το. y αντίστροφο. Eπτά ιστορίες για εκείνοτο κομμάτι της πραγματικότητας που διαφεύγει από κάθε λογική διεργασία. διηγήματα την κατανόηση της τέχνης του μεγάλου νομπελίστα συγγραφέα.
Israel
2009 [Traducido por Miriam Tivon]
(en un volumen que contiene El cuento de la isla desconocida y los cuentos: “Centauro” y “Venganza”)
Idioma
hebreo
שלושה סיפורים שבהם מביט סאראמאגו, בשלושה סגנונות ומשלוש פרספקטיבות, ב”אי הנעלם”: איש ואשה לבדם.
הסיפור על האי הנעלם נפתח באיש שמתדפק על שער הבקשות בארמונו של מלך ומטריד את מנוחת השכנים. המלך עצמו מבלה את כל זמנו ליד שער התשורות שמביאים לו, ולכן מי שפותחת לבסוף את שער הבקשות כדי טפח היא האשה המנקה. אך אין לה ברירה אלא להביא את המלך אישית, כדי לשמוע את הבקשה המוזרה של “המטורף חסר-התקנה”: הלה מבקש ספינה בשביל לחפש את האי הנעלם, בעולם שבו כל האיים כבר התגלו ומופו. כך נפתחת האגדה המודרנית הזאת, השנונה והמרהיבה, שתתגלגל לסיפור מסע שופע חן וקסם, שהוא גם סיפור התאהבותם של איש ואשה.
קנטאור הוא סיפור פנטסטי על חצי-סוס חצי-גבר, שריד אחרון לשבט הקנטאורים המיתולוגי, הנקלע לעולם מודרני ונקרע תחת זרם-התודעה המסוכסך בשל שתי הישויות המנוגדות שבו. המפגש המרטיט של חצי-האיש עם אשה שלמה מוליך את הסיפור אל שיאו.
פיצוי הוא סיפור אכזרי בריאליזם שלו, שמתחולל בו מפגש ראשון של נער עם מבטה של נערה. אומנם נמצאת בסביבה גם הצפרדע מאגדת הנסיכה, אבל זו רק צוללת , “כאילו ריפאו את עצמם מעיוורונם”.
“– סגנון שהתגבש כשהסופר היה כבן שישים. שני הסיפורים הווירטואוזיים שנוספו עליו כאן הם 'סאראמאגו שלפני סאראמאגו': שניהם נכתבו לפני שגובש הסגנון הסאראמאגואי שאין-לטעות-בו, אך בכישרון עוצר-נשימה.
“הסיפור על האי הנעלם” ראה אור בעברית בשנת 2002, במהדורה מיוחדת שכללה ציורי צבע של אסף בן צבי. ספר זה לא יודפס שוב. “קנטאור” נכלל בספר 'האנתולוגיה החדשה' (2000). ‘פיצוי’, הקצר בין השלושה, מתורגם כאן לראשונה.
Italia
E se gli oggetti sfuggissero alla loro natura di muti testimoni, per diversentare diversamente protagonistai, ¿soggetti dota a su propio pensiero y de su propia capacidad de decisión? La imagen surrealista de José Saramago puede triunfar. Gli effetti di este sueño postamento straordinari sueño. Gli oggetti asume una personalità y una'inedita moralità, ribellandosi ai loro proprietari e guidandoli in conduct bizzarri e autolesionistici. No entiendo este libro – publicado en 1978 – la independencia de la epidemia es diferente y radical. En Sedia el protagonista es el asiento ocupado de un hombre que al rallentatore viene indotto a cadere (metáfora neppure troppo velata della fine del dittatore portghese Salazar, muerto tras una rovinous caducuta de una sedia). En Embargo invece, una situación en la época del bloque petrolero sancito dai paesi arabi, l'auto utilizzata da un comune impiegato per andare a lavorare diversa protagonista. Este no es el caso, decidiendo firmemente bloquear al conductor con el cinturón de seguridad, sino llevar la muerte a una fuerte escena final frente al océano. Questi, insieme ad altri quattro racconti, componen un libro extraordinario por capacidad creativa e escritura, degno delle migliori pagine del grande autre portoghese, in cui appare al meglio la sua grande vena fantastica e surreale.
Einaudi
1997 (Traducido por Rita Desti), 2007 (edición de bolsillo)
Idioma
italiano
«Un dittatore cade da una sedia, gli arabi smettono di solde petrolio, il morto è il miglior amico del vivo, le se se non somno quello che sembrano, que vedi un centauro credi ai tuoi occhi, se una rana tie ya in giro atraversa il fiume. Tutti sono oggetti. Casi". José Saramago
En la imaginación de José Saramago, no tuvo que dedicar mucho tiempo a la imaginación para asumir una peligrosa independencia, ya que puso la fantasía en práctica. En el Cuartel General, el protagonista principal es una víctima sin nombre de un rallentatore (aunque no es difícil reconocer al autor portugués António de Oliveira Salazar, un poco épicamente muerto para un joven del cuartel general cuyo cui riposava). En Embargo, el protagonista no es tanto el impiegato que camina hacia el trabajo en auto, sino el auto stessa, una especie de máquina infernal que si ribella all'embargo sul petrolio voluto dagli arabi e porta alla morte il padrone conducente. En este libro, la epidemia de independencia difiere; el elemento fantástico restituye un mundo para sí mismo que es menos funcional, pero que solo dura un tiempo en verano. Entonces puedes recorrer un nuevo territorio.
Einaudi
1997 (Traducido por Rita Desti), 2007 (edición de bolsillo)
Idioma
italiano
«Un dittatore cade da una sedia, gli arabi smettono di solde petrolio, il morto è il miglior amico del vivo, le se se non somno quello che sembrano, que vedi un centauro credi ai tuoi occhi, se una rana tie ya in giro atraversa il fiume. Tutti sono oggetti. Casi". José Saramago
En la imaginación de José Saramago, no tuvo que dedicar mucho tiempo a la imaginación para asumir una peligrosa independencia, ya que puso la fantasía en práctica. En el Cuartel General, el protagonista principal es una víctima sin nombre de un rallentatore (aunque no es difícil reconocer al autor portugués António de Oliveira Salazar, un poco épicamente muerto para un joven del cuartel general cuyo cui riposava). En Embargo, el protagonista no es tanto el impiegato que camina hacia el trabajo en auto, sino el auto stessa, una especie de máquina infernal que si ribella all'embargo sul petrolio voluto dagli arabi e porta alla morte il padrone conducente. En este libro, la epidemia de independencia difiere; el elemento fantástico restituye un mundo para sí mismo que es menos funcional, pero que solo dura un tiempo en verano. Entonces puedes recorrer un nuevo territorio.
México
Es un libro de relatos excepcionales de un autor que el público español ha aprendido a considerar igual de importante. Uno a uno, los relatos de José Saramago cautivan irrevocablemente la sensibilidad y la memoria del lector.
Reino Unido
Una colección de cuentos surrealistas del maestro de los "qué hubiera pasado si...". Combinando sátira amarga, parodia escandalosa y alucinaciones sobrenaturales, esta colección de los primeros relatos de José Saramago, desde el inicio de su carrera como escritor, da fe del poder imaginativo del novelista y su incomparable habilidad para elaborar las fantasías más extravagantes. Cada relato es una visión perversa y surrealista de la vida bajo una dictadura: en "Embargo", un hombre conduce por una ciudad que se está quedando sin gasolina; "La Silla" relata lo que sucede cuando el dictador Salazar se cae de la silla y muere; en la kafkiana "Cosas", la vida de un funcionario se ve amenazada cuando empiezan a desaparecer objetos.
”El novelista más talentoso… del mundo hoy en día.”
Harold Bloom
“"Nadie escribe como Saramago, tan inquisitivo y, a la vez, tan magníficamente libre. Trabaja como si acunara algo mágico."”
Steven Poole, Guardián
“Una belleza agridulce, pero también un sentido del humor perverso y travieso… parábolas de compasión humana, que celebran el triunfo del espíritu humano”.”
Irish Times
“Una encapsulación poética del extraordinario talento de Saramago”.”
Foro de libros
“Saramago es un escritor, como Faulkner, tan seguro de sus recursos y de su destino final que puede dar vida a cualquier improbabilidad”.”
John Updike, neoyorquino
“Estas primeras historias son un recordatorio de por qué merecía el premio Nobel”.”
Escocia el domingo
Una colección de cuentos surrealistas del maestro de los "qué hubiera pasado si...". Combinando sátira amarga, parodia escandalosa y alucinaciones sobrenaturales, esta colección de los primeros relatos de José Saramago, desde el inicio de su carrera como escritor, da fe del poder imaginativo del novelista y su incomparable habilidad para elaborar las fantasías más extravagantes. Cada relato es una visión perversa y surrealista de la vida bajo una dictadura: en "Embargo", un hombre conduce por una ciudad que se está quedando sin gasolina; "La Silla" relata lo que sucede cuando el dictador Salazar se cae de la silla y muere; en la kafkiana "Cosas", la vida de un funcionario se ve amenazada cuando empiezan a desaparecer objetos.
”El novelista más talentoso… del mundo hoy en día.”
Harold Bloom
“"Nadie escribe como Saramago, tan inquisitivo y, a la vez, tan magníficamente libre. Trabaja como si acunara algo mágico."”
Steven Poole, Guardián
“Una belleza agridulce, pero también un sentido del humor perverso y travieso… parábolas de compasión humana, que celebran el triunfo del espíritu humano”.”
Irish Times
“Una encapsulación poética del extraordinario talento de Saramago”.”
Foro de libros
“Saramago es un escritor, como Faulkner, tan seguro de sus recursos y de su destino final que puede dar vida a cualquier improbabilidad”.”
John Updike, neoyorquino
“Estas primeras historias son un recordatorio de por qué merecía el premio Nobel”.”
Escocia el domingo
Rumania
Combinaţie de satiră amară, parodie şocantă şi halucinaţie bizarre, Cvasiobiect marchează debutul lui José Saramago în proza scurtă. Fiecare text prezintă o viziune suprarealistă şi uneori tragicomică asupra vieţii sub dictatură. En este caso „Lucruri”, no existe ninguna función de stat this ameninţată of dispariţia obiectelor din jur. En el "embargo", un hombre no identificado se encuentra cautivo en su propio motivo más aparente. En "Reflux", un rege fără nume se teme a târe de moarte, încât nu supporttă vederea unei procesiuni funerare, a unei pietre tombale sau a hainelor de doliu, astfel că dispune construera unui cimitir cu ziduri gigantice ca să ascundă orice indicó referrer la moarte. Scrise în anii de după prăbuşirea dictaturii lui Salazar şi publicate în volum în 1978, povestirile reunite în Cvasiobiect da testimonio de la fuerza de tu imaginación con el incomparable talento de Saramago, que sólo te permitirá elaborar fantezii impresionante prin extravaganţa, dar şi prin luciditatea lor.
„"Asemenea lui Faulkner, Saramago este un escritor atât de stăpân pe resursele și pe scopul său ultim, încât poate insufla viață oricărei povești, oricât de neverosimilă ar părea la prima vedere." (Juan Updike)
„"Cvasiobiect este o creație minunată și o lectură îmbătătoare, ca toate cărțile lui Saramago. pe tem mortalității și a limbajului și au o frumusețe delicată, ce se dezvăluie lent." (Avance rápido semanal)
„"Un gigantesco al literaturii europene. savurat." (Lucero del alba)
Serbia
2013 (Trad.: Jasmina Nešković)
(incluido en la obra Priče s ovog is onog sveta: “Embargo”, “Reflux”, “Things”, “Centaur” y “Revenge”)
Idioma
serbio
Šta se događa kada se stvari koje ljudi upotrebljavaju pobune protiv svojih korisnika?
¿Kako jedan car pokušao da izoluje smrt?
Kakva je sudbinavozača, praktično zarobljenih u svojim kolima?
Zašto strada poslednji kentaur koji je vekovima šumama lucha, bežeći od ljudi?
Ispitujući vlastite izražajne mogućnosti, Saramago se najpre okušao u kratkim formama – pripovetkama, kratkim pričama, parabolama… Sabrane u dve zbirke parábola Priče s ovog is onog sveta i Putnikov prtljag, jednu zbirku pripovedaka Tobožnji predmet i novelu Priča o nepoznatom ostrvu, njegove pripovesti svedoče o sporim ali sigurnim koracima kojima se pisoc približavao svojoj pravoj vokaciji – romanu. U ovoj knjizi njegovih izabranih priča čitalac će naći ne samo mnoštvo ideja koje će flash zaokupljati čitavog života, već i sve osnovne odlike jednog neponovljivog književnog rukopisa, toliko drugačijeg da ga je nemoguće oponašati.
„Velikan evropske književnosti iznosi nam u pričama svoj osoben pogled na uvad društvenih vrednosti, otuđenje i političku represiju, nudeći svoj odgovor na takve pojave: kada sve propadne, bend metaphora je najbolja Alternative.“ Lucero del alba
„"Ovde se majstor pera ogleda u kraćim, inventivnim proznim formama, i ishod je impresivan i lucidan. Saramagov dar iu pričama se neosporno ispoljio kao iu njegovim romanima." Editores semanales
pavo
José Saramago'nun Portekiz'de Salazar diktatörlüğü altında yaşadığı dönemde yazdığı öykülerden oluşan, ülkesinde ilk defa 1975 yılında yayımlanmış Ölümlü Nesneler, büyük ustanın dünya çapında ünlenmesine ve Nobel Ödülü'nün kendisine layık görülmesine sebep olan müthiş ironisinin, muazzam öngörüsünün ve zekice geliştirdiği özgün felsefi mantığının erken dönem örneklerini okurlara sunar. Bir sandalyenin diktatörlükteki kader değiştirici önemi; bütün bir ülkeyi tek bir mezara gömmeye çalışan bir líder; kendi idaresini he geçirmek isteyen bir araba ya da kimsenin itiraz etmediği baskıcı bir düzene isyan eden nesneler etrafında kurduğu bu öyküler, Saramago'nun külliyatındaki, Ölüm Bir Varmış. Bir Yokmuş ya da Körlük gibi okurların büyük hayranlık duyduğu başyapıtlarının tohumlarını da barındırır.
“Saramago da tıpkı Faulkner gibi, kendi kaynaklarına ve nihai hedefine o kadar güveniyor ki imkânsız olan herhangi bir şeye can verebilir.”
John Updike, neoyorquino
(Tanıtım Bülteninden)
Cultura Yayinlari
2001 (Trad.: Soner Bilgiç)