La balsa de piedra
La idea central es algo que siempre me ha preocupado, que tiene que ver con la verdad y la mentira, con el bien y el mal, porque: lo difícil que es trazar la línea entre lo que llamamos verdad y lo que no lo es.
José Saramago
Portugal
2024 (21ª edición), con epílogo de José Saramago, “De Orce a Castril por el camino más largo”, inédito en Portugal.
Idioma
portugués
La caligrafía de la portada es del escritor Mário Cláudio.
«En “La Balsa de Piedra” (…) el escritor recurre a una estratagema típica. Una serie de sucesos sobrenaturales culmina con la separación de la Península Ibérica, que comienza a derivar en el Atlántico, inicialmente hacia las Azores. La situación creada por Saramago le brinda innumerables oportunidades para, con su estilo muy personal, comentar la grandeza y la mezquindad de la vida, satirizar a las autoridades y a los políticos y, quizás especialmente, a los actores de los juegos de poder de la alta política. El ingenio de Saramago está al servicio de la sabiduría. (Real Academia Sueca, 8 de octubre de 1998)
La caligrafía de la portada es del escritor Mário Cláudio.
«En “La Balsa de Piedra” (…) el escritor recurre a una estratagema típica. Una serie de sucesos sobrenaturales culmina con la separación de la Península Ibérica, que comienza a derivar en el Atlántico, inicialmente hacia las Azores. La situación creada por Saramago le brinda innumerables oportunidades para, con su estilo muy personal, comentar la grandeza y la mezquindad de la vida, satirizar a las autoridades y a los políticos y, quizás especialmente, a los actores de los juegos de poder de la alta política. El ingenio de Saramago está al servicio de la sabiduría. (Real Academia Sueca, 8 de octubre de 1998)
«"La novela que entonces escribí [...]"La balsa de piedra[El texto] separó toda la Península Ibérica del continente europeo, transformándola en una gran isla flotante, que se movía sin remos, velas ni hélices hacia el sur del mundo, “una masa de piedra y tierra, cubierta de ciudades, pueblos, ríos, bosques, fábricas, matorrales silvestres, campos de cultivo, con su gente y animales”, camino hacia una nueva utopía: el encuentro cultural de los pueblos peninsulares con los pueblos del otro lado del Atlántico, desafiando así, como se atrevía mi estrategia, el dominio asfixiante que Estados Unidos de América ha venido ejerciendo en esos lugares… Una visión doblemente utópica entendería esta ficción política como una metáfora mucho más generosa y humana: que Europa, en su conjunto, debería desplazarse hacia el sur para, en reparación de sus antiguos y modernos abusos coloniales, contribuir al equilibrio del mundo. Es decir, Europa, finalmente, como ética. Los personajes de Balsa de piedra Dos mujeres, tres hombres y un perro viajan incansablemente por la península que se adentra en el océano. El mundo está cambiando, y saben que deben mirar dentro de sí mismos para convertirse en las nuevas personas que serán (sin olvidar al perro, que no es como los demás perros...). Eso les basta.»
José Saramago
Ruta editorial
1986, 16.ª ed., 2010
Idioma
portugués
«En “La Balsa de Piedra” (…) el escritor recurre a una estratagema típica. Una serie de sucesos sobrenaturales culmina con la separación de la Península Ibérica, que comienza a derivar en el Atlántico, inicialmente hacia las Azores. La situación creada por Saramago le brinda innumerables oportunidades para, con su estilo muy personal, comentar la grandeza y la mezquindad de la vida, satirizar a las autoridades y a los políticos y, quizás especialmente, a los actores de los juegos de poder de la alta política. El ingenio de Saramago está al servicio de la sabiduría. (Real Academia Sueca, 8 de octubre de 1998)
Ruta editorial
1986, 16.ª ed., 2010
Idioma
portugués
«En “La Balsa de Piedra” (…) el escritor recurre a una estratagema típica. Una serie de sucesos sobrenaturales culmina con la separación de la Península Ibérica, que comienza a derivar en el Atlántico, inicialmente hacia las Azores. La situación creada por Saramago le brinda innumerables oportunidades para, con su estilo muy personal, comentar la grandeza y la mezquindad de la vida, satirizar a las autoridades y a los políticos y, quizás especialmente, a los actores de los juegos de poder de la alta política. El ingenio de Saramago está al servicio de la sabiduría. (Real Academia Sueca, 8 de octubre de 1998)
Ruta editorial
1986, 16.ª ed., 2010
Idioma
portugués
«En “La Balsa de Piedra” (…) el escritor recurre a una estratagema típica. Una serie de sucesos sobrenaturales culmina con la separación de la Península Ibérica, que comienza a derivar en el Atlántico, inicialmente hacia las Azores. La situación creada por Saramago le brinda innumerables oportunidades para, con su estilo muy personal, comentar la grandeza y la mezquindad de la vida, satirizar a las autoridades y a los políticos y, quizás especialmente, a los actores de los juegos de poder de la alta política. El ingenio de Saramago está al servicio de la sabiduría. (Real Academia Sueca, 8 de octubre de 1998)
Círculo de lectores
1987
Idioma
portugués
Círculo de lectores
1987
Círculo de lectores
1987
Idioma
portugués
Círculo de lectores
1987
Alemania
Mit einem Riss quer durch die Pyrenäen trennt sich die Iberische Halbinsel vom Rest Europas und treibt auf den Atlantik hinaus. Während sich Wissenschaftler und Politiker in Erklärungen versuchen, sieht sich das Volk in seinem ungebrochenen Glauben an Mythen und Legenden bestärkt. Einfühlend und komisch setzt sich der Nobelpreisträger José Saramago mit Ängsten und Träumen seiner Landsleute auseinander.
¿Fue geschieht, wenn plötzlich die Pyrenäen “reißen” – und wenn die Iberische Halbinsel auf den Atlantik hinaustreibt ? In einer raffinierten ironischen Verschmelzung von tradicional und modernen Erzählweisen berichtet José Saramago von den Geschicken der Spanier und Portugiesen auf ihrem davonschwimmenden Kleinkontinent, stellt er dem ratlosen Taktieren von Politikern und Wissenschaftlern angesichts der unerklärlichen Ereignisse den ungebrochenen Glauben des Volkes an Mythen und Legenden gegenüber.
¿Fue geschieht, wenn plötzlich die Pyrenäen “reißen” – und wenn die Iberische Halbinsel auf den Atlantik hinaustreibt ? In einer raffinierten ironischen Verschmelzung von tradicional und modernen Erzählweisen berichtet José Saramago von den Geschicken der Spanier und Portugiesen auf ihrem davonschwimmenden Kleinkontinent, stellt er dem ratlosen Taktieren von Politikern und Wissenschaftlern angesichts der unerklärlichen Ereignisse den ungebrochenen Glauben des Volkes an Mythen und Legenden gegenüber.
¿Fue geschieht, wenn plötzlich die Pyrenäen “reißen” – und wenn die Iberische Halbinsel auf den Atlantik hinaustreibt ? In einer raffinierten ironischen Verschmelzung von tradicional und modernen Erzählweisen berichtet José Saramago von den Geschicken der Spanier und Portugiesen auf ihrem davonschwimmenden Kleinkontinent, stellt er dem ratlosen Taktieren von Politikern und Wissenschaftlern angesichts der unerklärlichen Ereignisse den ungebrochenen Glauben des Volkes an Mythen und Legenden gegenüber.
Argentina
2010; 2012 (Colección Biblioteca José Saramago) (Traducción de Basilio Losada)
Idioma
Español
«Uno de los asesores observó que el nuevo rumbo, visto con buenos ojos, no era tan malo. Navega entre África y Latinoamérica, si es presidente…». El ferry de piedra forma parte de un audaz plan narrativo. Un fuego abierto espontáneamente frente a los Pirineos provoca la separación del continente europeo de toda la península Ibérica, transformándola en una gran isla flotante, que se desplaza sin remos, velas ni hélices hacia el sur del mundo, camino hacia una nueva utopía: el encuentro cultural de los pueblos peninsulares con la gente del otro lado del Atlántico, desafiando así la asfixiante dominación que los Estados Unidos de Norteamérica llegaron a ejercer en esos parajes. Una visión a veces utópica entendería esta ficción política como una metáfora mucho más generosa y humana: que Europa, toda ella, debería ser transferida al sur de forma que, en compensación por sus abusos coloniales, antiguos y modernos, contribuyera al equilibrio del mundo. Los personajes de El ferry de piedra —unas mujeres, tres hombres y un perro— viajan incansablemente por la península mientras ella surfea en el océano. El mundo está cambiando y saben que deben buscar a las nuevas personas en las que se convertirán. Eso es suficiente.
2010; 2012 (Colección Biblioteca José Saramago) (Traducción de Basilio Losada)
Idioma
Español
«Uno de los asesores observó que el nuevo rumbo, visto con buenos ojos, no era tan malo. Navega entre África y Latinoamérica, si es presidente…». El ferry de piedra forma parte de un audaz plan narrativo. Un fuego abierto espontáneamente frente a los Pirineos provoca la separación del continente europeo de toda la península Ibérica, transformándola en una gran isla flotante, que se desplaza sin remos, velas ni hélices hacia el sur del mundo, camino hacia una nueva utopía: el encuentro cultural de los pueblos peninsulares con la gente del otro lado del Atlántico, desafiando así la asfixiante dominación que los Estados Unidos de Norteamérica llegaron a ejercer en esos parajes. Una visión a veces utópica entendería esta ficción política como una metáfora mucho más generosa y humana: que Europa, toda ella, debería ser transferida al sur de forma que, en compensación por sus abusos coloniales, antiguos y modernos, contribuyera al equilibrio del mundo. Los personajes de El ferry de piedra —unas mujeres, tres hombres y un perro— viajan incansablemente por la península mientras ella surfea en el océano. El mundo está cambiando y saben que deben buscar a las nuevas personas en las que se convertirán. Eso es suficiente.
Brasil
Compañía de Letras
2020 (3.ª edición, 2.ª reimpresión)
Idioma
portugués
La caligrafía de la portada es de la escritora Ana María Machado.
La Península Ibérica se separa de Europa y, a medida que navega a la deriva por el Atlántico, recrea su propia identidad. Una narrativa surrealista, una hermosa parábola sobre el aislamiento de los pueblos ibéricos de sus hermanos europeos a lo largo de los siglos.
Los Pirineos se parten y la Península Ibérica se separa de Europa. Transformada en una isla —una Balsa de Piedra—, navega sin rumbo por el Océano Atlántico. A este espectacular accidente geológico se suman otros sucesos insólitos que unen a los cuatro personajes principales de la novela en un viaje apocalíptico y utópico por los caminos del lenguaje y, a través de él, por los del arte y la cultura peninsulares. La isla ibérica vaga sin rumbo en un mar tejido de numerosos mitos e historia. José Saramago relata y vuelve a contar la historia de los pueblos ibéricos a través de la memoria de un narrador, múltiple para sí mismo y para los personajes cuyas andanzas acompaña. Los mitos se tejen en las piedras de la fractura que formó la balsa. En ellos se recuperan las crónicas, peregrinaciones de héroes anónimos o notorios de la identidad ibérica, todos notables, Don Quijote entre ellos, los peregrinos de Santiago de Compostela en la Edad Media, entre otros. Una narrativa perfecta en la que los fantasmas del inconsciente aterrizan familiarmente en la vida cotidiana; Surrealismo vigoroso que hace realidad lo insólito, creando condiciones oníricas para trastocar el mundo y contarle, con ironía y gracia, las convulsiones de los errores y los éxitos, de los errores y las decepciones. Colocado así en oposición a sí mismo y a sus certezas aparentes y reales, el mundo se abre a la aventura ficticia de deconstruir las certezas de las palabras y los objetos; se permite viajar en el extrañamiento resultante; se redescubre en signos antiguos y cristalizados: signos nuevos, sin embargo, en los enigmas en que se convierten, revelando también en las fantásticas soluciones narrativas que desencadenan. Carlos Vogt
Los Pirineos se parten y la Península Ibérica se separa de Europa. Transformada en una isla —una Balsa de Piedra—, navega sin rumbo por el Océano Atlántico. A este espectacular accidente geológico se suman otros sucesos insólitos que unen a los cuatro personajes principales de la novela en un viaje apocalíptico y utópico por los caminos del lenguaje y, a través de él, por los del arte y la cultura peninsulares. La isla ibérica vaga sin rumbo en un mar tejido de numerosos mitos e historia. José Saramago relata y vuelve a contar la historia de los pueblos ibéricos a través de la memoria de un narrador, múltiple para sí mismo y para los personajes cuyas andanzas acompaña. Los mitos se tejen en las piedras de la fractura que formó la balsa. En ellos se recuperan las crónicas, peregrinaciones de héroes anónimos o notorios de la identidad ibérica, todos notables, Don Quijote entre ellos, los peregrinos de Santiago de Compostela en la Edad Media, entre otros. Una narrativa perfecta en la que los fantasmas del inconsciente aterrizan familiarmente en la vida cotidiana; Surrealismo vigoroso que hace realidad lo insólito, creando condiciones oníricas para trastocar el mundo y contarle, con ironía y gracia, las convulsiones de los errores y los éxitos, de los errores y las decepciones. Colocado así en oposición a sí mismo y a sus certezas aparentes y reales, el mundo se abre a la aventura ficticia de deconstruir las certezas de las palabras y los objetos; se permite viajar en el extrañamiento resultante; se redescubre en signos antiguos y cristalizados: signos nuevos, sin embargo, en los enigmas en que se convierten, revelando también en las fantásticas soluciones narrativas que desencadenan. Carlos Vogt
Los Pirineos se parten y la Península Ibérica se separa de Europa. Transformada en una isla —una Balsa de Piedra—, navega sin rumbo por el Océano Atlántico. A este espectacular accidente geológico se suman otros sucesos insólitos que unen a los cuatro personajes principales de la novela en un viaje apocalíptico y utópico por los caminos del lenguaje y, a través de él, por los del arte y la cultura peninsulares. La isla ibérica vaga sin rumbo en un mar tejido de numerosos mitos e historia. José Saramago relata y vuelve a contar la historia de los pueblos ibéricos a través de la memoria de un narrador, múltiple para sí mismo y para los personajes cuyas andanzas acompaña. Los mitos se tejen en las piedras de la fractura que formó la balsa. En ellos se recuperan las crónicas, peregrinaciones de héroes anónimos o notorios de la identidad ibérica, todos notables, Don Quijote entre ellos, los peregrinos de Santiago de Compostela en la Edad Media, entre otros. Una narrativa perfecta en la que los fantasmas del inconsciente aterrizan familiarmente en la vida cotidiana; Surrealismo vigoroso que hace realidad lo insólito, creando condiciones oníricas para trastocar el mundo y contarle, con ironía y gracia, las convulsiones de los errores y los éxitos, de los errores y las decepciones. Colocado así en oposición a sí mismo y a sus certezas aparentes y reales, el mundo se abre a la aventura ficticia de deconstruir las certezas de las palabras y los objetos; se permite viajar en el extrañamiento resultante; se redescubre en signos antiguos y cristalizados: signos nuevos, sin embargo, en los enigmas en que se convierten, revelando también en las fantásticas soluciones narrativas que desencadenan. Carlos Vogt
Círculo de libros
Idioma
portugués
Círculo de libros
Corea
Dinamarca
Egipto
Organización General del Libro Egipcio
2008
Eslovenia
Belletrina
2014 (Trad.: Barbara Juršič.)
Idioma
esloveno
Ko Joana Carda z brestovo palico zariše v pesek črto, ki je ni mogoče izbrigati, Joaquim Sassa v morje zaluča kamen, ki noče pristati, ko začne Joséju Anaiçu slediti jata škorcev in se nit nogavice, ki jo para Maria Guavaira, vleče kar v neskončnost, sledi neizbežno. Pirenejsko gorovje se razklene in Iberski polotok splava po vodi. Dogodek pretrese mednarodno politiko in sproži proteste javnosti, ki zajamejo celotno Evropo. ZDA en Canadá sklicujeta tajne konference in načrtujeta strategijo ravnanja s priseljenci iz novih sosedskih držav. Medtem se dve ženski, trije moški in pes, povezani zaradi skrivnostne modre niti, odločijo poiskati konec sveta. Čeprav je ta, zaradi spremenjene perspektive, precej blizu, se za pomembnejšo izkaže tista bližina, ki se ustvari med njimi.
España
Alfaguara / Penguin Random House
1998 y 2001; 2007 (Punto de lectura - edición de bolsillo) (Trad.: Basilio Losada)
Idioma
Español
Un incendio abierto espontáneamente frente a los Pirineos provoca la separación física de la península Ibérica, dejando a Europa flotando en el Atlántico.
El transbordador de piedra es, en palabras del propio autor, «una novela profundamente ibérica», relativa a «Portugal y un grupo de pueblos españoles, que siento que comparten una cultura común, una cultura que no es estrictamente europea: es otro mundo, un mundo con un carácter tan fuerte, tan único, como los pueblos de la Península. Debemos hacer un gran esfuerzo de entendimiento mutuo para resistir las presiones de la cultura europea, que no es la cultura de los tres países dominantes, Francia, Alemania e Inglaterra.»
La maestría expresiva de José Saramago sirve, aquí, de audaz plan narrativo que, en la mejor tradición de Swift o HG Wells, apunta al centro mismo de una auténtica «historia trepidante»: las relaciones de los pueblos ibéricos con Europa.
Alfaguara / Penguin Random House
2011 (Colección Biblioteca Saramago) (Trad.: Basilio Losada)
Idioma
Español
Un incendio abierto espontáneamente frente a los Pirineos provoca la separación física de la península Ibérica, dejando a Europa flotando en el Atlántico.
El transbordador de piedra es, en palabras del propio autor, «una novela profundamente ibérica», relativa a «Portugal y un grupo de pueblos españoles, que siento que comparten una cultura común, una cultura que no es estrictamente europea: es otro mundo, un mundo con un carácter tan fuerte, tan único, como los pueblos de la Península. Debemos hacer un gran esfuerzo de entendimiento mutuo para resistir las presiones de la cultura europea, que no es la cultura de los tres países dominantes, Francia, Alemania e Inglaterra.»
La maestría expresiva de José Saramago sirve, aquí, de audaz plan narrativo que, en la mejor tradición de Swift o HG Wells, apunta al centro mismo de una auténtica «historia trepidante»: las relaciones de los pueblos ibéricos con Europa.
Alfaguara / Penguin Random House
1998 y 2001; 2007 (Punto de lectura - edición de bolsillo); 2011 (Colección Biblioteca Saramago); 2015 (De Bolsillo — Contemporánea) (Trad.: Basilio Losada)
Idioma
Español
Un incendio abierto espontáneamente frente a los Pirineos provoca la separación física de la península Ibérica, dejando a Europa flotando en el Atlántico.
El transbordador de piedra es, en palabras del propio autor, «una novela profundamente ibérica», relativa a «Portugal y un grupo de pueblos españoles, que siento que comparten una cultura común, una cultura que no es estrictamente europea: es otro mundo, un mundo con un carácter tan fuerte, tan único, como los pueblos de la Península. Debemos hacer un gran esfuerzo de entendimiento mutuo para resistir las presiones de la cultura europea, que no es la cultura de los tres países dominantes, Francia, Alemania e Inglaterra.»
La maestría expresiva de José Saramago sirve, aquí, de audaz plan narrativo que, en la mejor tradición de Swift o HG Wells, apunta al centro mismo de una auténtica «historia trepidante»: las relaciones de los pueblos ibéricos con Europa.
Círculo de lectores
1988
Idioma
Español
Círculo de lectores
1988
Estados Unidos de América
Cuando la Península Ibérica se separa de Europa y comienza a navegar a la deriva por el Atlántico Norte, cinco personas se unen en la isla recién formada, primero por sucesos surrealistas y luego por el amor. “Un viaje épico espléndidamente imaginado... una fábula fabulosa” (Kirkus Reviews).
Cuando la Península Ibérica se separa de Europa y comienza a navegar a la deriva por el Atlántico Norte, cinco personas se unen en la isla recién formada, primero por sucesos surrealistas y luego por el amor. “Un viaje épico espléndidamente imaginado... una fábula fabulosa” (Kirkus Reviews).
Esta colección, disponible exclusivamente en forma de libro electrónico, reúne las doce novelas (y una novela) del gran escritor portugués José Saramago, con un ensayo introductorio de Ursula Le Guin. Desde los primeros trabajos de Saramago, como el encantador Baltasar & Blimunda y el controvertido Evangelio según Jesucristo, pasando por su obra maestra La ceguera y su secuela Ver, hasta sus posteriores fábulas de política, azar, historia y amor, como Todos los nombres y la muerte con Interrupciones, este volumen muestra el alcance y la profundidad de la carrera de Saramago, su voz narrativa inimitable y sus vastas reservas de invención, humor y comprensión.
Finlandia
Portugalilaisen mestarikertojan veijarimainen ja samalla syvän philosofinen tarina suuresta maantieteellisestä ja poliittisesta mullistuksesta, joka erottaa Pyreneiden niemimaan Euroopan vivereista.“… ennen pitkää se tempaa lukijan mukaansa, sillä niin henkevää on irnonia sekä nykyhetkeä että lähitulevaisuutta kohtaan, niin huumorintajuisesti esittää syrjässä pysyttelevä kertoja viileitä havaintojaan ja niin seikkaperäisen osuvia ovat hänen huomautuksensa.”Simen Skjønsberg, Dagbladet
Francia
A la suite de un cataclismo que no cuenta con un sismógrafo registrado, la península ibérica en su totalidad se desprendió de Europa y se encontró con un río como un «radeau de pierre» a lo largo del océano. Será heurter en las Azores, entonces, siguiendo el sentido contrario de las aiguilles de una montaña, si se llega a describir un inattendu periple avant de filer vers le sud, vers une Afrique qui lui est proche, pour s'arrêter on ne sait quand, on ne sait où.Les signes avant-coureurs: une femme Joana Carda, trace the sun of a clairière une ligne qui ne s'efface Nunca, Joaquim Sassa lanza a una distancia prodigieuse une pierre d'un poids surhumain, José Anaiço se voit acompañé partout par una inmensa nuée d'étourneaux. Pedro Orce, dans un coin perdu de l'Espagne, sent trembler la terre, et de la main de maria Guavaira s'échappe un fil de laine qui se déroule sans discontinuer. Tous ces signes ne visent apparemment se rencontrent et qu'entre eux jaillisse l'amour. Le roman de Saramago, étrange profetie, est à la fois un symbole politique, presque une Prize de position (l'entrée du Portugal dans la Communauté européenne), et uen extraordianire épopée barroque, mais aussi et outraout una éblouissante transposition des données scientifiques (les fractures de l'écorce terrestrial, la deriva de los continentes): el nacimiento de un mito. Una magnífica historia de amor entre des êtres trop doués d'intuición. Un roman de l'étrange, la voix toujours mélancolique du Portugal.« Un roman qui oscille entre prophétie politique et fable fantastique. »Le Magazine littéraire« Un lujo de ficciones que hace de Saramago un autor autenticado original. »La Cruz
A la suite de un cataclismo que no cuenta con un sismógrafo registrado, la península ibérica en su totalidad se desprendió de Europa y se encontró con un río como un «radeau de pierre» a lo largo del océano. Será heurter en las Azores, entonces, siguiendo el sentido contrario de las aiguilles de una montaña, si se llega a describir un inattendu periple avant de filer vers le sud, vers une Afrique qui lui est proche, pour s'arrêter on ne sait quand, on ne sait où.Les signes avant-coureurs: une femme Joana Carda, trace the sun of a clairière une ligne qui ne s'efface Nunca, Joaquim Sassa lanza a una distancia prodigieuse une pierre d'un poids surhumain, José Anaiço se voit acompañé partout par una inmensa nuée d'étourneaux. Pedro Orce, dans un coin perdu de l'Espagne, sent trembler la terre, et de la main de maria Guavaira s'échappe un fil de laine qui se déroule sans discontinuer. Tous ces signes ne visent apparemment se rencontrent et qu'entre eux jaillisse l'amour. Le roman de Saramago, étrange profetie, est à la fois un symbole politique, presque une Prize de position (l'entrée du Portugal dans la Communauté européenne), et uen extraordianire épopée barroque, mais aussi et outraout una éblouissante transposition des données scientifiques (les fractures de l'écorce terrestrial, la deriva de los continentes): el nacimiento de un mito. Una magnífica historia de amor entre des êtres trop doués d'intuición. Un roman de l'étrange, la voix toujours mélancolique du Portugal.« Un roman qui oscille entre prophétie politique et fable fantastique. »Le Magazine littéraire« Un lujo de ficciones que hace de Saramago un autor autenticado original. »La Cruz
A la suite de un cataclismo que no cuenta con un sismógrafo registrado, la península ibérica en su totalidad se desprendió de Europa y se encontró con un río como un «radeau de pierre» a lo largo del océano. Será heurter en las Azores, entonces, siguiendo el sentido contrario de las aiguilles de una montaña, si se llega a describir un inattendu periple avant de filer vers le sud, vers une Afrique qui lui est proche, pour s'arrêter on ne sait quand, on ne sait où.Les signes avant-coureurs: une femme Joana Carda, trace the sun of a clairière une ligne qui ne s'efface Nunca, Joaquim Sassa lanza a una distancia prodigieuse une pierre d'un poids surhumain, José Anaiço se voit acompañé partout par una inmensa nuée d'étourneaux. Pedro Orce, dans un coin perdu de l'Espagne, sent trembler la terre, et de la main de maria Guavaira s'échappe un fil de laine qui se déroule sans discontinuer. Tous ces signes ne visent apparemment se rencontrent et qu'entre eux jaillisse l'amour. Le roman de Saramago, étrange profetie, est à la fois un symbole politique, presque une Prize de position (l'entrée du Portugal dans la Communauté européenne), et uen extraordianire épopée barroque, mais aussi et outraout una éblouissante transposition des données scientifiques (les fractures de l'écorce terrestrial, la deriva de los continentes): el nacimiento de un mito. Una magnífica historia de amor entre des êtres trop doués d'intuición. Un roman de l'étrange, la voix toujours mélancolique du Portugal.« Un roman qui oscille entre prophétie politique et fable fantastique. »Le Magazine littéraire« Un lujo de ficciones que hace de Saramago un autor autenticado original. »La Cruz
Grecia
Τέσσερα πρόσωπα κι ένας σκύλος ζουν ταυτόχρονα μια μεταφυσική εμπειρία στις τέσσερις γωνιές της Ιβηρικής. Ακριβώς τότε η Χερσόνησος -η Πέτρινη Σχεδία- παρουσιάζει μια ανεξήγητη ρωγμή στα Πυρηναία και αποχωρίζεται από τη γηραιά ήπειρο. Η Ευρώπη, ανακουφισμένη, βλέπει τους απείθαρχους Ισπανούς και Πορτογάλους να απομακρύνονται, οι ΗΠΑ τους περιμένουν ν' αράξουν στη ζώνη επιρροής τους και η ευρωπαϊκή νεολαία βγαίνει στους δρόμους με το σύνθημα Είμαστε Ίβηρες κι εμείς. Στο μεταξύ τα τέσσερα πρόσωπα συναντιούνται, ταξιδεύουν με ένα περίεργο Δίιππο και ξαναγράφουν τη ζωή τους μέσα από αυτή τη συνάντηση.
Países Bajos
Wanneer op een dag een scheur ontstaat tussen Frankrijk en Spanje drijft het Iberisch schiereiland langzaam maar zeker in westelijke richting de Atlantische Oceaan op. De toeristen y de vermogenden maken zich halsoverkop uit de voeten, het schiereiland is aan zichzelf overgeleverd en de Portugese and Spaanse autoriten doen krampachtige pogingen tot crisisbezwering. In de verwarring komt een vijftal uitverkorenen bij elkaar, drie mannen y twee vrouwen plus een hond. Ieder van heeft iets onverklaarbaars beleefd op het moment that de scheur in de de Pyreneeën ontstond y Samen verkennen ze op het stenen vlot de grenzen van hun neeuwe weld. Het stenen vlot is een fantastische y fascinanerende roman, die Saramago reputation as meesterverteller bevestigt. Het libro werd verfilmd por George Sluizer.Citas
‘'Nergens anders in zijn oeuvre vind je machtiger scènes dan in Het stenen vlot.' – de Volkskrant
Wanneer op een dag een scheur ontstaat tussen Frankrijk en Spanje drijft het Iberisch schiereiland langzaam maar zeker in westelijke richting de Atlantische Oceaan op. De toeristen y de vermogenden maken zich halsoverkop uit de voeten, het schiereiland is aan zichzelf overgeleverd en de Portugese and Spaanse autoriten doen krampachtige pogingen tot crisisbezwering. In de verwarring komt een vijftal uitverkorenen bij elkaar, drie mannen y twee vrouwen plus een hond. Ieder van heeft iets onverklaarbaars beleefd op het moment that de scheur in de de Pyreneeën ontstond y Samen verkennen ze op het stenen vlot de grenzen van hun neeuwe weld. Het stenen vlot is een fantastische y fascinanerende roman, die Saramago reputation as meesterverteller bevestigt. Het libro werd verfilmd por George Sluizer.Citas
‘'Nergens anders in zijn oeuvre vind je machtiger scènes dan in Het stenen vlot.' – de Volkskrant
Wanneer op een dag een scheur ontstaat tussen Frankrijk en Spanje drijft het Iberisch schiereiland langzaam maar zeker in westelijke richting de Atlantische Oceaan op. De toeristen y de vermogenden maken zich halsoverkop uit de voeten, het schiereiland is aan zichzelf overgeleverd en de Portugese and Spaanse autoriten doen krampachtige pogingen tot crisisbezwering. In de verwarring komt een vijftal uitverkorenen bij elkaar, drie mannen y twee vrouwen plus een hond. Ieder van heeft iets onverklaarbaars beleefd op het moment that de scheur in de de Pyreneeën ontstond y Samen verkennen ze op het stenen vlot de grenzen van hun neeuwe weld. Het stenen vlot is een fantastische y fascinanerende roman, die Saramago reputation as meesterverteller bevestigt. Het libro werd verfilmd por George Sluizer.Citas
‘'Nergens anders in zijn oeuvre vind je machtiger scènes dan in Het stenen vlot.' – de Volkskrant
Hungría
A Kõtutaj az 1999-ben Nobel-díjjal kitütett porugál szerzõ, José Saramago egyik alapmûve, s mint ilyen, misztikus történetet dolgoz fel. Titokzatos módon eltûnik egy folyó a spanyol-francia határon, a félsziget leszakad Európáról, sa nyílt óceánon kallódó szigeten csodatévõ embereket hoz össze a sors. Sodró lendületû, mágikus erejû mû.
HAITIszívügyünk Európa – mindenestül – vegyen willnyt Délnek, hogy régi és új gyarmattartói bűneit jóvátéve, segítsen helyrebillenteni a világot.Hogy Európa végre az erkölcsiséggel jelentsen egyet.José SaramagoEgyszer csak mindenféle csodák történnek az Ibériai-félszigeten. Egy nő bottal megkarcolja a földet, s azt a karcolást soha többet nor lehet eltörölni. Egy férfi elhajít egy nehéz követ, s az a gravitációnak fittyet Hányva röpül-röpül a tengerbe. Valaki mást pedig seregélyek hatalmas raja követ mindenfelé…De a legnagyobb csoda, melytől megbolydul és panikba esik a világ, egy olyan természeti jelenség, amelyre egyszerűen nincs értelmes magyarázat: a france–spanyol határon hatalmas repedés keletkezik, a Pireneusok hegylánca kettéhasad, sa félsziget, mint egy tutaj, úszni kezd az óceánon nyugat felé – s ki tudja, hol áll meg. igyekeznek hasznot húzni a megváltozott geopolitikai helyzetből, s Portugáliában nemzetmentő kormány alakul, öt ember Járja be a félszigetet – mindegyikük egy-egy „csoda” részese volt, s most együtt utaznak, együtt probálnak magyarázatot találni the megmagyarázhatatlanra; menekülnek, maguk sem tudják, hova éspontosan mi elől, de leginkább a szerelembe és az érzékek örömébe. komoly témákról beszél: részint Portugália történelmi szerepéről és lehetőségeiről, de éppúgy az ember zavarodottságáról, élni akarásáról, konok boldogságkereséséséről, amikor ép ésszel felfoghatatlan katasztrófák fenyegetik.KŐTUTAJ
ÚTBAN
HAITÍ
FELÉ
„"Mert mindannyian felelősséggel tartozunk"”
JOSÉ SARAMAGO
A könyv eladásából származó teljes bevétel a haití földrengés áldozatait segíti
Magvető Könyvkiadó
1989 (Traducido por Székely Ervin)
Idioma
húngaro
Magvető Könyvkiadó
1989 (Traducido por Székely Ervin)
India
Libros DC
2007
Idioma
malayo
Libros DC
2007
Israel
(מרים טבעון)]'רפסודת האבן' הוא סיפור של שתי אהבות ושני מסעות. אשה חורצת בקרקע חריץ בענף בוקיצה, והחריץ מסרב להימחק; אשה אחרת פורמת גרב כחול, והגרב אינו נגמר; גבר משליך רחוק לים אבן כבדה, שבימים רגילים לא היה מסוגל להרימה; גבר אחר חש שהאדמה רוטטת מתחת לרגליו, אף שהסייסמוגרף אינו מגלה שום רעידה יוצאת-דופן; ואת הגבר השלישי מתחילה ללוות להקה ענקית של זרזירים בכל אשר ילך. בינתיים נסדק חיבורו של חצי האי האיבֶּרי לאירופה, ועד מהרה יוצאות ספרד ופורל התנגשות באיים האזוריים. מהו החוט המקשר בין כל האירועים החריגים? חמש דמויות מתנתקות כל אחת מעברה ונפגשות. הן יוצאות למסע ברחבי חצי-האי, לחיות מרגע-לרגע חיי ארעי משמעותיים. בהומור יוצא-דופן מתוארות גם התסבוכות הפוליטיות והחברתיות באי, שהפך לרפסודת-אבן קפריזית. בדרך-הסיפור הקומית-אירונית שלו מערער סאראמאגו, גדול סופרי פורטוגל ואחד הסופרים הבולטים ועתירי הפרסים באירופה, את עצם ההבחנה בין הפנטסטי לריאלי. ובתוך כך הוא מספר לנו על אהבות ועל בדידות, בכתיבה שזורם בה חום אנושי מפעים. לספר מצורפת אחרית-דבר מאת מנחם פרי.
Italia
“La masa di pietra e terra cominciò a muoversi, come un barco que apunta al mar de un nuevo desconocido”
A Cerbère, sui Pirenei Orientali, improvvisamente la terra si spacca, seminando pánico e terrore tra gli abitanti. No existe por tal o cual cosa, pero pronto se crea a lo largo de la frontera entre Francia y España, una profunda fractura en la Península Ibérica queda desconectada del continente europeo y, transformada en una enorme zattera di pietra, comienza lentamente en el Océano Atlántico, siempre desconocido y desconocido. destino. Sulla zattera, che rischia di speronare le Azzorre, y los protagonistas sono costretti a fare i conti con la loro favolosa e fatale condizione di naviganti, en un clima de sospesa magia, tra events miracolosi e dark presagi. Los antiguos rivales, España y Portogallo, siempre están ahí en los márgenes de Europa, ahora no duermen en este potrebbero direversi versus l'Africa y Americhe, que deja una antigua herencia común de lengua y cultura. La zattera di pietra es la historia de esta increíble y aventurera navegación, escrita con divertida fantasía y con una extraordinaria invención de grandes y pequeños prodigios.
A Cerbère, sui Pirenei Orientali, improvvisamente la terra si spacca, seminando pánico e terrore tra gli abitanti. Ni siquiera existe por tal o cual cosa, pero pronto se crea a lo largo de la frontera entre Francia y España, una profunda fractura que hace que la Península Ibérica quede desconectada del continente europeo y, transformada en una enorme zattera di pietra, comienza lentamente en el Océano Atlántico, siempre desconocido y desconocido. destino. Sulla zattera, che rischia di speronare le Azzorre, y los protagonistas sono costretti a fare i conti con la loro favolosa e fatale condizione di naviganti, en un clima de sospesa magia, tra events miracolosi e dark presagi. Los antiguos rivales, España y Portogallo, siempre están ahí en los márgenes de Europa, ahora no duermen en este potrebbero direversi versus l'Africa y Americhe, que deja una antigua herencia común de lengua y cultura. La zattera di pietra es la historia de esta increíble y aventurera navegación, escrita con una fantasía divertida y con la extraordinaria invención de grandes y pequeños prodigios. En primer lugar, en la metáfora de los due nazioni alla drift, si pudiera leerse con filigrana ante el proceso de integración europea de la revuelta meridional, que contrasta con la posibilidad de un nuevo mundo, fruto de una solidaridad atlántica sin precedentes y de una nueva identidad del pueblo ibérico que finalmente cobra fuerza gracias a ella. Vecchio Mondo.
Einaudi
1986; 1995; 1997 (Trad.: Rita Desti)
Idioma
italiano
Cerebro, confinar a Franco-Spagnolo: para un sortilegio inspiegabile, la tierra incomincia a spaccarsi, la propia crinale pirenaica se divide y la Penisola Iberica – libera el cuerpo de la Gran Madre Europa, prueba el puente a través del Vecchio Continente y el África y el Americhe – ella misma stacca.La Penisola Iberica diventa cosí una «zattera di pietra», inició un error en el Océano Atlántico, alla mas rica en un nuevo destino. Libro di prodigi, di tremori terrestri, di imprevedibili magic, di presagi demoniaci e spunti ecologici, La zattera di pietra è, com ha sottolineato Cesare Segre, una «novela problemática y fascinante», raccontato col gusto tutto Iberico del magico quotidiano. Una especie de gran metáfora, divertida y fantasiosa, que en mi Saramago, página a página, crea un cogliere l'irrealtà insita na nel reale mirando y volviendo a girar la frontera que delimita y define a la persona y a la persona.
Einaudi
1986; 1995; 1997 (Trad.: Rita Desti)
Idioma
italiano
Cerebro, confinar a Franco-Spagnolo: para un sortilegio inspiegabile, la tierra incomincia a spaccarsi, la propia crinale pirenaica se divide y la Penisola Iberica – libera el cuerpo de la Gran Madre Europa, prueba el puente a través del Vecchio Continente y el África y el Americhe – ella misma stacca.La Penisola Iberica diventa cosí una «zattera di pietra», inició un error en el Océano Atlántico, alla mas rica en un nuevo destino. Libro di prodigi, di tremori terrestri, di imprevedibili magic, di presagi demoniaci e spunti ecologici, La zattera di pietra è, com ha sottolineato Cesare Segre, una «novela problemática y fascinante», raccontato col gusto tutto Iberico del magico quotidiano. Una especie de gran metáfora, divertida y fantasiosa, que en mi Saramago, página a página, crea un cogliere l'irrealtà insita na nel reale mirando y volviendo a girar la frontera que delimita y define a la persona y a la persona.
Lituania
Romanas „Rikardo Rejišo mirties metai“ („El año de la muerte de Ricardo Reis“, 1984) nukelia skaitytojus į XX amžiaus 4-ojo dešimtmečio vidurį, itin turtingą istorinių įvykių. Mįslingas Romano herojus, lyg poets, lyg gydytojas, Authoriaus valia pavadintas Rikardu Rejišu, vienu iš daugelio įžymaus portugalų poeta Fernando Pessoa slapyvardžių, atvyksta iš Brazilijos į Lisaboną aplankyti neseniai mirusio Fernando Pessoa, susitinka su velioniu, kuriam leista kelis mėnesius išeiti iš kapo į miestą, ir daug laiko praleidžia šnekėdamas su juo apie gyvenimą ir kūrybą. Klaidžiodamas po pirmųjų Salazaro diktatūros metų Lisaboną, susvetimėjusią, susipriešinusią, nebeatpažįstamą, Rikardas Rejišas trokšta meilės, tačiau užsimezgusi pažintis baigiasi tragiškai.
México
La Península Ibérica se separa de la Europa comunitaria y, como una balsa de piedra, viaja alrededor del mundo buscando sus raíces en América y África. La consecuencia literaria del resentimiento histórico.
Noruega
“Hvem vil tro meg, Pyreneene har åpnet mon fra øverst til nederst som om en usynlig øks hadde slått ned fra det høye og skåret mon ned i de dype revnene, spjæret stein y jord like til havs…”Spania y Portugal seiler langsomt ut i Atlanterhavet, tar kursen mot Azorene, dreier mot USA, kanskje mot Canada. Uforklarlige hendelser inntreffer: en kvinne risser en stripe I marken med en almekvist akkurat der bruddet skjer; en mann kaster en ubegripelig stor stein tengo; stumme hynder gjør; Svære flokker av stær gjør y mann forrykt. Sismólogo y geólogo, político y periodista forsøker å finne en forklaring på det utrolige som er skjedd."Og her har Kjell Risvik gjort enda en av sine overstterbragder. muntert, hele veien nydelsesfullt norsk.
“Hvem vil tro meg, Pyreneene har åpnet mon fra øverst til nederst som om en usynlig øks hadde slått ned fra det høye og skåret mon ned i de dype revnene, spjæret stein y jord like til havs…”Spania y Portugal seiler langsomt ut i Atlanterhavet, tar kursen mot Azorene, dreier mot USA, kanskje mot Canada. Uforklarlige hendelser inntreffer: en kvinne risser en stripe I marken med en almekvist akkurat der bruddet skjer; en mann kaster en ubegripelig stor stein tengo; stumme hynder gjør; Svære flokker av stær gjør y mann forrykt. Sismólogo y geólogo, político y periodista forsøker å finne en forklaring på det utrolige som er skjedd."Og her har Kjell Risvik gjort enda en av sine overstterbragder. muntert, hele veien nydelsesfullt norsk.
“Hvem vil tro meg, Pyreneene har åpnet mon fra øverst til nederst som om en usynlig øks hadde slått ned fra det høye og skåret mon ned i de dype revnene, spjæret stein y jord like til havs…”Spania y Portugal seiler langsomt ut i Atlanterhavet, tar kursen mot Azorene, dreier mot USA, kanskje mot Canada. Uforklarlige hendelser inntreffer: en kvinne risser en stripe I marken med en almekvist akkurat der bruddet skjer; en mann kaster en ubegripelig stor stein tengo; stumme hynder gjør; Svære flokker av stær gjør y mann forrykt. Sismólogo y geólogo, político y periodista forsøker å finne en forklaring på det utrolige som er skjedd."Og her har Kjell Risvik gjort enda en av sine overstterbragder. muntert, hele veien nydelsesfullt norsk.
Polonia
Kamienna tratwa, podejmująca zawsze aktualną tematikę kondycji ludzkiej i człowieka jako istoty społecznej Kamienna tratwa to wspaniała powieść, w której to, co realne, przenika się z tym, co magiczne, tajemnicze i niewytłumaczalne. Cała akcja jest zdominowana przez jedno wydarzenie: pewnego dnia Półwysep Iberyjski odrywa się od kontynentu europejskiego i zaczyna dryfować w nieznanym kierunku po oceanie… Co było przyczyną niespodziewanego pęknięcia? Jakie będą jego skutki – zarówno dla mieszkańcówpółwyspu, jak i pozostałych Europejczyków? Wraz z pięciorgiem bohaterów, którzy z pewnych powodów czują się odpowiedzialni za para wydarzenie, przemierzamy płwysep-wyspę i snujemy refleksje na temat solidarności społecznej Europejczyków, miejsca poszczególnych narodów w europejskiej wspólnocie, ale także życia i miłości, tego, co zwyczajne i niezwykłe…Kamienna tratwa, podejmująca zawsze aktualną tematykę kondycji ludzkiej i człowieka jako istoty społecznej, to interesująca i wciągająca lektura.Jose Saramago, premio de literatura Nagrody Nobla w 1998 r. i najpopularniejszy na świecie prozaik portugalski, sławę zdobył dopiero w sześćdziesiątym roku życia swoją trzecią powieścią, Baltazar i Blimunda, uhonorowaną prestiżową nagrodą portugalskiego PEN Clubu ahora Nagrodą Literacką Miasta Lizbona.Nakładem Domu Wydawniczego REBIS ukazały się dotychczas: Baltazar i Blimunda, Wszystkie imiona, Rok śmierci Ricarda Reisa, Kamienna tratwa, Historia oblężenia Lizbony, Podwojenie, Miasto ślepców, Miasto białych kart, O malarstwie i kaligrafii oraz Ewangelia według Jezusa Chrystusa.
Reino Unido
Un día, se abre una grieta en la frontera entre España y Francia, y la península Ibérica se aleja flotando resueltamente hacia el oeste a través del Atlántico, como una gran balsa de piedra. El impacto en el panorama geopolítico es fundamental, ya que las potencias norteamericanas buscan adquirir una nueva extensión de territorio y población que Europa perdió. (Solo el firme Gibraltar queda rezagado en su roca). Pero ¿qué pasa con la población flotante? Españoles y portugueses, perturbados en sus rutinas diarias, abandonan sus hogares, escapando de los peligros inminentes de la costa, y vagan inquietos por las carreteras del interior; solo se desorientan más cuando la balsa comienza a girar sobre su propio eje, de modo que el sol sale por lo que solía ser el oeste. Entre los nuevos vagabundos hay tres hombres, dos mujeres y un perro, que se encuentran por casualidad —o por el destino— y emprenden la marcha en un viejo 2CV hasta que se ven obligados a conformarse con una carreta tirada por dos caballos desparejados. Los humanos se aparean, aunque incluso el más peculiar tendrá sus momentos de domesticidad. Y a medida que persiguen la existencia de su pensador, descubren enigmas insospechados y sus respuestas. Narrada con un estilo engañosamente simple e ingenuo, esta historia de puntos fijos y objetivos cambiantes es un vehículo magnífico para la aguda e ingeniosa disección de José Saramago de la sociedad europea contemporánea.
Un día, se abre una grieta en la frontera entre España y Francia, y la península Ibérica se aleja flotando resueltamente hacia el oeste a través del Atlántico, como una gran balsa de piedra. El impacto en el panorama geopolítico es fundamental, ya que las potencias norteamericanas buscan adquirir una nueva extensión de territorio y población que Europa perdió. (Solo el firme Gibraltar queda rezagado en su roca). Pero ¿qué pasa con la población flotante? Españoles y portugueses, perturbados en sus rutinas diarias, abandonan sus hogares, escapando de los peligros inminentes de la costa, y vagan inquietos por las carreteras del interior; solo se desorientan más cuando la balsa comienza a girar sobre su propio eje, de modo que el sol sale por lo que solía ser el oeste. Entre los nuevos vagabundos hay tres hombres, dos mujeres y un perro, que se encuentran por casualidad —o por el destino— y emprenden la marcha en un viejo 2CV hasta que se ven obligados a conformarse con una carreta tirada por dos caballos desparejados. Los humanos se aparean, aunque incluso el más peculiar tendrá sus momentos de domesticidad. Y a medida que persiguen la existencia de su pensador, descubren enigmas insospechados y sus respuestas. Narrada con un estilo engañosamente simple e ingenuo, esta historia de puntos fijos y objetivos cambiantes es un vehículo magnífico para la aguda e ingeniosa disección de José Saramago de la sociedad europea contemporánea.
Rumania
La inexplicable fisura de Pirinei trece interesul oamenilor de stiinta. Si la fractura geológica se hace más grande al unirse, la comunidad europea no puede separarse de la calamita. Península Ibérica, devenita acum insula, pluteste la inimplare pe ocean. A grup eteroclit poreste intro-o calatorie espirituala, incercind sa supravietuiasca intr-o lume destrata si aflata intr-o haotica rotire.
La inexplicable fisura de Pirinei trece interesul oamenilor de stiinta. Si la fractura geológica se hace más grande al unirse, la comunidad europea no puede separarse de la calamita. Península Ibérica, devenita acum insula, pluteste la inimplare pe ocean. A grup eteroclit poreste intro-o calatorie espirituala, incercind sa supravietuiasca intr-o lume destrata si aflata intr-o haotica rotire.
“José Saramago reinventează de fapt romanul; insă romanul său, stăruind asupra trecutului, asupra contemporaneitătii sal asupra proiectiilor viitorului (Pluta de piatră e o utopie concomitient istorică şi fabulară), îşi asumă sizzle, intr-un anume fel, riscul inventăril lumii.”, Maria Alzira Aleixo“O capodoperă genuină a artei de a povesti“, Luís de Sousa Rebele.
Rusia
Sofía
2002 (Trad.: Aleksandr Bogdanovsky)
Idioma
ruso
Пером Сервантеса – волшебней сказки, глубже притчи, горше мифа – всего-то лишь, казалось бы, увеселительно-праздная fantasía; глазами деревенского дурачка-философа – нагляднейший в его повседневности “геологический срез” istorycheskogo бытия; языком житейских анекдотов-поучений – немой крик нескончаемой трагедии человечества; акварелью легче пуха – потаенные глубины in вкаждом – фреска, застывшая в алмаз; рассеянная улыбка всепрощения, таящая невыразимую неисчерпаемую скорбь, давно уже привычную и и посему недостойную упоминания: таков роман “Каменный плот” – редкий повод пожалеть, что del literato Нобелевскую премию (1998: “Воспоминания о MONASTыре”) дважды в одни руки no daut.
Жозе Сарамаго – один из крупнейших писателей современной Португалии, лауреат Нобелевской премии по literature 1998 года. Сборник житейских анекдотов-поучений “Каменный плот” в аллествует о взаимоотношениях Европы и Португалии, “которая уже не совершит больше великих открытий и обречена лишь на бесконечное ожидание неведомого будущего”. Esta fantasía – “resulutat “collectivno-bessoznatelno-portugualskoy” se basa en la prenebbrezhenie со стороны Еропы”. Descripción de la situación fantástica – Иберийский полуостров отделился от континента, превратившись в огромный плавучий остров, y движется сам собой на другую сторону Атлантики. Gero “Каменного плота” – две женщины, трое muжчин и собака – странствуют по плывущему в океане острову.
Serbia
Mada deluje apsurdno, počeli smo da verujemo kako postoji određena veza između onog što nam se dogodilo i odvajanja Španije i Portugalije od Evrope, mora da ste čuli za to, Čula sam, ali u ovim krajevima nismo ništa primetili, ako pređemo preko ovih planina i spustimo se do obale, more je uvek isto, Bilo je na televiziji, Nemam televizor, Radio javlja vesti, Vesti su reči, nikad ne znate da li su reči zaista vesti.
U ovoj političkoj allegoriji, en romano početku prisustvujemo fizičkom odvajanju Pirinejskog poluostrva od ostatka kontinenta. Tada Portugalija, koju je Evropa zanemarila, zajedno sa Španijom počinje da pluta prema severu Atlantika, dok Vladu nacionalnog spasa hvata panika a turisti i investitori beže sa novog, otcepljenog ostrva glavom bez obzira. Petoro stanovnika (dve žene i tri muškarca), svako za sebe, doživljavaju redak fenomen koji je, kako veruju, povezan sa otcepljenjem: jedno pravi neizbrisivu liniju na tlu zemlje, drugo postaje ljudski seizmograf, treće otkriva beskrajnu čarapu… Posle niza slučajnosti, kao i odanosti jednog bezimenog psa – petoro ljudi i pas se nađu zajedno na okupu i otpočinju da čergare otcepljenim delom kontinenta u potrazi za uzrocima i smislom ovog odvajanja, a autor, u svom poznatom stilu i prepoznatljivim sopstvenim pravopisom, celu priču obavija mitovima, bajkama i osećanjem tragične sudbine čovečanstva.
„Blistavo zamišljeno epsko putovanje… Predivna savremena bajka.“ Evaluaciones de Kirkus
„Kameni splav se odigrava u bliskoj budućnosti i na fantastičan, ironičan i melanholičan način dočarava duboko usađen strah i neizvesnost male Portugalije pred sve moćnijom Evropskom Unijom, sa priličnim skepticizmom prema prisajedinjenju, karakterističnim za Saramagove političke stavove, i sa štimungom kraja vremena.“ El espejo
pavo
İber Yarımadası anlaşılmaz bir şekilde anakaradan ayrılmıştır. Dünyanın her yerindeki gazeteler Yarımada'nın o tarihi fotoğrafını kocaman manşetlerle yayınlarken birbirinden ilginç rastlantılarla bir araya gelen beş kişinin her biri de bu kopuşun kendi davranışlarının sonucu olduğunu düşünmektedir.İki atla bir köpeği de yanlarına alarak koyuldukları serüvende, bir karaağaç dalı ile toprağa şekiller çizen Joana Carda, yerin sarsıldığını duyan Pedro Orce, sürekli sığırcıklar tarafından takip edilen José Anaiço, çok ağır bir taşı denize attığının nasıl görüldüğüne bir türlü akıl erdiremeyen Joaquim Sassa ve tavan arasında bulduğu bir çorapla uğraşıp duran Maria Guavaira, bizi hayali bir dünyaya doğru yola çıkartırken bir yandan da yaşamla ilgili pek çok gerçekle yüzleştiriyor.Nobel Edebiyat Ödüllü yazar José Saramago bu romanında şiirsel üslubu ve ironik yaklaşımı ile siyaseti, kimlikleri, coğrafyayı, sınırları, insan ruhunu, varoluşu, yeniden sorgulatıyor. “Don Quijote geleneğinden gelen Yitik Adanın Öyküsü, Saramago'nun belki de en iyi kitabı . anlatımıyla önümüze muhteşem bir dünya seriliyor.“-Publishers Weekly-(Tanıtım Bülteninden)