Alabarda, Alabarda
Quizás, quién sabe, pueda escribir otro libro. Una vieja preocupación: ¿por qué nunca ha habido una huelga en una fábrica de armas?
José Saramago
Portugal
Primera edición: 2014
Porto Editora
Idioma
portugués
Tras su fallecimiento en 2010, José Saramago dejó treinta páginas de lo que sería su siguiente novela; treinta páginas donde ya se esbozaba la trama, se perfilaban los dos protagonistas y, sobre todo, se planteaban las preguntas que interesaban a su permanente y comprometida vocación de despertar conciencias. Saramago escribe la historia de Artur Paz Semedo, un hombre fascinado por las piezas de artillería, empleado en una fábrica de armas, que lleva a cabo una investigación en su propia empresa, incitado por su exesposa, una mujer de carácter, pacifista e inteligente. La evolución del pensamiento del protagonista nos permite reflexionar sobre el lado más turbio de la política internacional, un mundo de intereses ocultos que subyace a la mayoría de los conflictos armados del siglo XX. Otros dos textos, de Fernando Gómez Aguilera y Roberto Saviano, sitúan y comentan las últimas palabras del Premio Nobel portugués, cuya fuerza se ve subrayada por las ilustraciones de otro Premio Nobel, Günter Grass.
Alemania
2015
Traducción: Karin von Schweder-Schreiner
Editorial: Hoffmann und Campe
Idioma
alemán
José Saramago, ein so sprachgewaltiger wie politischer Autor, hat in seinen Romanen stets der Gesellschaft den Spiegel vorgehalten. In seinem Romanfragment “Hellebarden”, an dem er bis zu seinem Tod gearbeitet hat, setzt sich der Nobelpreisträger ironisch und spielerisch zugleich damit auseinander, welche Folgen der Handel mit Waffen nach sich zieht. Ein hochbrigantes Thema, das heute mehr denn je die ganze Welt bewegt.
Mit Beiträgen von Roberto Saviano und Fernando Gómez Aguilera und Illustrationen von Günter Grass.
Argentina
2014
Traducido por: Pilar del Río
Editorial: Alfaguara
Idioma
Español
Meses antes de su muerte, José Saramago sintió de nuevo el impulso vital de reflexionar desde la ficción sobre una de sus mayores preocupaciones: la violencia ejercida sobre las personas y las sociedades, que las convierte en víctimas y les impide ser dueñas absolutas de sus vidas. El resultado de este impulso es Alabardas, alabardas, escopetas, escopetas, un matiz emocionante del inagotable espíritu de lucha de José Saramago y su último impulso narrativo.
El informe inacabado revela el conflicto moral de Artur Paz Semedo, un empleado de una fábrica de armas, quien, intrigado por el sabotaje de una bomba durante la Guerra Civil Española y animado por Felícia, su ex esposa, inicia la investigación de los entresijos de una época convulsa, que desencadena un debate íntimo entre la ceguera impuesta por el miedo heredado y la necesidad de compromiso.
Esta edición especial, ilustrada con grabaciones de Günter Grass, incluye notas sobre la obra de Saramago, en las que el autor planea el final de la historia narrada. Se complementa, además, con textos del periodista y escritor italiano Roberto Saviano y del poeta y ensayista español Fernando Gómez Aguilera.
Alabardas, alabardas, fusiles, escopetas son una reflexión sobre el poder y la destrucción, sobre cómo las armas alimentan el gran fracaso ético de la humanidad que lleva a las guerras, sobre la paz como único camino posible para romper con la aparente inevitabilidad de la violencia.
«¿Qué pasa cuando te llamo? No puedo morir sin decidirlo todo.»
José Saramago
«"Poema con la boca cerrada"»
«Para su último encuentro con la escritura, Saramago eligió sus armas, con igual alegría y dolor. No hay nada más impermeable al humanismo que las armas.»
Luis Eduardo Soares
Brasil
2014
Editorial: Companhia das Letras
Idioma
portugués
A su muerte en junio de 2010, José Saramago había dejado un último proyecto sin terminar en su computadora. Con el título *Alabardas, alabardas, espingardas, espingardas* – una línea tomada de la obra de Gil Vicente *Exortação da guerra* – el premio Nobel portugués estaba creando la historia de Artur Paz Semedo, un hombre común y corriente que trabaja en la fábrica de armas de Belona SA.
Paz Semedo es el empleado ejemplar que nunca cuestionó las órdenes de sus superiores ni se preocupó por la finalidad de los artículos fabricados por la empresa. Al contrario, incluso sentía cierto orgullo por el renombre de la firma y aspiraba a dirigir la división de armamento pesado. Sin embargo, su esposa, Felícia, pacifista radical hasta el punto de cambiarse el nombre, lo abandonó porque ya no soportaba la profesión de su marido. Hay indicios por todas partes de que ya no vivirá con la conciencia tranquila. En esta breve narración, ya se percibe toda la fuerza y la belleza propias de la obra de Saramago, quien sin duda concibió una novela notable sobre la condición humana y la banalidad de la violencia. Esta edición póstuma también incluye ensayos esclarecedores de Fernando Gómez Aguilera, Roberto Saviano y Luiz Eduardo Soares, quienes rinden una especie de homenaje a Saramago comentando las páginas finales de uno de los más grandes autores de la lengua portuguesa.
España
2014
Traducido por: Pilar del Río
Editorial Alfaguara
Idioma
Español
Alabardas, alabardas, fusiles, escopetas son una reflexión sobre el poder y la destrucción, sobre cómo las armas alimentan el gran fracaso ético de la humanidad que lleva a las guerras, sobre la paz como único camino posible para romper con la aparente inevitabilidad de la violencia.
Francia
2020
Traducido por Geneviève Leibrich
Editorial: Seuil
Idioma
francés
Quelques mois avant sa mort, José Saramago avait entamé l'écriture d'un nouveau roman ayant pour theme le commerce des arms and la responsabilité individuelle. Este récit demeuré inachevé raconte le conflicto moral de Artur Paz Semedo, empleado de un uso de armamento que, intriga por el sabotaje de una bomba durante la guerra civil española, decide enquêter à l'intérieur même de son entreprise. Sa plongée dans le dédale des archives et les descubrites qu'il y fait le poussent à réfléchir sur la guerre en tant que renoncement éthique majeur de l'humanité, et sur le caractère apparemment inévitable de la violencia.
Esta edición incluye las notas del trabajo del autor al final, que prevé una contribución a esta historia, incluyendo un texto inédito de Roberto Saviano, escrito por mi amigo José Saramago con motivo de una disparidad. Un vanguardista por derecho propio, Günter Grass, también ganó el Premio Nobel de Literatura, lo que se une a este homenaje que ofrece algunos de sus dibujos consagrados a la violencia y la guerra.
José Saramago nació en 1922 en Azinhaga, Portugal. Écrivain majeur du XXe siècle, son œuvre, qui comprend des romans, des essais, de la poésie et du théâtre, est traduite dans le monde entier. Recibió el premio Camões en 1995, máxima distinción de las letras portuguesas, y el Nobel de Literatura en 1998. Se estrenó en Lanzarote en 2010.
Países Bajos
2017
Traducido por: Harrie Lemmens
Editorial: Meulenhoff
Idioma
holandés
Een klein jaar voor zijn dood el 18 de junio de 2010, comenzó el premio Nobel portugués José Saramago, ondanks zijn hoge leeftijd y zwakke gezondheid, toch nog aan een neeuwe roman. El punto de partida fue un vraag die hij zichzelf stelde: ¿zou er ooit zijn gestaakt in a wapenfabriek? Artur Paz Semedo, werknemer van zo'n fabriek, wordt na het zien van een film over de Spaanse Burgeroorlog door zijn pacifstische ex-vrouw Felícia bewogen om Onderzoek te doen naar het beleid van zijn bedrijf in die tijd. Al gauw ontdekt hij dat dat wel degelijk een moment van onrust en verzet kende.
De roman is nooit voltooid maar in de aanzet is de meesterhand van deze rasverteller onmiddellijk herkenbaar. Hellebaarden es el testamento de un tallo tegen uitbuiting en machtsgeweld, el die regelmatig terugkeren de thema en la obra de Saramago. Un testamento de que hadens een appèl es aan het geweten van de lezer y van iedereen die macht uitoefent.
Onvoltooid maar onmisbaar voor de liefhebbers van De stad der blinden, Alle namen, Het beleg van Lissabon en al die andere magistrale romans van Saramago.
Conoció a nawoord van Harrie Lemmens en una entrevista conocí a Pilar del Río, de weduwe van Saramago.
De personas sobre het werk van José Saramago
‘'Bovenlicht es grote verrassing. Op een Wonderlijke manier weerspiegelt de latere ontwikkeling van Saramago's schrijverschap zich al in deze roman.' NRC Handelsblad
‘'Steevast weet Saramago te ontroeren zonder ook maar in de verte goedkoop of sentimentel te worden.' de Volkskrant
‘'Saramago biedt een originele stijl y humor sensato.' Países Bajos
Italia
2014
Traducido por Rita Desti
Editorial: Feltrinelli
Idioma
italiano
rtur Paz Semedo, impiegato di una storica fabbrica d'armi, le Produzioni Bellona SA, e intenditore di film bellici, viene profundamente colpito da alcune commoventi immagini de L'Espoir, di André Malraux, cui casualmente mira. La redacción sucesiva del libro, que parece provocar una incrinatura inimpercettibile en la pasión de su amante por su armi da fooco, y, poco a poco, la sugerencia de su ex-moglie Felícia, pacifista convencida, de investigar el abandono del archivo para descubrir si las Produzioni Bellona SA abbiano mai venduto armamenti ai fascisti lo avviano verse un'avventura che purtroppo non sapremo, pur potendolo immaginare da fedeli lettori di José Saramago, fin dove lo avrebbe condotto. Halberd halberd prometió crear una novela hermosa y verdaderamente contemporánea. El ejército, la guerra, la economía, el individuo, la política duermen. Me temo que el Premio Nobel en Portoghese tiene una urgencia que afrontar. La trama y el personaje no fueron strumenti che padroneggiava con destreza magistral. Todo está ahí, en esta página que ci ha lasciato c'è già tutto, tracciato con impeccabile perfezione, ma incompiuto.
México
Rumania
2015
Traducido por: Simina Popa
Editorial Polirom
Idioma
rumano
Un evento editorial con un proyecto literario único: una novela escrita por José Saramago, inspirada en el texto de Roberto Saviano por Filip Florian
„Am citit acum ceva vreme, nu mai stiu exactitud unde, nici cind, despre un caz identic petrecut in timpul aceluiasi razboi din spania, cu un obuz care na explodat si care avea in el o hirtie pe care scria in portuguese Bomba aceasta nu va exploda.” (José Saramago)
„"En 2009, por el mijlocul lui august, la doar citeva luni dupa ce terminase Cain, Saramago a creat pe laptopul sau un fisier cu notite dedicatoria noului roman pe care dorea sa il inceapa. descoperise mecanismul declansator at anecdote care i-ar fi putut da forma... Planul inicial fusese deja trasat: personajele principale erau schitate, la fel ca mobilul actiunii, tonul intrigii si anumite legaturi entre actanti… Muzica prozei sale isi gasise modulatia, intervazindu-se inca de pe acum atributo específico pero peisajului narativ care incepea sa iasa la iveala: o expresie epurata de barochisme, austera, direct si dialoguri vii, derivate din; limbajul todos los días; bine-cunoscutul sau narator atotputernic, intelept, reflexiv si atotcuprinzator… structura de roman politist care articuleaza suspansul; capacitatea salud delimita estricta medii inchise; cadenta unei cautari dissimulate si antagonice… El usuario ligero de recunoscut, saramaghiana, care, del primer contururi trasate, evoca una atmósfera específica din Toate numele si stabileste legaturi cu acea stage din opera sa initiata de Eseu despre orbire.” (Fernando Gómez Aguilera)
„Barbatul se numeste artur Paz semedo si lucreaza de aproape douazeci de ani la serviciile de billere de armament user si munitii dintr-o factory de armament reputata, cunoscuta sub denumirea legala de producoes belona sa, un nume pe care, e bine sa lamurim, caci au ramas foarte putini cei pe care ii mai intereseaza asemenea informatii inutile, the purta Roman zeita a razboiului.” (José Saramago)
Serbia
2014
Traducido por: Jasmina Nešković
Editorial Laguna
Idioma
serbio
Dobitnik Nobelove nagrade.
Poslednji rukopis portugalskog nobelovca.
Artur Paz Semedo je računovođa u čuvenoj kompaniji za proizvodnju oružja, zaljubljenik u svoj posao i vatreni obožavalac teškog naoružanja, velikih kalibara i dugih cevi, ambiciozan činovnik koji više od svega želi da iz tričavog odeljenja za municiju i lako oružje pređe u artiljerijski sektor. Nasuprot Arturu, njegova žena s kojom se razišao zakleti je pacifista, koja je promenila ime Berta u Felicija da njeno ime ne bi podsećalo na proslavljenu, bolje reći ozloglašenu nemačku haubicu iz I svetskog rata kojoj su tepali Debela Berta.
Kada u filmu Nada, po romanu Andrea Malroa, koji je gledao u lokalnom bioskopu, Artur Semedo otkrije da su tokom građanskog rata u Španiji, u jednoj fabrici u Milanu, streljani radnici koji su sabotirali izradu haubica, on shvata da mu se pruža jedinstvena prilika da napreduje, pa ceo slučaj iznosi svom šefu i dobija dozvolu da u arhivu kompanije istraži vezu ove sabotaže sa svojom voljenom kompanijom…
Početak poslednje Saramagove uzbudljive alegorije o trgovini oružjem sadrži još niz rukavaca i zapleta zamišljenih da razobliče ovu moćnu industriju koja postoji koliko i ljudska vrsta. Nažalost, kada već počnemo da se zabavljamo neponovljivim Saramagovim likovima i događajima upletenim u roman, bićemo surovo prekinuti… piščevom smrću.
Poslednji i jedini nedovršeni Saramagov roman Helebarde, helebarde, kremenjače, kremenjače, koji je dobio naslov po stihu jednog starog portugalskog pesnika, objavljen je u oktobru 2014. godine uz jedan osvrt i nenadmašneillustracije književnog nobelovca Gintera Grasa i nekoliko propratnih tekstova Saramagovih mlađih savremenika i pisoca.
Oni na osoben način i ovim nesvakidašnjim povodom približavaju čitaocima poslednje delo portugalskog velikana i nude svoje viđenje njegovog nedovršenog rukopisa.
pavo
2016
Traducido por: Işık Ergüden
Editorial: Kirmizikedi
Idioma
turco
“¿Silah sanayinde neden hiç grev olmaz?” Saramago, ömrünün sonlarına doğru kafasını kurcalayan bu soruya yanıt aramak için, tamamlayamadığı bu son romanına başlıyor. Romanın çıkış sorusu son derece yaşamsal ve güncel bir etik anlam taşımaktadır: Silah üreten fabrikaların karanlık geçmişi, her türlü grev girişiminin kanlı bir şekilde bastırıldığını göstermektedir. Silah fabrikalarında hiç durmayan ve zorla sürdürülen bu üretim, aslında dünyada asla bitmeyen savaşları da temsil etmektedir.
Bir silah fabrikasında çalışan ve ağır silahlar bölümüne terfi etmek dışında bir amacı olmayan Artur, termina idealista karısı Felícia'nın peşinden gidip, görev aşkıyla çalıştığı fabrikanın İspanya İç Savaşı'nda ¿Oynadığı karanlık rolü deşifre edecek midir? Yani Saramago'nun metinlerinde sıkça vurguladığı bir ilkeyi, “çöküş koşullarında bir erdem isyanı başlatmayı” başarabilecek midir?
Saramago'nun romanı yazma sürecinde aldığı notlar, usta bir yazarın romanını kurgularken aklından geçenlere ışık tutuyor ve kitapta yer alan Saramago üzerine yazılmış diğer metinlerle birlikte, okuru romanı tamamlamaya, sorulan etik soruların peşinden gitmeye davet ediyor.(Tanıtım Bülteninden)