La Caverna
Es una visión de un mundo posible, donde los seres humanos querrán habitar los mismos espacios comerciales que les venden lo que necesitan o creen necesitar. Es una metáfora de la vida en países desarrollados o de aquellos que, sin estar desarrollados, se engañan a sí mismos en virtud de una prosperidad meramente aparente.
José Saramago
Portugal
La caligrafía de la portada es del ensayista Eduardo Lourenço.
Un pequeño taller de cerámica, un gigantesco centro comercial. Un mundo que desaparece rápidamente, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la ilusión engañosa parece no tener límites. Esta novela habla de un estilo de vida cada vez menos propio y que se avecina a las puertas de un nuevo mundo cuyas consecuencias para la mentalidad humana son cada vez más visibles y amenazantes. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día las profesiones se vuelven inútiles, los idiomas dejan de tener hablantes, las tradiciones pierden su significado, los sentimientos se convierten en sus opuestos. Fin de siglo, fin de milenio, fin de la civilización.
Leya
2000, 3ª ed.
Idioma
portugués
Un pequeño taller de cerámica, un gigantesco centro comercial. Un mundo que desaparece rápidamente, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la ilusión engañosa parece no tener límites. Esta novela habla de una forma de vida cada vez menos propia y que se cierne sobre la puerta de un nuevo mundo cuyas consecuencias para la mentalidad humana son cada vez más visibles y amenazantes. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día las profesiones se vuelven inútiles, las lenguas dejan de tener hablantes, las tradiciones pierden su significado, los sentimientos se convierten en sus opuestos. Fin de siglo, fin de milenio, fin de la civilización. Una familia de alfareros comprende que el mundo ya no los necesita. Como una serpiente que muda de piel para convertirse en otra que luego se hará pequeña, el centro comercial le dice al taller de cerámica: «Muere, ya no te necesito». En *La Cueva*, José Saramago confronta el acelerado proceso de deshumanización que estamos experimentando. Junto con sus dos novelas anteriores —Ceguera y Todos los Nombres—, este nuevo libro forma un tríptico en el que el autor ha plasmado su visión del mundo actual, de la sociedad humana tal como la vivimos. No cambiaremos nuestras vidas si no cambiamos la vida misma.
Ruta editorial
2001
Idioma
portugués
Un pequeño taller de cerámica, un gigantesco centro comercial. Un mundo que desaparece rápidamente, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la ilusión engañosa parece no tener límites. Esta novela habla de una forma de vida cada vez menos propia y que se cierne sobre la puerta de un nuevo mundo cuyas consecuencias para la mentalidad humana son cada vez más visibles y amenazantes. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día las profesiones se vuelven inútiles, las lenguas dejan de tener hablantes, las tradiciones pierden su significado, los sentimientos se convierten en sus opuestos. Fin de siglo, fin de milenio, fin de la civilización. Una familia de alfareros comprende que el mundo ya no los necesita. Como una serpiente que muda de piel para convertirse en otra que luego se hará pequeña, el centro comercial le dice al taller de cerámica: «Muere, ya no te necesito». En *La Cueva*, José Saramago confronta el acelerado proceso de deshumanización que estamos experimentando. Junto con sus dos novelas anteriores —Ceguera y Todos los Nombres—, este nuevo libro forma un tríptico en el que el autor ha plasmado su visión del mundo actual, de la sociedad humana tal como la vivimos. No cambiaremos nuestras vidas si no cambiamos la vida misma.
Círculo de lectores
2001
Idioma
portugués
Círculo de lectores
2001
Alemania
Der alte Cipriano Algor betreibt mit seiner Tochter Marta in einem portugiesischen Dorf eine kleine Töpferei. Seit Jahren schon verkauft er sein Tongeschirr an das Zentrum, einen gigantischen Einkaufs- und Wohnkomplex. Doch von einem Tag auf den otros kündigt man ihm die Geschäftsbeziehungen: Sein Geschirr sei nicht mehr zeitgemäß. Doch so schnell gibt sich Algor nicht geschlagen.
Ein strahlendes Meisterwerk der Aufklärung, voller Menschenliebe und poetischer BrillanzDer alte Cipriano Algor betreibt mit seiner Tochter Marta in einem portugiesischen Dorf eine kleine Töpferei. Seine Waren verkauft er an das Einkaufszentrum. Eines Tages wird ihm mitgeteilt, dass man im Kunststoffzeitalter auf seine Dienste verzichten könne. El mercado no tiene interés en Tongeschirr. Doch so schnell mag Cipriano nicht aufgeben."Und dann taucht ein Buch auf, einfach geschrieben und leicht wie das Glück, um es mit einem kurzen Wort auf die einfachste Art zu sagen. Und man denkt, da ist es ja endlich, und wer es nicht liest, ist selbst daran schuld.“(Süddeutsche Zeitung)Der alte Cipriano Algor betreibt mit seiner Tochter Marta in einem portugiesischen Dorf eine kleine Töpferei. Seine Teller, Tassen und Krüge verkauft er an ein hypermodernes Einkaufszentrum in der Stadt. Eines Tages wird ihm an der Laderampe lakonisch mitgeteilt, dass Plastik viel besser sei als Ton und dass man künftig auf seine Dienste verzichten könne. Der Markt así será. Doch der Markt hat seine Rechnung ohne Cipriano gemacht. Der weise Alte wehrt sich, kämpft, stellt in Frage und lernt, dass es nie zu spät ist, zu Neuem aufzubrechen. Er hat eine geniale Idee, um die modernen Zeiten auf der Überholspur einzuholen. Bei deren Umsetzung helfen ihm die reizvolle Witwe Isaura, sein pfiffiger Schwiegersohn Marçal, der beim Sicherheitsdienst des Einkaufszentrums Karriere macht, und ein zugelaufener Hund. Doch der Mensch, sagt Platon, sieht nie die Dinge selbst, sondern stets nur ihre Schatten. Als Cipriano unter dem Einkaufszentrum, wo Bagger die Erde für eine neue Kühlanlage ausheben, eine Höhle entdeckt, betreten wir ”Saramagos Terrain der großen Geheimnisse, der wahren Mirakel, die resistent sind gegen Deutung, Aufschluss, Klärung“ (Frankfurter Rundschau).
Aktuell wie nie: Saramagos große Kritik an Globalisierung und totalitären Systemen!Der alte Cipriano Algor betreibt mit seiner Tochter Marta in einem portugiesischen Dorf eine kleine Töpferei. Seit Jahren schon verkauft er sein Tongeschirr an das Zentrum, einen gigantischen Einkaufs- und Wohnkomplex. Doch von einem Tag auf den otros kündigt man ihm die Geschäftsbeziehungen: Sein Geschirr sei nicht mehr zeitgemäß. Doch so schnell gibt sich Algor nicht geschlagen. Er töpfert Figuren, die er über das Zentrum verkaufen lassen will. Si man ihm wieder Steine in den Weg legt, nimmt der kleine Töpfer den Kampf gegen das übermächtige Zentrum auf.
Büchergilde Gutenberg
2002 (Traducido por Marianne Gareis)
Argentina
«Qué extraña escena describe y qué extraños prisioneros, Son igaules a nosotros». Platón, La República, Libro VII. Una pequeña sastrería, un gigantesco centro comercial. Un mundo en rápido proceso de extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la engañosa ilusión parece no tener límites. La cueva habla de una forma de vida cada vez menos nuestra. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día hay profesiones que se vuelven inútiles, lenguas que ya no tienen personas capaces de ellas, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus contrarios. Una familia de alfareros comprende que se ha vuelto necesaria para el mundo. Como una criatura que cambia de piel para crecer mientras otra que envejece también se vuelve pequeña, el centro comercial le dice a la sastrería: «Apártate, no te necesito». El mundo actual, la sociedad humana tal como vivimos allí. En resumen: no cambiaremos nuestras vidas si no cambiamos nuestras vidas.
Bielorrusia
2019 (Colección Noblesse Oblige) (Traducción: Галіна Мітраховіч (Galina Mitrohovitch))
Idioma
ruso
«Пячора» — раман знакамітага партугальскага пісьменніка, лаўрэата Нобелеўскай прэміі 1998 года Жазэ Сарамагу (1922-2010). U творы пісьменнік звярнуўся да міфа аб пячоры Платона. На беларускую мову кнігу пераклала Галіна Мітраховіч.
Сям'я вясковых ганчароў прадае свой посуд у аграмадным Цэнтры, дзе людзі жывуць, працуюць, наведваюць крамы. Ale is вырабы не патрэбны ў горадзе — посуд перасталі пакупаць. Хутка і ганчары становяцца жыхарамі Цэнтра. Пераезд памяняе жыццё цэлай сям'і. Сарамагу Творчасць пісьменніка злучае ў сабе элементы традыцыйнага еўрапейскага рэалізму і магічнага рэалізму такіх аўтараў-лацінамерыканцаў, як Габрыель Гарсія Маркес і Марыа Варгас Льёса, а таксама спалучае ў творах багатае барока і мадэрнизм з яго пазбяганнем звычайнай пунктуацыі, як у Хорхе Луіса Борхеса ці Хуліа Картасара. Сарамагу зарэкамендаваў сябе як творчы і іранічны апавядальнік. Песімістычны і сур'ёзны, ясны і элегантны - так, па версіі брытанскай газеты The Independent, можна ахарактарызаваць стыль partugeskaga пісьменніка.
Brasil
La caligrafía de la portada es del profesor Eduardo Lourenço.
Inspirado en uno de los mitos más conocidos de Platón, La cueva Es la historia de gente sencilla: un alfarero, un guardia, dos mujeres y un perro muy humano. Juntos, encuentran claridad en un mundo donde los prisioneros de la modernidad, engañados, confunden las sombras con la realidad.
La Cueva es la historia de gente sencilla: un alfarero, un guardia, dos mujeres y un perro muy humano. Estos personajes circulan por el Centro, un gigantesco monumento al consumismo donde los residentes llevan placas, son vigilados por cámaras de video y no pueden abrir las ventanas. Es en el Centro donde trabaja el guardia Marçal. Su suegro, el alfarero Cipriano, solía vender la cerámica que elaboraba artesanalmente en el pequeño pueblo donde vive; ahora, los clientes del Centro prefieren platos y jarras de plástico. Sin otra ocupación, Cipriano pierde su razón de vida. Y por invitación de su yerno, se muda al Centro, una auténtica gruta donde miles de personas se divierten, comen y trabajan sin ver la luz del sol ni la de la luna. Mientras tanto, bajo los diversos sótanos, los empleados del Centro descubren una extraña cueva. Escapando de la seguridad, Cipriano logra entrar. Lo que descubre es aterrador. En esta versión moderna de la alegoría de la caverna de Platón, José Saramago presenta sutilmente el rostro cruel del mundo capitalista y tecnológico.
Inspirado en uno de los mitos más conocidos de Platón, La cueva Es la historia de gente sencilla: un alfarero, un guardia, dos mujeres y un perro muy humano. Juntos, encuentran claridad en un mundo donde los prisioneros de la modernidad, engañados, confunden las sombras con la realidad.
La Cueva es la historia de gente común: un alfarero, un guardia, dos mujeres y un perro muy humano. Estos personajes se mueven por el Centro, un gigantesco monumento al consumismo donde los residentes llevan placas, son vigilados por cámaras de video y no pueden abrir las ventanas.
Es en el Centro donde trabaja el guardia Marçal. Su suegro, el alfarero Cipriano, vendía la cerámica que elaboraba artesanalmente en el pequeño pueblo donde vive; ahora, los clientes del Centro prefieren platos y jarras de plástico. Sin otro trabajo, Cipriano pierde su razón de ser. Y por invitación de su yerno, se muda al Centro, una auténtica gruta donde miles de personas se divierten, comen y trabajan sin ver la luz del sol ni de la luna. Mientras tanto, bajo los diversos sótanos, los empleados del Centro descubren una extraña cueva. Escapando de la seguridad, Cipriano logra entrar. Lo que descubre es aterrador.
En esta versión moderna de la alegoría de la caverna de Platón, José Saramago presenta sutilmente el rostro cruel del mundo capitalista y tecnológico.
La caligrafía de la portada es del profesor y filósofo Eduardo Lourenço.
Colombia
Una pequeña tienda de comestibles, un gigantesco centro comercial. Un mundo en rápida extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la engañosa ilusión parece no tener límites. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día hay profesiones que se vuelven inútiles, idiomas que ya no tienen personas capaces de ejercerlos, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus opuestos.
Una familia de alfareros comprende que el mundo ya no los necesita. Como una serpiente que cambia de piel para crecer, mientras otra que envejece también se vuelve pequeña, el centro comercial le dice a la sastrería: «Ríndete, no te necesito».
Una parábola impresionante sobre el mundo actual y el verdadero significado del cambio.
Corea
Dinamarca
España
«Qué escena tan extraña describe y qué prisioneros tan extraños. Son iguales a nosotros.
Platón, República, Libro VII
Una pequeña tienda de comestibles, un gigantesco centro comercial. Un mundo en rápida extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la engañosa ilusión parece no tener límites. La cueva habla de una forma de vida cada vez menos nuestra. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día hay profesiones que se vuelven inútiles, idiomas que ya no tienen personas capaces de ejercerlos, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus opuestos.
Una familia de alfareros comprende que el mundo ya no los necesita. Como una serpiente que cambia de piel para crecer, y una serpiente que crece también se vuelve pequeña, el centro comercial parece decirle a la sastrería: «Apártate, no te necesito».
Como es habitual en su obra, en esta novela Saramago plasma su visión del mundo actual y de la sociedad humana tal como la vivimos. Y nos recuerda que no cambiaremos nuestras vidas si no cambiamos nuestras vidas.
Alfaguara / Penguin Random House
2015 (DeBolsillo — Contemporáneo) (Trad.: Pilar del Río)
Idioma
Español
Con dos novelas anteriores, Ensayo sobre la ceguera y Todos los nombres, este nuevo libro de José Saramago, conforma un tríptico en el que el autor escribe su visión del mundo actual.
Una pequeña tienda de comestibles, un gigantesco centro comercial. Un mundo en rápida extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la engañosa ilusión parece no tener límites. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día hay profesiones que se vuelven inútiles, idiomas que ya no tienen personas capaces de ejercerlos, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus opuestos.
Una familia de alfareros comprende que el mundo ya no los necesita. Como una serpiente que cambia de piel para crecer, mientras otra que envejece también se vuelve pequeña, el centro comercial le dice a la sastrería: «Ríndete, no te necesito».
Una parábola impresionante sobre el mundo actual y el verdadero significado del cambio.
Alfaguara / Penguin Random House
2011 (Colección Biblioteca Saramago); (Traducido por Pilar del Río)
Idioma
Español
Con dos novelas anteriores, Ensayo sobre la ceguera y Todos los nombres, este nuevo libro de José Saramago, conforma un tríptico en el que el autor escribe su visión del mundo actual.
Una pequeña tienda de comestibles, un gigantesco centro comercial. Un mundo en rápida extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la engañosa ilusión parece no tener límites. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día hay profesiones que se vuelven inútiles, idiomas que ya no tienen personas capaces de ejercerlos, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus opuestos.
Una familia de alfareros comprende que el mundo ya no los necesita. Como una serpiente que cambia de piel para crecer, mientras otra que envejece también se vuelve pequeña, el centro comercial le dice a la sastrería: «Ríndete, no te necesito».
Una parábola impresionante sobre el mundo actual y el verdadero significado del cambio.
Alfaguara / Penguin Random House
2000, 2002 (edición de bolsillo) (Punto de Lectura - edición de bolsillo) (Trad.: Pilar del Río)
Idioma
Español
Con dos novelas anteriores, Ensayo sobre la ceguera y Todos los nombres, este nuevo libro de José Saramago, conforma un tríptico en el que el autor escribe su visión del mundo actual.
Una pequeña tienda de comestibles, un gigantesco centro comercial. Un mundo en rápida extinción, otro que crece y se multiplica como un juego de espejos donde la engañosa ilusión parece no tener límites. Cada día se extinguen especies animales y vegetales, cada día hay profesiones que se vuelven inútiles, idiomas que ya no tienen personas capaces de ejercerlos, tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten en sus opuestos.
Una familia de alfareros comprende que el mundo ya no los necesita. Como una serpiente que cambia de piel para crecer, mientras otra que envejece también se vuelve pequeña, el centro comercial le dice a la sastrería: «Ríndete, no te necesito».
Una parábola impresionante sobre el mundo actual y el verdadero significado del cambio.
Círculo de lectores
2001 (Traducido por Pilar del Río)
Idioma
Español
Círculo de lectores
2001 (Traducido por Pilar del Río)
«La cueva explica la historia de un terrateniente, Cipriano Algor, y su familia. Su mundo está condenado a muerte, pero cuatro pases más allá, hay otro mundo, el Centro, inmenso, monstruoso, que cree y multiplica las fuerzas de Marx, y que, finalmente, rechaza los productos del territorio por considerarlos obsoletos. Las circunstancias obligan a Cipriano a abandonar su oficio y a los pobres en los que siempre basó su vida; termina siendo un vire en el Centro, donde es artificial. Ja no hi ha un lloc per a ells, en questa societat. De un lado, de la cima del territorio, del otro, del gran centro comercial, del Centro, solo de los monjes en constante disputa, es el poder económico el eje del sentido que escrúpula la tradición.»
«La cueva explica la historia de un terrateniente, Cipriano Algor, y su familia. Su mundo está condenado a muerte, pero cuatro pases más allá, hay otro mundo, el Centro, inmenso, monstruoso, que cree y multiplica las fuerzas de Marx, y que, finalmente, rechaza los productos del territorio por considerarlos obsoletos. Las circunstancias obligan a Cipriano a abandonar su oficio y a los pobres en los que siempre basó su vida; termina siendo un vire en el Centro, donde es artificial. Ja no hi ha un lloc per a ells, en questa societat. De un lado, de la cima del territorio, del otro, del gran centro comercial, del Centro, solo de los monjes en constante disputa, es el poder económico el eje del sentido que escrúpula la tradición.»
Estados Unidos de América
2002, 2003 (edición de bolsillo) (Traducido por Margaret Jull Costa)
Idioma
inglés
Cipriano Algor, un alfarero de avanzada edad, vive con su hija Marta y su esposo Marçal en un pequeño pueblo a las afueras de El Centro, un imponente complejo de tiendas, apartamentos y oficinas al que Cipriano entrega sus vasijas y jarras cada mes. En uno de esos viajes, le dicen que no haga más entregas. Reacio a abandonar su oficio, Cipriano prueba suerte haciendo muñecas de cerámica. Sorprendentemente, El Centro hace un pedido de cientos, y Cipriano y Marta se ponen manos a la obra, hasta que el pedido se cancela y los tres tienen que mudarse del pueblo a El Centro. Cuando misteriosos sonidos de excavaciones surgen debajo de su apartamento, Cipriano y Marçal investigan, y lo que encuentran transforma la vida de la familia. Llena de la profundidad, el humor y la extraordinaria riqueza filosófica que caracterizan cada novela de Saramago, La Caverna es uno de los libros esenciales de nuestro tiempo. ELOGIOS PARA LA CUEVA: ”Nada en La Caverna parece la obra de un octogenario ni de un autor de fama mundial que apuesta por lo seguro... Es otro triunfo más... para el mejor novelista vivo de Portugal, o incluso del mundo. Léanlo”. – The Washington Post Book World: ”Al igual que con Proust, dejarse llevar por una frase de Saramago es adentrarse en un mundo que cobra forma a partir de un laberinto... Sus voces humanas nos despiertan y vivimos”. – The New York Times Book Review
Esta colección, disponible exclusivamente en forma de libro electrónico, reúne las doce novelas (y una novela) del gran escritor portugués José Saramago, con un ensayo introductorio de Ursula Le Guin. Desde los primeros trabajos de Saramago, como el encantador Baltasar & Blimunda y el controvertido Evangelio según Jesucristo, pasando por su obra maestra La ceguera y su secuela Ver, hasta sus posteriores fábulas de política, azar, historia y amor, como Todos los nombres y la muerte con Interrupciones, este volumen muestra el alcance y la profundidad de la carrera de Saramago, su voz narrativa inimitable y sus vastas reservas de invención, humor y comprensión.
Finlandia
Luola on klassinen allegoria ajallemme hyvin tyypillisestä ilmiöstä ja samalla lämmin, täyteläinen kertomus pienestä perheyhteisöstä. Cipriano Algor on iäkäs savenvalaja, joka asuu pienessä kylässä kaupungin laidalla tyttärensä Martan ja vävynsä Marçalin kanssa. Vävy työskentelee vartijana läheisessä Keskuksessa, valtavassa kolossissa, joka sulkee sisäänsä kaikki mahdolliset inhimillisen elämän muodot: siellä on kauppoja, asuntoja, toimistoja, huvittelumahdollisuuksia, krematorio ym. Keskus on myös ottanut myyntiin Ciprianon savipajan tuotteita, mutta eräänä päivänä sieltä ilmoitetaan, että hänen tavaransa eivät enää käy kaupaksi ja ne pitäisi hakea pois. Cipriano y Marta keksivät tarjota myyntiin pieniä keramiikkanukkeja, much sekin hanke raukeaa tyhjiin. Jonkin ajan kuluttua Keskuksen uumenista tehdään kuitenkin outo löytö: luola jossa on kahlehdittuja ihmisruumiita. Kun Cipriano y Marçal ovat sen nähneet, heidän on pakko ottaa elämälleen uusi suunta. « Palaa kirjan esittelyyn
Francia
Cipriano Algor es mejor. Il vit avec sa fille Marta et son Gendre Marçal dans un petit village non loin d'un gigantesco centro comercial, une batisse de 48 étages avec magasins, restaurantes, bares, piscinas, servicios médicos, appartements très convoités et un service d'ordre féroce. Lorsque le centre fait savoir à Cipriano Algor que sa vaisselle en terre cuite, rusticique, cassable et démodée ne fera plus l'objet d'aucune commande, le potier comprend que tout ce qui avait donné sens à sa vie a brutalement disparu. Il ne lui restera plus alors, au fil d'un long cheminement, qu'à ensayer de sauver par l'imagination et la rébellion un monde en voie de disparition, rongé par un autre qui grandit et se multiplie comme dans un jeu de miroirs où l'illusion trompeuse ne connaît pas delimites.Avec L'Aveuglement et Con todos los nombres, La Caverne forma un tríptico en el libro de José Saramago que nos lleva a la visión de un mundo courant au désastre en el mismo tiempo que son apego profundo a los valores universales del humanismo. y ver el mundo si Detraquer un peu plus, comme si l'humanité courait à sa perte. «André Clavel
Cipriano Algor es mejor. Il vit avec sa fille Marta et son Gendre Marçal dans un petit village non loin d'un gigantesco centro comercial, une batisse de 48 étages avec magasins, restaurantes, bares, piscinas, servicios médicos, appartements très convoités et un service d'ordre féroce. Lorsque le centre fait savoir à Cipriano Algor que sa vaisselle en terre cuite, rusticique, cassable et démodée ne fera plus l'objet d'aucune commande, le potier comprend que tout ce qui avait donné sens à sa vie a brutalement disparu. Il ne lui restera plus alors, au fil d'un long cheminement, qu'à ensayer de sauver par l'imagination et la rébellion un monde en voie de disparition, rongé par un autre qui grandit et se multiplie comme dans un jeu de miroirs où l'illusion trompeuse ne connaît pas delimites.Avec L'Aveuglement et Con todos los nombres, La Caverne forma un tríptico en el libro de José Saramago que nos lleva a la visión de un mundo courant au désastre en el mismo tiempo que son apego profundo a los valores universales del humanismo. y ver el mundo si Detraquer un peu plus, comme si l'humanité courait à sa perte. «André Clavel
Grecia
Μια οικογενειακή χειροτεχνία που κλείνει. Ένα γιγάντιο εμπορικό Κέντρο-φρούριο που εξαπλώνεται. Αυτό είναι το σκηνικό της Σπηλιάς, η αφορμή για να συμπληρώσει ο Πορτογάλος συγγραφέας την «ακούσια τριλογία» του (μαζί με τα έργα Περί τυφλότητος και Όλα τα ονόματα) και τον προβληματισμό του για τη νέα τάξη του κόσμου. Los Σαραμάγκου αφηγείται τις τύχες του Σιπριάνο Αλγκόρ, ενός κεραμοποιού που βλέπει την τέχνη του και την οικογενειακή ζωή του να αλλάζουν όταν το μυστηριώδες εμπορικό Κέντρο παύει να αγοράζει τα έργα του, ενώ η κόρη και ο γαμπρός του τον προσκαλούν να μετακομίσει μαζί τους μέσα στο αύταρκες Κέντρο, όπου η κατανάλωση είναι υποχρεωτική και η δημιουργία ανεπιθύμητη. Με τη γνωστή αφηγηματική συνοχή και δραματική ένταση, ο Σαραμάγκου χτίζει ένα παντοδύναμο και απειλητικό Κέντρο που καταπίνει την πόλη γύρω του, τις παραγκουπόλεις, τους αγρούς, τις παλιές τέχνες και τους πατροπαράδοτους τρόπους ζωής. Υπάρχει, αλήθεια, λύση; Η σπηλιά είναι το πρώτο μετά το Νόμπελ μυθιστόρημα που έγραψε ο συγγραφέας.
Μια οικογενειακή χειροτεχνία που κλείνει. Ένα γιγάντιο εμπορικό Κέντρο-φρούριο που εξαπλώνεται. Αυτό είναι το σκηνικό της Σπηλιάς, η αφορμή για να συμπληρώσει ο Πορτογάλος συγγραφέας την «ακούσια τριλογία» του (μαζί με τα έργα Περί τυφλότητος και Όλα τα ονόματα) και τον προβληματισμό του για τη νέα τάξη του κόσμου. Los Σαραμάγκου αφηγείται τις τύχες του Σιπριάνο Αλγκόρ, ενός κεραμοποιού που βλέπει την τέχνη του και την οικογενειακή ζωή του να αλλάζουν όταν το μυστηριώδες εμπορικό Κέντρο παύει να αγοράζει τα έργα του, ενώ η κόρη και ο γαμπρός του τον προσκαλούν να μετακομίσει μαζί τους μέσα στο αύταρκες Κέντρο, όπου η κατανάλωση είναι υποχρεωτική και η δημιουργία ανεπιθύμητη. Με τη γνωστή αφηγηματική συνοχή και δραματική ένταση, ο Σαραμάγκου χτίζει ένα παντοδύναμο και απειλητικό Κέντρο που καταπίνει την πόλη γύρω του, τις παραγκουπόλεις, τους αγρούς, τις παλιές τέχνες και τους πατροπαράδοτους τρόπους ζωής. Υπάρχει, αλήθεια, λύση; Η σπηλιά είναι το πρώτο μετά το Νόμπελ μυθιστόρημα που έγραψε ο συγγραφέας.
Μια οικογενειακή χειροτεχνία που κλείνει. Ένα γιγάντιο εμπορικό Κέντρο-φρούριο που εξαπλώνεται. Αυτό είναι το σκηνικό της Σπηλιάς, η αφορμή για να συμπληρώσει ο Πορτογάλος συγγραφέας την «ακούσια τριλογία» του (μαζί με τα έργα Περί τυφλότητος και Όλα τα ονόματα) και τον προβληματισμό του για τη νέα τάξη του κόσμου. Los Σαραμάγκου αφηγείται τις τύχες του Σιπριάνο Αλγκόρ, ενός κεραμοποιού που βλέπει την τέχνη του και την οικογενειακή ζωή του να αλλάζουν όταν το μυστηριώδες εμπορικό Κέντρο παύει να αγοράζει τα έργα του, ενώ η κόρη και ο γαμπρός του τον προσκαλούν να μετακομίσει μαζί τους μέσα στο αύταρκες Κέντρο, όπου η κατανάλωση είναι υποχρεωτική και η δημιουργία ανεπιθύμητη. Με τη γνωστή αφηγηματική συνοχή και δραματική ένταση, ο Σαραμάγκου χτίζει ένα παντοδύναμο και απειλητικό Κέντρο που καταπίνει την πόλη γύρω του, τις παραγκουπόλεις, τους αγρούς, τις παλιές τέχνες και τους πατροπαράδοτους τρόπους ζωής. Υπάρχει, αλήθεια, λύση; Η σπηλιά είναι το πρώτο μετά το Νόμπελ μυθιστόρημα που έγραψε ο συγγραφέας.
Países Bajos
Voor iedereen die genoten heeft van Saramago's bekendste romans De stad der blinden en De stad der zienden
En el romano Het schijnbestaan komt het bestaan van een pottenbakker in gevaar als het kolossale winkelcentrum waaraan hij zijn tradicional keramiek Levert niet langer van zijn handwerk gediend is. Met grote moeite past de pottenbakker zijn product aan, maar dat betekent slechts uitstel van executie. Saramago schetst en diez vertelling of verwording van de moderne mens: gericht op consumer en zonder menselijkheid.
De personas sobre het werk van José Saramago
‘'Een groot schrijver verontrust, ontroert en ergert zijn lezers. Zo ook Saramago.' Por Groene Amsterdammer
‘'Een unieke, moderne parabel, psychologisch glashelder en politiek uitzichtloos tegelijk'. De Groene Amsterdammer sobre De stad der blinden
‘'Een ingrijpend fictief verslag van hoe een hele maatschappij in één maand volledig kan instorten.' NRC Handelsbladover
Voor iedereen die genoten heeft van Saramago's bekendste romans De stad der blinden en De stad der zienden
En el romano Het schijnbestaan komt het bestaan van een pottenbakker in gevaar als het kolossale winkelcentrum waaraan hij zijn tradicional keramiek Levert niet langer van zijn handwerk gediend is. Met grote moeite past de pottenbakker zijn product aan, maar dat betekent slechts uitstel van executie. Saramago schetst en diez vertelling of verwording van de moderne mens: gericht op consumer en zonder menselijkheid.
De personas sobre het werk van José Saramago
‘'Een groot schrijver verontrust, ontroert en ergert zijn lezers. Zo ook Saramago.' Por Groene Amsterdammer
‘'Een unieke, moderne parabel, psychologisch glashelder en politiek uitzichtloos tegelijk'. De Groene Amsterdammer sobre De stad der blinden
‘'Een ingrijpend fictief verslag van hoe een hele maatschappij in één maand volledig kan instorten.' NRC Handelsbladover
Voor iedereen die genoten heeft van Saramago's bekendste romans De stad der blinden en De stad der zienden
En el romano Het schijnbestaan komt het bestaan van een pottenbakker in gevaar als het kolossale winkelcentrum waaraan hij zijn tradicional keramiek Levert niet langer van zijn handwerk gediend is. Met grote moeite past de pottenbakker zijn product aan, maar dat betekent slechts uitstel van executie. Saramago schetst en diez vertelling of verwording van de moderne mens: gericht op consumer en zonder menselijkheid.
De personas sobre het werk van José Saramago
‘'Een groot schrijver verontrust, ontroert en ergert zijn lezers. Zo ook Saramago.' Por Groene Amsterdammer
‘'Een unieke, moderne parabel, psychologisch glashelder en politiek uitzichtloos tegelijk'. De Groene Amsterdammer sobre De stad der blinden
‘'Een ingrijpend fictief verslag van hoe een hele maatschappij in één maand volledig kan instorten.' NRC Handelsbladover
Hungría
A barlang igazi saramagói vízió, annak minden ismérvével együtt: izgalmas és filozofikus, tételszerûen feszes és fecsegõ, pesszimista es lélekemelõn emberi egyszerre. Mint mindig, most is egy fantasztikus ötlet áll a középpontban: a Platón Államából ismert barlang és a benne megélhetõ árnyék-élet áttéve a közeljövõ valóságába. Csakhogy itt – ráadásul egy földrajzilag és idõben egyaránt meghatározhatatlan helyen – egy embertelen méretûvé nõtt üzletközpont, egy mindent felfaló, gigantikus fogyasztói képzõdmény testíti meg a platóni barlangot, míg vele szemben a „kinti”, a valós élet egyre valószerûtlenebbé vailik. Ez utóbbit képviseli a fõszereplõ, egy fazekasmester, aki egy szép napon azon kapja magát, hogy õ és a mestersége (rajta keresztül pedig a föld, az õsi agyag, melybõl minden, talán maga az ember is vétetett) már nem kell a mûanyagokat és mûélményeket fogyasztó moderntársadalomnak. Két világ nor éppen derûlátó konfliktusát dolgozza fel – és hagyja megoldatlanul – Saramago Platón-parafrázisa, A barlang.
India
Israel
(מרים טבעון)]רק סאראמאגו, הסופר הכי חי באירופה, יכול להפיח רוח-חיים כזאת, חום אנושי כזה, זרימה עוצרת נשימה, בחומריו של הרומאן. האלכימיה של כישרונו העצום הופכת כאן את החימר לזהב ספרותי. סיפּריָאנוֹ אַלגוֹר, קדר בן 64, אלמן, חי עם בתו מרתה ועם בעלה מרסאל בכפר שחיו בו גם אבותיו. את כלי-החרס שהוא מייצר הוא מספק לקניון העירוני, מרכז בולעני הולך-ומתפשט. אך הקניון מנתק את הקשר המסחרי – הלקוחות כבר אינם מעוניינים בכלים הללו. מרסאל עובד כשומר בקניון, עבודה שהיא על גבול המעקב והריגול, ומצפה לדרגת שומר-תושב, שתזכה אותו בדירה בתוך הקניון. ויש כמובן אשה נוספת, שסיפריאנו פוגש בבית-הקברות: אלמנה צעירה, שלא נראית כבת יותר מ-45. תהיה איפוא גם אפשרות לאהבה חדשה, אך זו נראית לא-מציאותית כרגע, לא הוגנת. ובשביל לרקוח מה שאנו מצפים מסאראמאגו, רצוי גם כלב, שיחשוב לפעמים במקום אדונו, והוא אכן מופיע – כלב רגיש ופיקח, שלא רק יאפשר מהלכים חשובים בעלילה, אלא גם יספק לסאראמאגו את החירות של נקודות-המבט המתחלפות שכה אהובות עליו: לעצור לרגע ולראות אחרת, עד שתתקבל אותה זרימה שבעודה זורמת לכיוון אחד, היא בעצם מתקדמת בכיוון לא-צפוי. בהיעדר ביקוש לעבודותיו, לאלגור אין ברירה אלא להצטרף לבתו ולבעלה, ולעבור לחיות בקניון, סמוך על שולחנם, בלי מחר, בלי שתהיה לו תשובה לשאלה, מה אני עושה עכשיו ולמה. הקניון לכאורה מאיר-עיניים ללקוחות ולדיירים, אך למעשה הוא עולם סגור של תחליפים, המבטל את האוטונומיה האנושית של השוהים בו. שלל האורות הוא רק צל של עולם. יום אחד יחשפו חפירות-בנייה בקניון משהו מסתורי, מפחיד, שדורש חקירה זהירה וממושכת. כך יתחיל המהפך, ומה שנראה סופי, סגור, כובל ומצמית – ייפתח לפתע. זהו ספר שמעמיד מול הטוטליטריות המצמיתה, שיודעת-במקומך, את הרוח שמפיחה בחיים רוח-חיים: הלוא היא חדוות העשייה, וקיומו של מחר, שבו גם יקשיבו למי-שאתה, ותהיה בו אהבה.
Italia
“Anche le ideae sbagliate puedo essere belle”
La vicenda es central en esta familia de artigiani compuesta por Cipriano Algor, Vasaio, su prometida Marta y su hermano Marçal, tutor en prueba de presión en el Centro, figura misteriosa, punto de apoyo de sus actividades económicas y administrativas. La vita transcurre con normalidad, con el vasaio que consegna a scadenze regolari his sue stoviglie in the magazzino del Centro, finché un giorno, inaspettatamente, il Centro annulla il suo ordine per le ceramiche, consiguiendo que Cipriano nell'angoscia di um futuro improbablemente incierto. En ese momento cura y figlia decidí cimentarlo en un nuevo proyecto: su estatuilla de argilla raffiguranti diversos personajes. Controla tus predicciones, el Centro accede a tus compras. Pero, rápidamente, la orden se anuló y Cipriano, la figlia y el género no alcanzaron a la Scelta que se mudó al Centro. Marçal tuvo acceso a un apartamento. Poco después de que la esencia se transfiriera, comenzaron a circular misteriosos rumores provenientes de bajo su casa. El loro indagine li condurrà a svelare, un misterio que transforma para siempre el loro andsistenza. En ese caso, es un estado definitivo, un buen título, una de mis novelas favoritas de nuestro tiempo. Saramago se centra en nuestra esencia en balia. Le di mi globalización y un potrene burocrático que ha regresado, amiccante y al contempo spietato.
Einaudi
2000 (Traducido por Rita Desti)
Idioma
italiano
El mito platónico de la caverna, revisitado por Saramago y traído a nuestras vidas: la historia de un jarrón que vino a diluir la solitaria fornificación del almacén del Centro —una construcción casi infinita y maligna, como la Biblioteca de Borges, como el manicomio-lager de Cecità, como el Archivo del señor José en Tutti i nomi—, símbolo del poder en la era de la globalización. Se podía ver al artesano inventando otro producto y, sorprendentemente, confrontándolo con el núcleo central, rodeando el terrible secreto, un vasto secreto racchiuso en sus profundas entrañas.
Einaudi
2000 (Traducido por Rita Desti)
Idioma
italiano
El mito platónico de la caverna, revisitado por Saramago y traído a nuestras vidas: la historia de un jarrón que vino a diluir la solitaria fornificación del almacén del Centro —una construcción casi infinita y maligna, como la Biblioteca de Borges, como el manicomio-lager de Cecità, como el Archivo del señor José en Tutti i nomi—, símbolo del poder en la era de la globalización. Se podía ver al artesano inventando otro producto y, sorprendentemente, confrontándolo con el núcleo central, rodeando el terrible secreto, un vasto secreto racchiuso en sus profundas entrañas.
La Stampa
2006 (Traducido por Rita Desti)
Idioma
italiano
La Stampa
2006 (Traducido por Rita Desti)
México
Un joven alfarero emprende una nueva estrategia de ventas. Martial, tu yerno, asciende en tu trabajo. Pero todo fracasa y la familia debe mudarse a la ciudad. Un rumor sobre una misteriosa construcción lleva al viejo alfarero a descubrir un gran secreto.
Noruega
Krukkemakeren Cipriano Algor para no dejar varene sine til Senteret más largo. Stentøy er avleggs, det er plast folk vil ha nå for tiden. Med et så stort lager av uomsettelige krukker har han God råd til å forære én til enken i nabolaget. Dermed innledes en kurtise, med store forbehold. Samtidig får Ciprianos svigersønn quieting som fastboende sikkerhetsvakt på Senteret, med fullt utstyrt leilighet i fireogtredevte etasje, med plsså også for gamlefar. Meget motstridende flytter de fra landsbyen, hunden, naboenken y det frie liv.En natt må sikkerhetsvakten ut på hemmelig jobb under Senterets underste underetasjer. Det er gjort et uhyggelig funn der i dypet. Cipriano smyger mon forbi alt vakthold og tar selv grottens innhold i øyesyn. Mens familien flykter tilbake til un usikker fremtid, til hunden og enken, griper Senteret sjansen til å å den underjordiske grottens uheldige PR-potensiale til enda en mulighet for å lokke til seg kunder.
Krukkemakeren Cipriano Algor para no dejar varene sine til Senteret más largo. Stentøy er avleggs, det er plast folk vil ha nå for tiden. Med et så stort lager av uomsettelige krukker har han God råd til å forære én til enken i nabolaget. Dermed innledes en kurtise, med store forbehold. Samtidig får Ciprianos svigersønn quieting som fastboende sikkerhetsvakt på Senteret, med fullt utstyrt leilighet i fireogtredevte etasje, med plsså også for gamlefar. Meget motstridende flytter de fra landsbyen, hunden, naboenken y det frie liv.En natt må sikkerhetsvakten ut på hemmelig jobb under Senterets underste underetasjer. Det er gjort et uhyggelig funn der i dypet. Cipriano smyger mon forbi alt vakthold og tar selv grottens innhold i øyesyn. Mens familien flykter tilbake til un usikker fremtid, til hunden og enken, griper Senteret sjansen til å å den underjordiske grottens uheldige PR-potensiale til enda en mulighet for å lokke til seg kunder.
Reino Unido
Un relato silenciosamente inquietante pero también encantador. La atmósfera y la historia son puro Orwell, pero los ritmos del sur de Europa y las imágenes empapadas de color de Saramago lo vinculan aún más firmemente a un realismo mágico crudo pero onírico... Carson Howat, The Scotsman
Cipriano Algor, un alfarero de avanzada edad, vive con su hija y su esposo a la sombra del Centro, un conglomerado nebuloso y en constante expansión que le proporciona sustento, hasta que decreta que ya no le interesan sus humildes productos. Junto con su hija, crean una nueva línea de pequeñas figuras de cerámica y, para su desconcierto, el Centro encarga grandes cantidades. Pero una vez terminadas las figuras, el Centro se retracta: no hay mercado para ellas. Resignado a la ociosidad, Cipriano se muda al desalmado megacomplejo, hasta que una noche, tarde, descubre un secreto espeluznante en las entrañas de la ciudad artificial. La Cueva es una obra maestra desgarradora y alegre: una pesadilla orwelliana, una fábula familiar y una inspiradora historia de amor.
Lo que distingue al libro es la preocupación que Saramago infunde en sus personajes; como la arcilla del alfarero, se moldean pacientemente hasta alcanzar su mejor forma, conservando las suaves huellas de la memoria. David Jays, Guardian
Un relato silenciosamente inquietante pero también encantador. La atmósfera y la historia son puro Orwell, pero los ritmos del sur de Europa y las imágenes empapadas de color de Saramago lo vinculan aún más firmemente a un realismo mágico crudo pero onírico... Carson Howat, The Scotsman
Cipriano Algor, un alfarero de avanzada edad, vive con su hija y su esposo a la sombra del Centro, un conglomerado nebuloso y en constante expansión que le proporciona sustento, hasta que decreta que ya no le interesan sus humildes productos. Junto con su hija, crean una nueva línea de pequeñas figuras de cerámica y, para su desconcierto, el Centro encarga grandes cantidades. Pero una vez terminadas las figuras, el Centro se retracta: no hay mercado para ellas. Resignado a la ociosidad, Cipriano se muda al desalmado megacomplejo, hasta que una noche, tarde, descubre un secreto espeluznante en las entrañas de la ciudad artificial. La Cueva es una obra maestra desgarradora y alegre: una pesadilla orwelliana, una fábula familiar y una inspiradora historia de amor.
Lo que distingue al libro es la preocupación que Saramago infunde en sus personajes; como la arcilla del alfarero, se moldean pacientemente hasta alcanzar su mejor forma, conservando las suaves huellas de la memoria. David Jays, Guardian
Rumania
Urmind capodoperelor Eseu despre orbire si Toate numele, reeditado de curind en la serie de autor dedicada a Lui Jose Saramago en cadrul colectiei „Biblioteca Polirom”, Pestera son un tema opozitia entre la realidad virtual, la luz del simulacro creado de la sociedad postindustrial, si la realidad tradicional es artesanal. La familia de mestesugari, olari din tata-n fiu, se traicionó iubeste in umbra Centrului, la constructie tentaculara menita sa le asigure oamenilor fascinati de ea absolut total, de la produse de consum pina la „senzatii naturale”: muscatura gerului, mingiierea soarelui, ba chiar sentimentul de a se gasi in pestera din mitul platónico, modelo abreviat al unei lumi in care intoarcem spatele realitatii, privind hallucinantele umbre deformate aruncate pe un zid. Si en novelas anteriores escritas en portugués, en Pestera se encuentran dos universidades distintas: una aplanada en rápido proceso de extinción si otra crece si se multiplica asemenea unui joc de oglinzi, confruntare ce reflectsa criza sfirsitului de secol si de mileniu. detinatorul Premiului Nobel pentru Literatura pe anul 1998, revine cu un nou roman: o allegorie amara, tulburatoare, o lucrare de exceptie care se alatura celorlalte doua capodopere: Eseu despre orbire si Toate numele.„ (Reseñas de Kirkus) «Saramago es un extraordinario facilitador de transformación o oricui complejo y accesible entre parábolas.
„Un roman plin de compasiune despre loialitate, dragoste si lupta oamenilor impotriva fortelor care incearca sa le distruga Spiritul.“ (Gente)
„Saramago es uno de los escritos más originales y notables de Europa. Romanele lui au strong estavilita a ironiei, meditó profundamente sobre la tragedia si era capaz de transformarla provechosamente, sintiendo si gindurí nedeslusite in cuvinte de neuitat. (Los Angeles Times)
„La Ópera de Saramago está inscrita en el catálogo más amplio, que incluye memorias hermenéuticas, para que esta historia sea una «prima carte», un icono que necesita ser descifrado, deconstruido.“ (Mioara Caragea)
„Anumiti autori, printre care ma includ, privilegiaza, in povestile pe care le spun, nu istoria pe care au trace-o sau o traiesc (fugind astfel de capcanele confesionalismului literar), ci istoria propriei memorii, cu exactitudtile si scaparile ei, cu minciunile ei care sint in acelasi timp adevaruri si adevarurile ei care nu se pot feri de a fi in acelasi timp minciuni.
Urmind capodoperelor Eseu despre orbire si Toate numele, reeditado de curind en la serie de autor dedicada a Lui Jose Saramago en cadrul colectiei „Biblioteca Polirom”, Pestera son un tema opozitia entre la realidad virtual, la luz del simulacro creado de la sociedad postindustrial, si la realidad tradicional es artesanal. La familia de mestesugari, olari din tata-n fiu, se traicionó iubeste in umbra Centrului, la constructie tentaculara menita sa le asigure oamenilor fascinati de ea absolut total, de la produse de consum pina la „senzatii naturale”: muscatura gerului, mingiierea soarelui, ba chiar sentimentul de a se gasi in pestera din mitul platónico, modelo abreviat al unei lumi in care intoarcem spatele realitatii, privind hallucinantele umbre deformate aruncate pe un zid. Si en novelas anteriores escritas en portugués, en Pestera se encuentran dos universidades distintas: una aplanada en rápido proceso de extinción si otra crece si se multiplica asemenea unui joc de oglinzi, confruntare ce reflectsa criza sfirsitului de secol si de mileniu. detinatorul Premiului Nobel pentru Literatura pe anul 1998, revine cu un nou roman: o allegorie amara, tulburatoare, o lucrare de exceptie care se alatura celorlalte doua capodopere: Eseu despre orbire si Toate numele.„ (Reseñas de Kirkus) «Saramago es un extraordinario facilitador de transformación o oricui complejo y accesible entre parábolas.
„Un roman plin de compasiune despre loialitate, dragoste si lupta oamenilor impotriva fortelor care incearca sa le distruga Spiritul.“ (Gente)
„Saramago es uno de los escritos más originales y notables de Europa. Romanele lui au strong estavilita a ironiei, meditó profundamente sobre la tragedia si era capaz de transformarla provechosamente, sintiendo si gindurí nedeslusite in cuvinte de neuitat. (Los Angeles Times)
„La Ópera de Saramago está inscrita en el catálogo más amplio, que incluye memorias hermenéuticas, para que esta historia sea una «prima carte», un icono que necesita ser descifrado, deconstruido.“ (Mioara Caragea)
„Anumiti autori, printre care ma includ, privilegiaza, in povestile pe care le spun, nu istoria pe care au trace-o sau o traiesc (fugind astfel de capcanele confesionalismului literar), ci istoria propriei memorii, cu exactitudtile si scaparile ei, cu minciunile ei care sint in acelasi timp adevaruri si adevarurile ei care nu se pot feri de a fi in acelasi timp minciuni.
Urmind capodoperelor Eseu despre orbire si Toate numele, reeditado de curind en la serie de autor dedicada a Lui Jose Saramago en cadrul colectiei „Biblioteca Polirom”, Pestera son un tema opozitia entre la realidad virtual, la luz del simulacro creado de la sociedad postindustrial, si la realidad tradicional es artesanal. La familia de mestesugari, olari din tata-n fiu, se traicionó iubeste in umbra Centrului, la constructie tentaculara menita sa le asigure oamenilor fascinati de ea absolut total, de la produse de consum pina la „senzatii naturale”: muscatura gerului, mingiierea soarelui, ba chiar sentimentul de a se gasi in pestera din mitul platónico, modelo abreviat al unei lumi in care intoarcem spatele realitatii, privind hallucinantele umbre deformate aruncate pe un zid. Si en novelas anteriores escritas en portugués, en Pestera se encuentran dos universidades distintas: una aplanada en rápido proceso de extinción si otra crece si se multiplica asemenea unui joc de oglinzi, confruntare ce reflectsa criza sfirsitului de secol si de mileniu. detinatorul Premiului Nobel pentru Literatura pe anul 1998, revine cu un nou roman: o allegorie amara, tulburatoare, o lucrare de exceptie care se alatura celorlalte doua capodopere: Eseu despre orbire si Toate numele.„ (Reseñas de Kirkus) «Saramago es un extraordinario facilitador de transformación o oricui complejo y accesible entre parábolas.
„Un roman plin de compasiune despre loialitate, dragoste si lupta oamenilor impotriva fortelor care incearca sa le distruga Spiritul.“ (Gente)
„Saramago es uno de los escritos más originales y notables de Europa. Romanele lui au strong estavilita a ironiei, meditó profundamente sobre la tragedia si era capaz de transformarla provechosamente, sintiendo si gindurí nedeslusite in cuvinte de neuitat. (Los Angeles Times)
„La Ópera de Saramago está inscrita en el catálogo más amplio, que incluye memorias hermenéuticas, para que esta historia sea una «prima carte», un icono que necesita ser descifrado, deconstruido.“ (Mioara Caragea)
„Anumiti autori, printre care ma includ, privilegiaza, in povestile pe care le spun, nu istoria pe care au trace-o sau o traiesc (fugind astfel de capcanele confesionalismului literar), ci istoria propriei memorii, cu exactitudtile si scaparile ei, cu minciunile ei care sint in acelasi timp adevaruri si adevarurile ei care nu se pot feri de a fi in acelasi timp minciuni.
Serbia
Pećina je priča običnim ljudima u eri globalizma, starom seoskom grnčaru, njegovoj ćerci i zetu i njihovom psu. Porodica živi u selu nadomak Centra, velike industrijske i stambene zone čiji stanovnici nose propusnice, uvek pod budnim okom video-kamera, iu svojim stanovima, kroz prozore koji se ne otvaraju, mogu videti u najboljem slučaju sprat ispod i iznad susedne stambene kule. Grnčar prodaje posuđe i keramičke figurice Centru sve dok mu jednog dana ne otkažu narudžbinu saobrazloženjem da je plastika praktičnija i da njegove grnčarske posude više nisu na ceni. Zet se zapošljava u Centru kao čuvar i cell porodica seli se u ovaj rastući gigantescas megalópolis. Uskoro, međutim, u dubinama i tunelima ispod Centra čuće najpre neobične zvuke a zatim duboko u temeljima otkriti tajnu koja će potpuno promeniti njihov život.
Uz romane Slepilo i Sva imena, Pećina čini triptih kojim Saramago, na predlošku Platonove metafore o pećini, daje svoju viziju kapitalizma i sveta koji, obuzet tehnologijom, polako srlja u propast. Ispisujući svojevrsnu, orvelovsku allegoriju o moći i zlu u današnje vreme, portugalski nobelovac istovremeno uliva svojim čitaocima veru u vrednosti čoveka kao pojedinca, očaravajući nas koliko svojim osobenim stilom, toliko i životnom mudrošću i toplinom koju nose njegovi glavni likovi.
„"Saramagov ljudski glas nas budi i mi ponovo počinjemo da živimo." Reseña del libro del New York Times
„I u ovom romanu, spuštajući se među iskopine gingantskog Centra, stupamo na teren Saramagovih velikih tajni i istinskih čuda otpornih na tumačenja i objašnjenja.“ Frankfurter Rundschau
Suecia
Den gamle krukmakaren Cipriano flyttar med sin dotter och svärson från hembyn hasta el gigantiska Centrum, ett slags centralstyrt lyckoland, in ständigt växande stad i staden, där allt ifrån butiker, bostäder, nöjen och egyptiska Pyramider to krematorium ryms, och där invånarnas enda plikt är att inte ifrågasätta något. Så en natt får Ciprianos svärson i uppdrag att vakta ett mystiskt fynd i Centrums källare: en grotta med en eldstad, en stenbänk och fem mumifierade lik.Grottan är en nyskriven roman del portugués José Saramago, en av vår tids stora berättare som 1998 hasta el premio Nobel de Literatura.
pavo
Cultura Yayinlar
Idioma
turco
Cipriano Algor küreği bir tarafa bıraktı y ellerini küllere daldırdı. Pişmiş kilin ince, başka hiçbir şeye benzemeyen pürüzleri geldi
elina. Sonra biblolardan birini başparmağı, işaretparmağı ve ortaparmağıyla tutarak ana rahminden çocuk çıkarır gibi bir
hassasiyetle ayırdı. Hemşireydi çıkan. Biblonun gövdesindeki külleri Silkeledi ve yüzüne üfledi, kilden heykelciğe kendi
soluğunu, kendi kalp atışlarım verir, canından can, kanından kan katar gibiydi…
Yaşlı çömlekçi Cipriano Algor kent yakınlarında bir köyde, kızı Martha y Merkez'de güvenlik görevlisi olarak çalışan, ayda sadece birkaç gün onlara katılan damadıyla birlikte yaşamaktadır. Ailesi üç kuşaktan beri çömlekçilikle ekmeğini kazanan Algor, babasından kalma bir fırın, geleneksel aletler ve sevgiyle sürdürür üretimini. Güzellikleri basit adımlarla, binlerce yılın bilgisini harmanlayarak ortaya çıkarır. Ama ürettiklerini alabilecek tek yer olan Merkez arlık çömlek siparişi vermez. Çünkü çağın malzemesi plastiktir artık; plastik dayanıklıdır, ucuzdur, “güzel”dir. El emeği, göz nuru; ¡Ataların ruhunun imbiğinden süzülen çömlekler ise kolay kırılan, modası geçmiş nesneler!
Cipriano Aigor ile ailesinin “gerçek” ve “değerli olan”ı temsil ederek hâkim değerlere karşı verdiği mücadeleyi anlatan Mağara, Jose Saramago'nın en masalsı romanlarından biri ve okuruna büyüsünü kaybetmemiş bir dünyanın kapılarını açıyor.
Kentlerde giderek yayılan dev alışveriş merkezlerinin ve yaşam sitelerinin hayatımızda yarattığı değişiklikler üzerine, Saramago'nun her zamanki incelikli üslubuyla kotardığı bir roman, Mağara. Günümüz dünyasının yükselen trendleri olan tüketim ve steril yaşam mekânlarının sembolü olan bir 'Merkez'le, basit, geleneksel ama hakiki duygularla dolu üretken yaşamın sembolü yaşlı bir çömlekçiyi karşı karşıya getiren büyük usta Saramago, básicamente harikalar diyarı olarak sunulan yaşam projelerinin insan ruhunun Platonik mağarasından öteye geçemeyeceğini gösteriyor.‘Proust'ta olduğu gibi, Saramago'nun cümlelerinden birinin içine çekilmek de, bir dolambaçtan biçim alan bir dünyaya çekilmektir.” Reseña del libro del New York Times
“Hayatta kalma mücadelesi veren sıradan insanlara heyecanlı, muhteşem yazılmış, son derece büyüleyici, eski moda denebilecek kadar romantik, yer yer de çarpıcı bir bakış.” Revista de libros
(Tanıtım Bülteninden)
Vietnam
Lấy cảm hứng từ huyền thoại hang động trong đối thoại triết học của triết gia thời cổ đại Platon, José Saramago đã viết cuốn tiểu thuyết nổi tiếng Hang động để phê phán xã hội tiêu thụ noi riêng y chủ nghĩa tự do mới của chủ nghĩa tư bản hiện đại thông qua hình ảnh khủng khiếp của Trung tâm thương mại khổng lồ đang từng ngày từng giờ bành trướng về đất đai, về quyền uy, không “một thành phố trong một thành phố, nhưng lại to hơn chính cái thành phố kia”. phản ánh bước chuyển biến từ một xã hội nông nghiệp – thủ công nghiệp, sang một xã hội công nghiệp hóa, hiện đại hóa với tốc Eso es lo que vas a hacer cuando estés en camino a lo que vas a hacer. thoái lưỡng nan: khi mà lối sống thực dụng, thói quen tiêu thụ, triết lý thị trường của xã hội tư bản ngày càng phát triển, sinh ra những mối quan hệ mới, những thế giới quan mới, buộc người ta phải quen với một trạng thái nô lệ kiểu mới, “ai không điều chỉnh được sẽ không dùng được”, y cũng như trong tác phẩm của Platon, một số người thoát ra khỏi hang động này và kịp thời nhận ra có thể có một cách sống khác.Câu chuyện xoay quanh số phận của một gia đình ba đời làm nghề gốm ở " trước bước phát triển vũ bão của nền kỹ thuật, công nghiệp, cha with ông Cipriano Algor là những người thợ gốm cuối cùng cũng đành bỏ nghề, một nghề xưa nay vẫn có thể sản xuất ra của cải nay chỉ còn là một kỷ niệm, nhà xưởng biến thành nghĩa trang, sản phẩm thành di sản khảo cổ cho hàng ngàn năm sau. Họ chuyển vào sống ở Trung tâm, vốn là ước mơ của bao nhiêu người, trong gần ba tuần lễ, mà chẳng khác gì bị tù, để rồi người cha phải thốt lán, “Làm sao mình có thể để bị nhốt trong suốt ba tuần mà không nhìn thấy mặt trời và các vì sao được nhỉ?”, cuộc sống tự do đã thôi thúc họ từ bỏ tất cả, đi tìm một cuộc sống mới không chỉ cho họ mà cho cả con cái. Câu chuyện có ý nghĩ hiện thực sâu sắc, y cũng hết sức cảm động về mối tình vợ chồng, cha con, về tình yêu giữa hai người góa bụa được nẩy nở trong hoàn cảnh khó khăn cùng cực.Một cốt truyện giản dị, sâu sắc được kể một mạch như trong một độc thoại nội tâm dài. Phong cách viết tiểu thuyết của José Saramago hết sức độc đáo, ông thường viết những câu văn rất dài, dùng dấu chấm, dấu eso es todo para mi không dứt, xem vào mạch chuyện ông thường đưa ra những nhận xét trên mọi bình diện của cuộc sống, có những ý kiến Rất khó hiểu nữa, nhưng luôn được độc giả tiếp nhận một cách thích thú.
Cùng với hai cuốn tiểu thuyết Bệnh mù (1955) y Mọi cái tên, (1997) Hang động (2000) làm thành bộ ba tiểu thuyết nổi tiếng No tuyo José Saramago. Justo cuando estás camino a XX.