Claraboya
Es la historia de un edificio con seis inquilinos, y es como si hubiera un tragaluz sobre las escaleras a través del cual el narrador ve lo que sucede abajo.
José Saramago
* Terminado en 1953, el libro fue publicado recién en 2011.
Portugal
La caligrafía de la portada es del jurista Guilherme d'Oliveira Martins.
Claraboya, que José Saramago terminó de escribir el 5 de enero de 1953, consta de un texto mecanografiado de 319 páginas, firmado con el seudónimo de "Honorato".
Coedición especial Caminho – Fundación Leya y José Saramago
2013
Idioma
portugués
A principios de la década de 1950, Saramago escribió la que sería su segunda novela. La tituló Claraboya, y un amigo se encargó de enviarla a un editor. La respuesta fue el silencio. Tras el hallazgo del manuscrito original y su publicación en 2011, se publica ahora una edición facsímil que contiene las 245 páginas mecanografiadas del manuscrito original, junto con las numerosas anotaciones manuscritas de José Saramago.
Ruta editorial
2011 – Primera edición
Idioma
portugués
– Vivimos entre los hombres, ayudémoslos. – ¿Y qué haces al respecto?
Arreglaré sus zapatos, ya que no hay nada más que pueda hacer ahora.
«Tragaluz es la historia de un edificio con seis inquilinos que se suceden en una trama. Creo que el libro no está mal construido. En resumen, también es un libro ingenuo, pero, que yo recuerde, contiene elementos que ya reflejan mi forma de ser. — José Saramago
Claraboya, que José Saramago terminó de escribir el 5 de enero de 1953, consta de 319 páginas mecanografiadas, firmadas con el seudónimo «Honorato». Esta edición reproduce fielmente el original.
Alemania
BTB
2014 (Traducción: Karin von Schweder-Schreiner)
Idioma
alemán
Ein früher Morgen im Lissabon der 1950er Jahre. In einem Mietshaus nahe am Fluss erwacht das Leben. Der Schuster Silvestre öffnet seine Werkstatt, Isaura, die ihre Wohnung mit drei anderen Frauen teilt, setzt sich an die Nähmaschine. Justina plagt sich mit ihrem nörgelnden Mann herum. Dona Lídia, die als Geliebte eines reichen Fabrikanten als Einzige keine finanziellen Sorgen hat, raucht ihre erste Zigarette... Die Atmosphäre ist geprägt von Armut, Melancholie und Stillstand. Erst als Silvestre einen Untermieter aufnimmt, kommt frischer Wind in die Hausgemeinschaft – mit ungeahnten Folgen.
Brasil
La caligrafía de la portada es de la actriz y escritora Fernanda Torres.
Compañía de Letras
2011
Idioma
portugués
Primavera de 1952. Un edificio de seis apartamentos en una modesta calle de Lisboa es el escenario principal de las historias simultáneas que conforman esta novela temprana de José Saramago. Los dramas cotidianos de los residentes —amas de casa, empleados de clase media, obreros— tejen una trama multifacética, llena de elementos del aclamado estilo maduro del escritor, especialmente la maestría del diálogo y el poder de la observación psicológica. Las ventanas, paredes y pasillos del antiguo edificio lisboeta son testigos privilegiados de las pequeñas tragedias y comedias que protagonizan los personajes. Las aventuras de Lídia, una bella mujer apoyada por su misterioso amante, y Abel, un joven forastero en busca de sentido a la vida, contrastan con la ardua vida cotidiana de los demás residentes. Las narrativas paralelas del libro se organizan según las divisiones internas del edificio, desde la planta baja hasta el segundo piso. A principios de la década de 1950, José Saramago ya no era un nombre completamente desconocido en el panorama literario portugués. A los treinta años, el futuro Premio Nobel había publicado una novela —Terra do pecado (1947)— y algunos de sus relatos habían aparecido en periódicos y revistas lisboetas, a veces bajo el seudónimo de “Honorato”. Saramago, antiguo cerrajero mecánico y luego modesto empleado de la seguridad social, también tenía varios poemas y obras de teatro entre sus obras inéditas. Hasta 1953, el escritor comenzaría a escribir cuatro novelas más, que quedaron inconclusas. El 5 de enero de ese año, “Honorato” estaba terminando el manuscrito de un libro de más de trescientas páginas. La nueva novela, enviada entonces a una editorial lisboeta a través de un amigo periodista, acabó olvidada en el fondo de un cajón. El original nunca fue devuelto a su autor, quien tampoco recibió respuesta. En la década de 1980, el ya aclamado José Saramago fue contactado por la misma editorial para publicar Claraboia. La amargura por la falta de respuesta en su juventud lo llevó a declarar que no deseaba que la novela se publicara en vida, dejando la decisión sobre qué hacer con ella a sus herederos. Tras su muerte, las innegables cualidades de la novela, construida con un dominio perfecto del espacio narrativo, justifican plenamente la decisión de presentarla al público.
España
Alfaguara / Penguin Random House
2012; 2013 (Punto de lectura); 2015 (DeBolsillo — Contemporáneo) (Trad: Pilar del Río)
Idioma
Español
Amanece en Lisboa. Una mañana de mediados del siglo XX, la mirada de la novelista se cierne sobre el viento de un vecindario. Se anuncia un día no muy diferente al resto: el zapato Silvestre, que abre su recibidor; Adriana, que empieza a trabajar mientras en su casa tres mujeres comienzan otra jornada de costura; Justina, que tenía ante sí un largo día plagado de disputas con su brutal marido; mantenida por Lidia; y la española Carmen, sumida en la nostalgia…
Discretamente, la mirada del novelista descendió y, de repente, dejó de ser un simple testigo para ver con los ojos de cada personaje. Capítulo a capítulo, salta de casa en casa, de personaje en personaje, abriéndonos a un mundo gobernado por la necesidad, las grandes frustraciones, las pequeñas ilusiones, la nostalgia de tiempos que nunca fueron mejores. Todo ello envuelto en el tedioso silencio de la dictadura, la música de Beethoven y una pregunta de Pessoa: ¿Deberíamos estar todos casados, ser inútiles, estar sujetos a impuestos?
Saramago terminó de escribir Claraboya hace tres años y entregó el manuscrito a una editorial que solo obtuvo respuesta cuatro años después, cuando ya era un escritor reconocido. Su escritura meticulosa y paciente retrata con maestría una época marcada por la desesperación. Claraboya anticipa de forma deslumbrante los elementos del universo de Saramago, así como las virtudes que serán el germen de tantas obras maestras. En el texto se puede escuchar la voz de José Saramago, reconocer a sus personajes e identificar la lucidez y la compasión que distinguen su obra según la Academia Sueca.
Ediciones 62
2012
Traducido por: Núria Prats
Idioma
catalán
Skylight es una joya sorprendente que explica la historia de diversas familias a lo largo de su historia. Los lectores pudieron apreciar el pensamiento brillante y la oportunidad constante de Saramago, la vida de su narrativa, su capacidad para crear personajes, conscientes de la belleza de la literatura y la vida. Copia de tapa dura. El manuscrito se perderá el mayor tiempo posible, cuando se dé la inusual noticia de que "en un futuro próximo habría un manuscrito muy interesado en publicarlo", el escritor responderá que ya no es el momento. En vida, no podré publicar nada, así que lo dejaré escrito, un policía muerto, para que al superviviente le sea más fácil creer. Creo que conviene conocer al primer Saramago, que ya era un gran escritor. Skylight es una joya sorprendente que explica la historia de diversas familias a lo largo de su historia. Los lectores apreciarán el pensamiento brillante y la oportunidad constante de Saramago, el conocimiento de su narrativa, la capacidad para crear personajes y la apreciación de la belleza de la literatura y la vida. En definitiva, una novela puede leerse tal como es, el círculo perfecto de la literatura de José Saramago. Por lo que recuerdo, incluso uno cree que ya tiene una forma de ser diferente.“ José Saramago
«Claraboia es una novela muy interesante (…). Uno de estos personajes es, en cierto modo, el compañero José Saramago, quien se debate entre el optimismo y el pesimismo, enfrentándose a un problema que ya no podrá resolver: si podrá salvar a la humanidad.» Zeferino Coelho, editor de Caminho.
Estados Unidos de América
2014
Traducido por: Margaret Jull Costa
Harcourt
Idioma
inglés
Se publica por primera vez una novela temprana del premio Nobel y maestro literario José Saramago que narra las historias entrelazadas de los residentes de un destartalado edificio de apartamentos de Lisboa a finales de la década de 1940.
Francia
2013, 2014 (Puntos – edición de bolsillo)
Traducido por: Geneviève Leibrich
Editorial Seuil
Idioma
francés
En 1953, José Saramago envió un manuscrito romano a una famosa casa de edición de Lisboa que nunca volvió a retomar el texto. En 1989, después de un déménagement, esta primera edición retrouva el manuscrito y propone al autor del editor. Saramago refutes et s'opposa à toute édition de son vivant.La Lucarne nous parvient donc avec soixante ans de retard. On y raconte la vie des habitants d'un immeuble dans une petite ville portuguesa. Des Couples qui se haïssent, una femme entretenue, una jeune fille ambitieuse qui devient sa rivale, quatre couturières amoureuses de Beethoven et de Diderot, un cordonnier philosophe et son locataire, alter ego del autor. Ce roman, deep subversif pour le Portugal du milieu du XXe siècle, tracee de situaciones aparentes anodines mais aussi profondes qu'universelles. Dans l'immeuble où Saramago a fait entrer le monde, les lecteurs retrouveront les personnages des ses romans futurs et l'univers littéraire qui a marqué toute son oeuvre.
Grecia
2013
Traducido por: Athena Psyllia
Kastaniotis
Idioma
griego
Στις σελίδες αυτού του νεανικού μυθιστορήματος του νομπελίστα Ζοζέ Σαραμάγκου περιγράφεται η καθημερινότητα των ενοίκων μιας '50. Πορτρέτα ανθρώπων και οικογενειακών σχέσεων, επαγγελμάτων, συνηθειών και ηθών μιας άλλης εποχής, τότε που οι προνομιούχοι καταλάμβαναν τους χαμηλότερους ορόφους ενώ οι ασθενέστεροι οικονομικά ζούσαν ψηλά, υποχρεωμένοι να ανεβοκατεβαίνουν τις σκάλες. Γ ώριμο έργο του υπάρχουν σπερματικά σ' αυτό το βιβλίο-πολυκατοικία με τα κεφάλαια-διαμερίσματα, ενώ κάνει εντύπωση ένα φλερτ του συγγραφέα με κάποιες ψυχαναλυτικές ιδέες που δεν φαίνονται να τον ενδιαφέρουν στο μετέπειτα έργο του. Ένα μυθιστόρημα με έντονα αυτοβιογραφικά στοιχεία – ένας αναγκαστικός σταθμός για όσους αγάπησαν το έργο του σπουδαίου Πορτογάλου συγγραφέα.
Hungría
Países Bajos
2013
Traducido por Harrie Lemmens
Meulenhoff
Idioma
holandés
en grote verrassing. Op een Wonderlijke manier weerspiegelt de latere ontwikkeling van Saramago's schrijverschap zich al in deze roman.' NRC HandelsbladZomaar een ochtend in the basurero de twintigste eeuw. Desde zon komt op en Lisboa. Los bewoners van een pand ontwaken, het liijkt een morgen als alle andere: el fabricante de zapatos Silvestre die zijn winkel opent, Adriana die naar kantoor vertrekt, Justina die neeuwe ruzies met haar agressieve echtgenoot voorziet, de maîtresse Lídia, de Spaanse Carmen... De schrijver laat zijn blik onopvallend van woning naar woning gaan, van personaje naar personaje. Hij tont ons schrale levens, grote frustrations, kleine illusies, heimwee naar andere tijden. Dit alles Onder de grauwe deken van de dictatuur, bij muziek van Beethoven y met een van de dichter Pessoa geleende verzuchting: moeten wij dan allen een 'getrouwd, nietszeggend, alledaags, belastingplichtig' bestaan leiden?
En Bovenlicht weet Saramago ons op meesterlijke wijze introduceren in zijn universum. We herkennen deheldere stem van de latere Nobelprijswinnaar e hij geeft ons een prachtig tijdsbeeld van het Lissabon van de jaren vijftig.
José Saramago (1922 – 2010) schreef Bovenlicht toen hij dertig jaar oud was, maar het werd pas na zijn dood uitgegeven. Deze verloren gewaande roman is weldwijd met veel aandacht in de pers onthaald. 'Bovenlicht is de pobret naar al zijn werk', weduwe Pilar del Rio de Aldus Saramago.
Hungría
2014
Trad: Pál Ferenc
Europa
Idioma
húngaro
Minden lélekben, ahogy minden está, a homlokzat mögött egy belső világ rejtőzik…” mielőtt beteljesülnének… Mindannyian ugyanabban a Házban laknak: a leszbikus kapcsolatot kereső varrólány, akit gyönyör, fájdalom és szégyenteljes titok köt össze testvérével, a sivár Házasságának fogságában vergődő, ejjelente olcsó kalandokat hajkurászó szedő, a luxusprostituált, aki végül büszkén kilép megalázó kapcsolatából, és eltűnik az éjszakában…És ott van a suszter, aki még mindig reménykedik egy jobb világban, sa nála lakó fiatalemberrel probálja elfogadtatni a saját igazát. Abel – akiben az író talán saját magát írta meg – nyughatatlan lélek, nem tudja, mit akar, nem látja, merre visz az útja, és a suszterrel való beszélgetéseiben probálja meglelni a rejtett lényeget, ami valóságos értelmet adhat a létezésének. „Elmenni sem kívánkozott… tudta, hogy mit találna az utcákon: …az élet önző lendületét, a mohóságot, a félelmet, a Sóvár Vágyat, az utcán bolyongó nők hívogató szavát, a reménykedést, az éhséget, a luxust – és az éjszakát, amely lehántja mindenkiről az álarcot, hogy megmutassa az ember igazi arcát.”
Saramago második regényét könyvkiadója, melynek elküldte,válaszra sem méltatta, s ez a csalódás annyira kedvét szegte, hogy egy időre felhagyott az írással. Most, évtizedekkel később, az író halála után világszerte megjelenik ez a korai alkotása is, amelyben Saramago értő olvasói már felfedezhetik a későbbi Nobel-díjas regényíróra jellemzőtársadalmi érzékenységet, a filozofálásra való hajlamot és az erős erotikus töltést.
Italia
2010; 2013
Traducido por: Rita Desti
Feltrinelli
Idioma
italiano
El lugar llega a Lisboa en 20 segundos, en un palacio de un barrio popular, lo que no significa que viva con mi familia. Esta escena está animada por una persona con un sentimiento de tristeza, lo que lleva a la creación de una escena solista para el eco improvisado de un concierto de música clásica transmitido por toda la radio, lo que da un ambiente de riapre en el mundo, en el corazón de la belleza. o para la elaboración instantánea de la estrategia, fatte di piccole ipocrisie e compromessi, mientras intenta escapar de la minaccia dell'indigenza o hacer realidad las aspiraciones conformiste de la piccola borghesia. di una giovane sognatrice, vittima di una vicenda dalla morbosità inaspettata, o Anchore le pagine di grande letteratura disseminate en forma di longhe citazioni; ma soprattutto, gli ideali del protagonista Abel, giovane intellettuale libertario, figura paradigmática en un universo político determinado, especie si se tiene en cuenta la contienda in cui il romanzo fu scritto, ovvero gli anni bui del Portogallo Salazarista, país aislado, retrivo e misero dominación de una dictadura fascista.
Pálidamente basada en la tradición de la gran novela rusa de una amplia y contemporánea generación de escritos neorrealistas, Lucernario muestra la evidente calidad de su carácter en el corpus de la primera nota de Saramago: profundo conocimiento psicológico del personaje, gran aliento narrativo, capacidad para captar la atención del lector.
Líbano
2013
Traducido por: Haitham Stone
Todas las impresiones
Idioma
libanés
Tragaluz en el Líbano
México
2011
Traducido por: Pilar del Río
Alfaguara
Idioma
Español
Claraboya
Noruega
2013
Traducido por: Kjell Risvik
Cappelens
Idioma
noruego
Saramago envió un manual a Lyssjakten en 1953 y fikk ikke svar en 1989. Da gjenfant olvidó esto en un skuff y selv om dette fortsatt var noen år før han fikk nobelprisen, ville de gjerne utgi. Saramago nektet y gav ingen tillatelse til å utgi dette ungdomsverket i sin egen levetid. Los representantes del jamón no son el primero y el más fresco y el mínimo en avslag, pero los olvidados son como gyldighet y dårlige manerer. Det er uansett y begivenhet at boken endelig kommer ut, for esto er en roman som allerede tydelig viser at den kommende mesteren var full av kreativitet e ikke vek una for kontroversielle spørsmål.
Vi blir kjent med et knippe naboer i Lisboa som Silvestre og Mariana, et eldre, godt gift ektepar som tar inn den unge Abel som leieboer. Adriane, algunos se alegran de que Beethoven enn menn, menn hvis gryende seksuelle oppvåkning er i ferd med skape nye følelser. Carmen har forlatt Galicia for å gifte mon den stillferdige Emilio, men hater Lisboa and lengter tilbake til sin første store kjærlighet, Manolo. Lidia som pleide å jobbe på gaten som prostituert, men nå har en fast “venn”, den rike Paulo, som sørger for henne.
Estos son algunos personajes que aparecen en estos nuevos tiempos romanos, como dypsindig klok som vi kjenner Saramago de hans senere arbeid, men med en friskhet som er mer typisk for en fortsatt uetablert forfatter.
Reino Unido
2014; 2015 (Vintage — Penguim Random House Reino Unido)
Traducido por: Margaret Jull Costa
Idioma
inglés
En 1953, José Saramago presentó una novela a sus editores. Treinta y seis años después, recibió respuesta. Llamada ‘el libro perdido y encontrado en el tiempo’ por su autor, Claraboya es una de las primeras novelas de Saramago. El manuscrito permaneció extraviado en las oficinas de la editorial en Lisboa durante décadas y solo ahora se publica en inglés.
Lisboa, finales de la década de 1940. Los habitantes de un viejo bloque de apartamentos luchan por llegar a fin de mes. Están el anciano zapatero y su esposa, que acogen a un joven inquilino solitario; la mujer que se vende por dinero, ropa y joyas; la familia culta que desciende del mundo, viviendo solo para sí misma y para la música; y la hermosa mecanógrafa cuyo jefe no puede apartar la vista de ella. Relaciones tóxicas, matrimonios felices, celos, chismes y amor: Skylight reúne todas las alegrías y las penas de la gente común.
Rumania
2013
Traducido por: Simina Popa
Editorial Polirom
Idioma
rumano
Lucarna es un romano de atmósfera, in care personajele sint lasate sa respire, sa-si expresss nemultumirile, sa evolueze ca intro piesa de teatrupe un fundal urmarit detaliu cu detaliu. Fara sa knife lucruri extraordinare, fara sa intreprinda actiuni care sa schimbe sorta lumii, fiecare dintre actorii care populeaza romanul este, la rindul sau, un personaj „principal”: cizmarul Silvestre, cu neasteptata lui alura de Don Quijote, tinara Isaura, cu frustrarile care pot fi puse in mintea fiecaruia dintre noi, trecute zilnic intr-un jurnal salvator, sau timida Justina, a carei lume se invirte in jurul apucaturilor unui sot capricios. Naratorul urmareste cu discretie, precum un zeu blind, sarind de la o casa la alta, de la un personaj la altul, o lume condusa de frustatedri mari si aspiratii mici, de nostalgia pentru vremurile ce pareau cindva mai fericite. barbatul ei mitocan si Carmen, o nostalgica venita de pe meleagurile Spaniei (The Guardian) "Lucarna este darul pe care il meritau cititorii lui Saramago. Saramago si va fi o descoperire pentru fiecare cititor. Ca si cum un cerc perfect s-ar swellide. (Pilar del Rio)
Serbia
2018
Traducción: Jasmina Nešković y Jovan Tatić
Laguna
Idioma
turco
Saramagov „izgubljeni“ romano – kako je sve počelo…
Rano prolećno jutro u Lisabonu 1950-ih agodina. Bude se susedi jedne stambene zgrade kraj reke.
Obućar Silvestre otvara svoju radnju. Izaura, koja deli svoj stan sa još tri žene, seda za šivaću mašinu. Žustina počinje raspravu sa svojim mužem grubijanom. Gospa Lidija, koja jedina nema finansijskih poteškoća jer je ljubavnica bogatog fabrikanta, pali svoju prvu jutarnju cigaretu. Španjolka Karmen od jutra je ispunjena nostalgijom… Atmosfera oskudice, melanholije i sivila. Tak kad Silvestre primi novog podstanara, njihovu zgradu ispuniće svetlost – sa neočekivanim posledicama.
Jedini primerak rukopisa ovog, za svoje vreme subverzivnog Romana Saramago je ponudio poznatom lisabonskom izdavaču 1953. godine, ali odziv je izostao i rukopis je estao. Odgovor je stigao četrdeset godina kasnije…
„"Svetao portret jednog mračnog doba diktature." Pilar del Río
„Moćnim i originalnim pripovedačkim umećem Saramago iu ovom romanu ispoljava svoj dar koji ga je učinio jedinstvenim i nepogrešivim slikarom ljudskih karaktera.“ Inés Pedroza
„Jedan od junaka mogao bi biti baš sam pisoc, razapet između optimizma i pesimizma, koji se u romanu nosi sa nerešivim pitanjem: može li čovečanstvo biti spaseno?“ Zeferino Koeljo
pavo
2012
Trad: Pınar Savaş
Editorial Kirmizi Kedi
Idioma
turco
“Ölmek, varolmuş olmak ve artık olmamaktır”, dice José Saramago. O öldü, artık yok, ama Çatıdaki Pencere Portekiz'de ve Brezilya'da, anadilinin vatanlarında basılır basılmaz insanlar yeni kitabı elden he dolaştırdılar ve yepyeni bir heyecanla okuduklarını belirterek şaşkınlıklarını dile getirdiler. Saramago bir kitap daha yayımlamıştı, duyarlılıklarımıza nüfuz eden, hayret ve hayranlıkla kalakalmamıza neden olan taze ve aydınlık bir kitap; ve anladık, sonunda anladık ki bu artık kesinlikle varolmayan ama paylaşmaya devam etmek isteyen yazarın ardında bıraktığı bir armağandır. Bıktırana kadar şu cümle yinelendi: Bu kitap mücevher, Saramago nasıl oluyordu da o yaşında bu bilgeliğe sahip olabiliyordu, insanları böylesine incelikle, kusursuzca ve anlatıyı uzatmadan betimleyebiliyordu? Nasıl oluyordu da sıradan ve önemsiz ama bir o kadar da evrensel durumları dile getirebilecek, bu kadar dingin bir şiddetle köhne değer yargılarına karşı gelecek kapasiteye sahip olabiliyordu?”Çatıdaki Pencere, Jose Saramago'nun yazarlığının erken döneminde yazdığı, ama ölümünden sonra yayımlanan romanı için bir keşif olacaktır Sanki mükemmel bir halka tamamlanıyormuş gibi. Pencere: Saramago'nun Yazmaya ve Yayın Dünyasına Küsmesine Neden Olan Kitap.
Perú
2012
Traducido por: Pilar del Río
Santillana
Idioma
Español
Claraboya