José Saramago / La Obra / Bibliografía

Las intermitencias de la muerte

Las intermitencias de la muerte
2005

En definitiva, el libro abre una puerta. Dice lo que todos ya sabemos: que debemos morir. Pero quizás muestra, con mayor claridad, que debemos morir para vivir. De lo contrario, la vida sería insoportable.

José Saramago

Tienda

Portugal

Las intermitencias de la muerte

Porto Editora

2014 (1ª edición en Porto Editora; 5ª edición); 2019, 7a ed.


Idioma
portugués

La caligrafía de la portada es del escritor Valter Hugo Mãe.

"Al día siguiente no murió nadie".

Así comienza esta novela de José Saramago.

Una vez planteada la hipótesis, el autor la desarrolla en todas sus consecuencias, y el lector es guiado con mano maestra en un amplio divagar sobre la vida, la muerte, el amor y el sentido, o falta de él, de nuestra existencia.

Las intermitencias de la muerte

Leya

2006 – 2ª ed.


Idioma
portugués

«Al día siguiente no murió nadie».

Así comienza esta nueva novela de José Saramago. Tras plantear la hipótesis, el autor la desarrolla al máximo, y el lector es guiado magistralmente a través de una profunda digresión sobre la vida, la muerte, el amor y el sentido, o la falta de él, de nuestra existencia.

Las intermitencias de la muerte

Ruta editorial

2005


Idioma
portugués

«Al día siguiente no murió nadie».

Así comienza esta nueva novela de José Saramago. Tras plantear la hipótesis, el autor la desarrolla al máximo, y el lector es guiado magistralmente a través de una profunda digresión sobre la vida, la muerte, el amor y el sentido, o la falta de él, de nuestra existencia.

Círculo de lectores

2006


Idioma
portugués

“Al día siguiente no murió nadie”.”

Así comienza esta novela de José Saramago. Tras plantear la hipótesis, el autor la desarrolla al máximo, y el lector es guiado magistralmente a través de una extensa digresión sobre la vida, la muerte, el amor y el sentido, o la falta de él, de nuestra existencia.

Las intermitencias de la muerte

Leya

2010 (edición de bolsillo)


Idioma
portugués

Al día siguiente, nadie murió. Así comienza esta novela de José Saramago. Tras plantear la hipótesis, el autor la desarrolla al máximo, y el lector es guiado magistralmente a través de una amplia digresión sobre la vida, la muerte, el amor y el sentido, o la falta de él, de nuestra existencia.

Alemania

Las intermitencias de la muerte

Atlantik — Hoffmann und Campe

2015 (Trad.: Marianne Gareis)


Idioma
alemán

“Am darauffolgenden Tag starb niemand.” Entonces, comenzando por Roman, in dem das Unvorstellbare wahr wird, denn von diesem Moment an kommt kein einziger Mensch mehr zu Tode — weder gewaltsam noch Friedlich. Die Bevölkerung ist verstört, die Politiker sind ratlos. Steuert das Land auf eine Katastrophe zu?
In seinem bizarre-philosophischen Roman stellt sich José Saramago den existenziellen Fragen unserer Zeit.

Las intermitencias de la muerte

Hoffmann y Campe

2014 (Trad.: Marianne Gareis)


Idioma
alemán

“Am darauffolgenden Tag starb niemand.” Entonces, comenzando por Roman, in dem das Unvorstellbare wahr wird, denn von diesem Moment an kommt kein einziger Mensch mehr zu Tode — weder gewaltsam noch Friedlich. Die Bevölkerung ist verstört, die Politiker sind ratlos. Steuert das Land auf eine Katastrophe zu?
In seinem bizarre-philosophischen Roman stellt sich José Saramago den existenziellen Fragen unserer Zeit.

Las intermitencias de la muerte

Rowohlt

2009


Idioma
alemán

¿Y cuando einfach keiner mehr sterben würde?

Es ist der 1. Januar in einem nicht näher bezeichneten Land. Da geschieht, wofür es kein Beispiel in der Geschichte gibt: An diesem Tag Stirbt niemand. Y también am folgenden Tag nicht und am darauffolgenden. Selbst die Königinmutter, bei der es aussah, als würde sie den Jahreswechsel nicht mehr erleben, verharrt im Sterben. Eines Tages findet der Direktor des nationalen Fernsehens einen Brief auf dem Tisch, über dessen Erhalt er umgehend den Ministerpräsidenten in Kenntnis setzt. Der Brief stammt vom Tod…

«Bei allem Realismus, bei allem Engagement ist Saramagos Kosmos das Terrain der großen Geheimnisse, der wahren Mirakel, die resistent sind gegen Deutung, Aufschluss, Klärung.» Frankfurter Rundschau.

Las intermitencias de la muerte

Büchergilde Gutenberg

2008 (Trad.: Marianne Gareis)


Idioma
alemán

¿Fue geschieht, wenn von einem auf den den otras etiquetas niemand mehr Stirbt? Die Regierung ergreift sofort entsprechende Maßnahmen, und die katholische Kirche ist in ihren Grundfesten erschüttert… Es ist der 1. Januar in einem nicht näher bezeichneten Land. Etwas geschieht, wofür es kein Beispiel in der Geschichte gibt: An diesem Tag Stirbt niemand. Y también am folgenden Tag nicht. Der Tod streikt, so eine Reporterin. Die Regierung scheint entschlossen, den sich anbahnenden demographischen Problemen die Stirn zu bieten; die katholische Kirche ist in ihren Grundfesten erschüttert, denn ohne Tod keine Auferstehung. Die Gesellschaft spaltet sich: einerseits die Hoffnung, ewig zu leben, andererseits der Schrecken, nie zu sterben. Eines Tages findet der Direktor des nationalen Fernsehens einen Brief auf dem Tisch, von dessen Inhalt er umgehend den Ministerpräsidenten in Kenntnis setzt … Saramago führt seine in Die Stadt der Blinden begonnenen Experiment mit philosophisch-sozialen Fragen fort und erweist sich einmal mehr als großer literarischer Deuter der Welt. Seine Zeitzeugenschaft es unerbittlich kritisch, künstlerisch gewagt y von un skeptischen Humanismus geprägt.

Argentina

Las intermitencias de la muerte

Alfaguara

2012 (Colección Biblioteca José Saramago) (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Español

«Sabemos cada vez menos que eres un ser humano.» Libro de predicciones. En un país cuyo nombre no será mencionado, ocurre algo nunca visto desde el principio del mundo: los muertos deciden suspender su trabajo letal, la gente deja de morir. Se desata la euforia colectiva, pero pronto dará paso a la desesperación y el caos. Hay muchas razones. Si está claro que la gente no está muerta, eso no significa que el tiempo se haya detenido. El destino de los humanos será la vida eterna. Buscarán maneras de obligar a los muertos a matar, incluso si no sucede; las conciencias se corromperán en "pactos caballerosos" explícitos o tácitos entre el poder político, las mafias y las familias; los ancianos serán detestados por haberse convertido en molestias inamovibles. Hasta el día en que los muertos decidan regresar… Partiendo una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los acontecimientos actuales, José Saramago desarrolla una narrativa de gran fecundidad literaria, social y filosófica que centra la perplejidad del hombre ante el fin imposiblemente finito de la existencia. Parábola de la corta distancia que separa lo efímero de lo eterno. Las intermitencias de la muerte podrían terminar como el vacío: “Al día siguiente en el muro muerto”.

Las intermitencias de la muerte

Alfaguara

2010 (Trad .: Pilar del Río)


Idioma
Español

«Sabemos cada vez menos que eres un ser humano.» Libro de predicciones

En un país cuyo nombre no será mencionado, ocurre algo inédito desde el principio del mundo: los muertos deciden suspender su letal labor, la gente deja de morir. Se desata la euforia colectiva, pero pronto dará paso a la desesperación y al caos. Sobran las razones. Si bien es cierto que la gente no ha muerto, eso no significa que el tiempo se haya detenido. El destino de los humanos será la vida eterna. Buscarán la manera de obligar a los muertos a matar, aunque no suceda; las conciencias se corromperán en acuerdos caballerescos, explícitos o tácitos, entre el poder político, las mafias y las familias; los ancianos serán detestados por haberse convertido en molestias inamovibles. Hasta el día en que los muertos decidan regresar… Partiendo una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los acontecimientos actuales, José Saramago desarrolla una narrativa de gran fecundidad literaria, social y filosófica que centra la perplejidad de los hombres ante el fin imposiblemente finito de la existencia. Parábola de la distancia cortada que separa lo efímero y lo eterno, Las intermitencias de la muerte podrían terminar como el vacío: “Al día siguiente en el muro muerto”.

Brasil

Las intermitencias de la muerte

Compañía de Letras

2023


Idioma
portugués

La caligrafía de la portada es del escritor Valter Hugo Mãe.

Las intermitencias de la muerte

Compañía de Letras

2005; 2015- 15ª reimpresión


Idioma
portugués

“No hay nada en el mundo más desnudo que un esqueleto”, escribe José Saramago, confrontando la representación tradicional de la muerte. Solo un gran novelista podría exponer aún más esta aterradora figura. A pesar de su fatalidad, la muerte también tiene sus peculiaridades. Y fue en la muerte donde el primer escritor de lengua portuguesa en recibir el Premio Nobel de Literatura buscó el material para su nueva novela, “Muerte con Interrupciones”. Cansado de ser detestado por la humanidad, la criatura ósea decide suspender sus actividades. De repente, en cierto país fabuloso, la gente simplemente deja de morir. Y lo que inicialmente provoca una genuina protesta patriótica pronto se revela como un grave problema. Ancianos y enfermos agonizan en sus camas, incapaces de “fallecer”. Los proveedores de servicios funerarios se ven “brutalmente privados de sus materias primas”. Los hospitales y residencias de ancianos se enfrentan a una sobrepoblación crónica y cada vez mayor. El negocio de las aseguradoras está en crisis. El primer ministro se queda sin palabras, mientras que el cardenal está angustiado, porque “sin muerte no hay resurrección, y sin resurrección no hay iglesia”. Uno a uno, se van revelando los lazos que unen al Estado, las religiones y la vida cotidiana con la mortalidad común de todos los ciudadanos. Pero, en su intermitencia, la muerte puede en cualquier momento reanudar sus asuntos habituales. Entonces, ¿qué será de la nación ya acostumbrada al caos de la vida eterna? En última instancia, la muerte misma es la protagonista de esta «historia, aunque cierta, falsa, sobre la intermitencia de la muerte». Esto es todo lo que Saramago necesita abordar, mezclando buen humor y amargura, la vida y la condición humana.

Bulgaria

Las intermitencias de la muerte

Colibrí

2013 (Trad.: Даринка Кирчева)


Idioma
búlgaro

¿Qué es lo que está pasando con las cosas inteligentes que hay que hacer y una hora que no se puede presentar? ¿Qué le pasa a tu безнадеждно болните, с престарелите? Ще стигнат ли жилищата? ¿Es задъхат ли болниците? ¿Es posible que prosperen los agentes? Leer más sobre análisis previos, без пропуска нито една подробност, описвайки настоящето и предвиждайки бъдещето.А какво би станало, ако на смъртта ѝ хрумне да се върне към обичайните си задължения, като изпраща ¿Qué es el писмени известия? Нова, не по-malko сложна ситуация, развита от големия писател със същото въображение и същото внимание към detalle. Esto es lo que significa lógica: известието за смъртта на един muзикант непрекъснато се връща при подателката. ¿Qué? ¿Cuál es el significado de esto? ¿Cuál es el significado de "podade оставка"?

Colombia

Alfaguara

2005 (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Español

«Sabemos cada vez menos que eres un ser humano.» Libro de predicciones

En un país cuyo nombre no será mencionado, ocurre algo inédito desde el principio del mundo: los muertos deciden suspender su letal labor, la gente deja de morir. Se desata la euforia colectiva, pero pronto dará paso a la desesperación y al caos. Sobran las razones. Si bien es cierto que la gente no ha muerto, eso no significa que el tiempo se haya detenido. El destino de los humanos será la vida eterna. Buscarán la manera de obligar a los muertos a matar, aunque no suceda; las conciencias se corromperán en acuerdos caballerescos, explícitos o tácitos, entre el poder político, las mafias y las familias; los ancianos serán detestados por haberse convertido en molestias inamovibles. Hasta el día en que los muertos decidan regresar… Partiendo una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los acontecimientos actuales, José Saramago desarrolla una narrativa de gran fecundidad literaria, social y filosófica que centra la perplejidad de los hombres ante el fin imposiblemente finito de la existencia. Parábola de la distancia cortada que separa lo efímero y lo eterno, Las intermitencias de la muerte podrían terminar como el vacío: “Al día siguiente en el muro muerto”.

Corea

Las intermitencias de la muerte

hainaim

2009


Idioma
coreano

hainaim

2009

Croacia

Las intermitencias de la muerte

VBZ

2009


Idioma
croata

Točno u ponoć, jednog 31. prosinca, u nekoj neimenovanoj zemlji zavladala je vječnost, jer od tog trenutka više nitko neće umrijeti. ¿Taj doga? u Katoličkoj Crkvi koja glasno prosvjeduje, jer bez smrti više nema uskrsnuća, a bez uskrsnuća nema Crkve…Nakon sedam mjeseci “jednostranog primirja“ smrt šalje ljubičastu omotnicu s pismom namijenjenom sredstvima javnog priopćavanja u kojem objavljuje prekid “štrajka“ i nastavak obaveze koju je preuzela prema ljudskom rodu. Iako su poduzete sve istražne mjere koje su vlastima bile na raspolaganju kako bi se identificirao njihov pošiljatelj (od analize rukopisa do rekonstrukcije lica), ljubičaste omotnice zlokobnog sadražaja i dalje stižu u domove ljudi kojima je preostalo tek tjedan dana života.Sve… osim jedne, koju smrt čak ni nakon tri pokušaja ne uspijeva poslati jednom violončelistu čiji portret, “kad bi uistinu postjao u glazbi, ne big ga pronašli ni u jednoj skladbi za violončelo, tek u jednoj kratkoj Chopinovoj etidi u ges duru“.Pretvorivši se u ženu, smrt odlučuje osobno uručiti pismo nesretnom primatelju. njegov dom i kriomica ga promatra dok spava…

Cuba

Las intermitencias de la muerte

Arte y literatura

2009 (Trad.: Rodolfo Alpízar Castillo)


Idioma
Español

En un país sin nombre, algo inesperado ocurre de repente: la gente quiere morir. Quizás represente una de las mayores muertes de la humanidad; pero ¿cuántos problemas traerá esta nueva realidad? Pronto, comenzaron fuertes enfrentamientos y contradicciones entre las diversas instituciones gubernamentales y su lucha por el poder. Surgen organizaciones con el objetivo de lucrarse, aprovechando las circunstancias inesperadas en las que viven, y entre sus propios seres humanos, afloran los sentimientos más ocultos de ira y desesperación por no poder liberarse de la vida eterna. Un día, la mujer muerta decide regresar y comienza otra historia…

Dinamarca

Las intermitencias de la muerte

Samleren

2008


Idioma
danés

Samleren

2008

España

Las intermitencias de la muerte

Alfaguara / Penguin Random House

2015 (DeBolsillo — Contemporáneo) (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Español

¿Si la gente quiere morir? Una brillante sátira del Premio Nobel de Literatura que juega con el miedo más profundo del ser humano.

«Sabemos cada vez menos que eres un ser humano».»

LIBRO DE PREDICCIONES

En un país cuyo nombre no se mencionará, ocurre algo inédito desde el principio del mundo: los muertos deciden suspender su letal labor, la gente deja de morir. Se desata la euforia colectiva, pero pronto dará paso a la desesperación y al caos. Hay muchas razones. Si es evidente que la gente no ha muerto, eso no significa que el tiempo se haya detenido. El destino de la humanidad será la vida eterna.

Buscarán la manera de forzar la muerte para matar a quien no quiere. Si corrompen sus conciencias con «pactos caballerescos» explícitos o tácitos entre el poder político, las mafias y las familias, los ancianos serán detestados por haberse convertido en problemas inamovibles. Hasta el día en que los muertos decidan regresar...

Partiendo una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los acontecimientos actuales, José Saramago desarrolla una narrativa de gran fecundidad literaria, social y filosófica que centra la perplejidad del hombre ante la naturaleza imposiblemente finita de la existencia. Parábola de la corta distancia que separa lo efímero de lo eterno. Las intermitencias de la muerte podrían terminar como el vacío: «Al día siguiente en el muro moribundo».

Las intermitencias de la muerte

Alfaguara

2011 (Colección Biblioteca Saramago) (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Español

¿Si la gente quiere morir? Una brillante sátira del Premio Nobel de Literatura que juega con el miedo más profundo del ser humano.

«Sabemos cada vez menos que eres un ser humano».»

LIBRO DE PREDICCIONES

En un país cuyo nombre no se mencionará, ocurre algo inédito desde el principio del mundo: los muertos deciden suspender su letal labor, la gente deja de morir. Se desata la euforia colectiva, pero pronto dará paso a la desesperación y al caos. Hay muchas razones. Si es evidente que la gente no ha muerto, eso no significa que el tiempo se haya detenido. El destino de la humanidad será la vida eterna.

Buscarán la manera de forzar la muerte para matar a quien no quiere. Si corrompen sus conciencias con «pactos caballerescos» explícitos o tácitos entre el poder político, las mafias y las familias, los ancianos serán detestados por haberse convertido en problemas inamovibles. Hasta el día en que los muertos decidan regresar...

Partiendo una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los acontecimientos actuales, José Saramago desarrolla una narrativa de gran fecundidad literaria, social y filosófica que centra la perplejidad del hombre ante la naturaleza imposiblemente finita de la existencia. Parábola de la corta distancia que separa lo efímero de lo eterno. Las intermitencias de la muerte podrían terminar como el vacío: «Al día siguiente en el muro moribundo».

Las intermitencias de la muerte

Alfaguara

2005; 2006 (Punto de Lectura - edición de bolsillo) (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Español

¿Si la gente quiere morir? Una brillante sátira del Premio Nobel de Literatura que juega con el miedo más profundo del ser humano.

«Sabemos cada vez menos que eres un ser humano».»

LIBRO DE PREDICCIONES

En un país cuyo nombre no se mencionará, ocurre algo inédito desde el principio del mundo: los muertos deciden suspender su letal labor, la gente deja de morir. Se desata la euforia colectiva, pero pronto dará paso a la desesperación y al caos. Hay muchas razones. Si es evidente que la gente no ha muerto, eso no significa que el tiempo se haya detenido. El destino de la humanidad será la vida eterna.

Buscarán la manera de forzar la muerte para matar a quien no quiere. Si corrompen sus conciencias con «pactos caballerescos» explícitos o tácitos entre el poder político, las mafias y las familias, los ancianos serán detestados por haberse convertido en problemas inamovibles. Hasta el día en que los muertos decidan regresar...

Partiendo una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los acontecimientos actuales, José Saramago desarrolla una narrativa de gran fecundidad literaria, social y filosófica que centra la perplejidad del hombre ante la naturaleza imposiblemente finita de la existencia. Parábola de la corta distancia que separa lo efímero de lo eterno. Las intermitencias de la muerte podrían terminar como el vacío: «Al día siguiente en el muro moribundo».

Las intermitencias de la muerte

Círculo de lectores

2006 (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Español

Círculo de lectores

2006 (Trad.: Pilar del Río)

Las intermitencias de la muerte

Ediciones 62

2005 (catalán) (Trad.: Xavier Pàmies)


Idioma
catalán

“L`endemà nadie va a morir”. Aquí comienza la nueva novela de José Saramago, una historia sobre la muerte, ordenada a partir de una lista de episodios fantásticos, imágenes poéticas, reflexiones filosóficas y análisis social, además del humor y las características literarias del Premio Nobel portugués. Métodos tradicionales en un país indeterminado del planeta y en todo el orden social. ¿Qué sucedería entre las compañías de seguros, las funerarias, la iglesia, los hospitales y las residencias de terceros si la muerte dejara de actuar? ¿Sería gloria o caos? Parte de una fantasía de alcance general, Saramago desciende a un nivel particular y especula sobre la hipótesis de un sentido vital de la muerte, sobre la posibilidad de una muerte humanizada capaz de alcanzar el apiadar del hogar, o incluso un tipo ideal de humanidad. José Saramago (Azinhaga, Ribatejo, 1922), Premio Nobel de Literatura en 1998, es una de las novelas más importantes de la literatura contemporánea. Se han publicado 62 ediciones Història del setge de Lisboa (1989), L'any de la mort de Ricardo Reis (1997), Tots els noms (1999), L'Evangeli segons Jesucrist (2000), La cave (2001), Quaderns de Lanzarote II (2001), Assaig sobre la ceguesa (2002) i L'home duplicat (2003). Otros títulos importantes de José Saramago: Manual de Pintura y Caligrafía (1977), Objeto Casi (1978), Memorial do Convento (1982) y A Jangada de Pedra (1986).

Estados Unidos de América

Las intermitencias de la muerte

Houghton Mifflin Harcourt

2010 (Trad .: Giovanno Pontiero)


Idioma
inglés

Esta colección, disponible exclusivamente en forma de libro electrónico, reúne las doce novelas (y una novela) del gran escritor portugués José Saramago, con un ensayo introductorio de Ursula Le Guin. Desde los primeros trabajos de Saramago, como el encantador Baltasar & Blimunda y el controvertido Evangelio según Jesucristo, pasando por su obra maestra La ceguera y su secuela Ver, hasta sus posteriores fábulas de política, azar, historia y amor, como Todos los nombres y la muerte con Interrupciones, este volumen muestra el alcance y la profundidad de la carrera de Saramago, su voz narrativa inimitable y sus vastas reservas de invención, humor y comprensión.

Las intermitencias de la muerte

Harcourt

2008 (Trad.: Margaret Jull Costa)


Idioma
inglés

El primer día del nuevo año, nadie muere. Esto, por supuesto, causa consternación entre políticos, líderes religiosos, funerarios y médicos. Entre el público en general, por otro lado, hay una celebración inicial: se cuelgan banderas en los balcones, la gente baila en las calles. Han alcanzado el gran objetivo de la humanidad: la vida eterna. Entonces la realidad golpea en casa: las familias se quedan al cuidado de los moribundos permanentes, las pólizas de seguro de vida pierden su significado y las funerarias se reducen a organizar entierros para perros, gatos, hámsteres y loros. La Muerte se sienta en su frío apartamento, donde vive sola con guadaña y archivadores, y contempla su experimento: ¿Y si nadie volviera a morir? ¿Y si ella, la muerte con d minúscula, se volviera humana y se enamorara?

Finlandia

Las intermitencias de la muerte

Tammi

2008 (Trad.: Erkki Book Medium)


Idioma
finlandés

Nobelistin satiirinen ja kaunis tutkielma kuolemastaKertomus alkaa uudenvuodenpäivästä, josta lähtien eräässä kuningaskunnassa yksikään ihminen ei kuole. Ilmiö jatkuu viikosta ja kuukaudesta toiseen, ja saamme seurata miten tilanteeseen reagoidaan eri tahoilla. Kuolemaisillaan olevia ryhdytään salakuljettamaan rajan yli, jotta he pääsisivät rauhaan, kirkko hermostuu, kun sen koko rooli on uhattuna, hallinnon ja politiikan piirissä joudutaan paniikkiin, kruununperijän vaaltaa epätoivo… Sitten yhtäkkiä naishahmoinen kuolema lopettaa pitämänsä tauon ja omaksuu uudenlaisen menettelyn. Tästedes jokainen kuoleva saa viikkoa aikaisemmin kirjeitse relatedon tulevasta kuolemastaan, jotta osaa valmistautua lähtöönsä. Yksi kirje ei kuitenkaan tavoita määränpäätään. Kuoleman ei auta muu kuin lähteä ottamaan selvää, millainen ihminen on tämä hänen voimaansa vastustava olento. Kyseessä on orkesterissa soittava sellisti, joka asuu yksikseen koiransa kanssa ja harjoittelee omaksi ilokseen Bachin soolosellosarjoja.Saramago on itse luonnehtinut uusinta rumaniaan jatkoksi edelliselle (Kertomus näkevistä, suom. 2007) ja täsmentänyt, että lukijan on tarkoitus nauraa katketakseen. Teoksen alkuosa onkin hersyvää yhteiskunnallista satiiria tuttuun saramagolaiseen tapaan, mutta loppua kohti sävy muuttuu. Kertomuksesta kasvaa mielikuvituksellinen mutta Aidontuntuinen rakkaustarina, jossa Johann Sebastian Bachin musiikilla on oma erityinen osansa. Eikä yksikään koiranomistaja voi heltymättä lukea, kuinka kauniisti Saramago kuvaa sellistimiehen ja hänen koiransa yhteiseloa. Vaikka Oikukas kuolema nimensä mukaisesti käsittelee kuolemaa, se on elämänmyönteisintä Saramagoa pitkään aikaan. « Palaa kirjan esittelyyn“Saramagolla on taito kuvata ihmiselämän mielivaltaisuutta ja hetkellisyyttä, ihmisten inhimillisiä heikkouksia, rakkauden parantavaa voimaa. Oikukas kuolema sisältää syvästi inhimillisen elämänkatsomuksen ja pitää hauskaa kielen ja ihmisluonnon epävakaisuuden kustannuksella.”

– Jouni Huhtanen, Lapin Kansas 23.1.2009

“"Saramago näyttää, että kirjoittaa voi mitä haluaa, ja omalla pistämättömällä tyylillä. Että leikistähän loppujen lopuksi on kyse. Ja että vakavuus on typerä kuningas."”

– Pirjo Suvilehto, Kaleva 31.12.2008

“Saramago onnistuu jollakin konstilla pelastaa hankkeensa, synnyttää uskottavuutta epätodennäköiseen, yhdistää viisaus ja mielikuvituksellinen leikki.

Olisiko se yksinkertaisesti vain kertomisen taitoa?

– Jan Blomstedt

“Saramago saa lukijan kuitenkin hymyilemään ja välillä jopa remahtavaan nauruun, kun tuonen toimet paljastavat sen luonteen herkät piirteet.”

– Hanna-Riina Aho, Keskipohjanmaa 26.10.2008

Francia

Las intermitencias de la muerte

Seuil

2008 (Trad.: Geneviève Leibrich)


Idioma
francés

Dans un pays sans nom, un événement extraordinaire plunge la población dans l'euphorie: plus personne ne meurt. Mais le temps, lui, poursuit son œuvre, et l'immortalité, ce rêve de l'homme depuis que le monde est monde, se révèle n'être qu'une éternelle et douloureuse vieillesse. L'allégresse cède la place au désespoir et au caos: les hôpitaux regorgent de malades en fase terminal, les family ne peuvent plus faire face à la interminable agonía de leurs aînés, les entreprises de pompes funèbres ferment, les compagnies d'assurance sont ruinées, l'État est menacé de faillite et l'Église de disparition, car sans mort il n'y a pas de résurrection et sans résurrection il n'y a pas d'Église. Chacun cherche alors la meilleure fazn, ou la pire, de mettre fin au cauchemar de la vie éternelle, quitte à faire appel aux mafias, à passer des acuerdos que la moral reprouve, ou à laisser la corrupción gangréner la société.

Las intermitencias de la muerte

Agujas

2009 (edición de bolsillo) (Trad.: Geneviève Leibrich)


Idioma
francés

Dans un pays sans nom, un événement extraordinaire plunge la población dans l'euphorie: plus personne ne meurt. Mais le temps, lui, poursuit son œuvre, et l'immortalité, ce rêve de l'homme depuis que le monde est monde, se révèle n'être qu'une éternelle et douloureuse vieillesse. L'allégresse cède la place au désespoir et au caos: les hôpitaux regorgent de malades en fase terminal, les family ne peuvent plus faire face à la interminable agonía de leurs aînés, les entreprises de pompes funèbres ferment, les compagnies d'assurance sont ruinées, l'État est menacé de faillite et l'Église de disparition, car sans mort il n'y a pas de résurrection et sans résurrection il n'y a pas d'Église. Chacun cherche alors la meilleure fazn, ou la pire, de mettre fin au cauchemar de la vie éternelle, quitte à faire appel aux mafias, à passer des acuerdos que la moral reprouve, ou à laisser la corrupción gangréner la société.

Grecia

Las intermitencias de la muerte

Kastaniotis

2007 [Trad.: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]


Idioma
griego

Αν στο Περί τυφλότητος, η τύφλωση ήταν καθολική, αν στο Περί φωτίσεως, η φώτιση ήταν γενικευμένη, στο Περί Θανάτου ο θάνατος λειτουργεί με διαλείψεις σε μια μικρή χώρα 10.000.000 κατοίκων, φέρνοντας σε απόγνωση, μετά την αρχική ευφορία, ασφαλιστικές εταιρείες, εργολάβους κηδειών, οίκους ευγηρίας, νοσοκομεία, εκκλησία, κυβέρνηση, οικογένειες. Η μαφφία (με 2 φ τη θέλει ο συγγραφέας) θα αναλάβει να δώσει λύσεις, αλλά ο θάνατος θα αντεπιτεθεί με τη μορφή μιας μυστηριώδους και γοητευτικής γυναίκας… Το πιο πρόσφατο και εξαιρετικά ανθρώπινο μυθιστόρημα του μεγάλου νομπελίστα συγγραφέα.

Las intermitencias de la muerte

Kastaniotis

2007 [Trad.: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]


Idioma
griego

Αν στο Περί τυφλότητος, η τύφλωση ήταν καθολική, αν στο Περί φωτίσεως, η φώτιση ήταν γενικευμένη, στο Περί Θανάτου ο θάνατος λειτουργεί με διαλείψεις σε μια μικρή χώρα 10.000.000 κατοίκων, φέρνοντας σε απόγνωση, μετά την αρχική ευφορία, ασφαλιστικές εταιρείες, εργολάβους κηδειών, οίκους ευγηρίας, νοσοκομεία, εκκλησία, κυβέρνηση, οικογένειες. Η μαφφία (με 2 φ τη θέλει ο συγγραφέας) θα αναλάβει να δώσει λύσεις, αλλά ο θάνατος θα αντεπιτεθεί με τη μορφή μιας μυστηριώδους και γοητευτικής γυναίκας… Το πιο πρόσφατο και εξαιρετικά ανθρώπινο μυθιστόρημα του μεγάλου νομπελίστα συγγραφέα.

Países Bajos

Las intermitencias de la muerte

Meulenhoff

2013 (Trad.: Maartje de Kort)


Idioma
holandés

De volgende dag ging er niemand dood.' Zo luidt de openszin van Het verzuim van de dood, de nieuwe, vertiende roman van José Saramago. En la noche del 31 de diciembre del 1 de enero van een niet nader bepaald jaar in een fictief land sterft er ineens niemand. Wanneer de dagen y weken erna blijkt que la estructura es, leidt dat aanvankelijk tot grote vreugde. Maar die slaat allengs om in angst en bezorgdheid, omdat het einde van de dood verstrekkende gevolgen heeft: terminale patiënten blijven opgesloten in hun lijden, begrafenisondernemingen gaan failliet, verzekeringsbedrijven zien zich voor grote problemen gesteld, bejaarden- en verpleeghuizen kampen met schrijnend plaatsgebrek doordat de bedden y kamers tot in de eeuwigheid bezet dreigen te worden door dezelfde personen, enzovoort. Caos ligt op de loer. Paniek ook, met name bij de regering y de kerkelijke overheid.

Het verzuim van de dood es un libro indrukwekkend hilarante; een nieuw hoogtepunt in het oeuvre van een van de grootse schrijvers van deze tijd.

Citas

‘'Deze roman zal menige schaterlach aan de lezer ontlokken.'– José Saramago

‘'El libro de Saramago roepen García Márquez in herrinnering vanwege epische pretenties, y met Primo Levi deelt hij het inzicht in de breekbaarheid van de door tegenspoed geplaagde mens.'– The Times

‘'Saramago dankt de Nobelprijs aan zijn verbeeldingskracht,de ironie die hij aan de dag legt en zijn grote vermogen met de mens mee te voelen.'– Academie voor de Nobelprijs

Las intermitencias de la muerte

Meulenhoff

2006 (Trad.: Maartje de Kort)


Idioma
holandés

De volgende dag ging er niemand dood.' Zo luidt de openszin van Het verzuim van de dood, de nieuwe, vertiende roman van José Saramago. En la noche del 31 de diciembre del 1 de enero van een niet nader bepaald jaar in een fictief land sterft er ineens niemand. Wanneer de dagen y weken erna blijkt que la estructura es, leidt dat aanvankelijk tot grote vreugde. Maar die slaat allengs om in angst en bezorgdheid, omdat het einde van de dood verstrekkende gevolgen heeft: terminale patiënten blijven opgesloten in hun lijden, begrafenisondernemingen gaan failliet, verzekeringsbedrijven zien zich voor grote problemen gesteld, bejaarden- en verpleeghuizen kampen met schrijnend plaatsgebrek doordat de bedden y kamers tot in de eeuwigheid bezet dreigen te worden door dezelfde personen, enzovoort. Caos ligt op de loer. Paniek ook, met name bij de regering y de kerkelijke overheid.

Het verzuim van de dood es un libro indrukwekkend hilarante; een nieuw hoogtepunt in het oeuvre van een van de grootse schrijvers van deze tijd.

Citas

‘'Deze roman zal menige schaterlach aan de lezer ontlokken.'– José Saramago

‘'El libro de Saramago roepen García Márquez in herrinnering vanwege epische pretenties, y met Primo Levi deelt hij het inzicht in de breekbaarheid van de door tegenspoed geplaagde mens.'– The Times

‘'Saramago dankt de Nobelprijs aan zijn verbeeldingskracht,de ironie die hij aan de dag legt en zijn grote vermogen met de mens mee te voelen.'– Academie voor de Nobelprijs

Las intermitencias de la muerte

Meulenhoff

2006 (Trad.: Maartje de Kort)


Idioma
holandés

De volgende dag ging er niemand dood.' Zo luidt de openszin van Het verzuim van de dood, de nieuwe, vertiende roman van José Saramago. En la noche del 31 de diciembre del 1 de enero van een niet nader bepaald jaar in een fictief land sterft er ineens niemand. Wanneer de dagen y weken erna blijkt que la estructura es, leidt dat aanvankelijk tot grote vreugde. Maar die slaat allengs om in angst en bezorgdheid, omdat het einde van de dood verstrekkende gevolgen heeft: terminale patiënten blijven opgesloten in hun lijden, begrafenisondernemingen gaan failliet, verzekeringsbedrijven zien zich voor grote problemen gesteld, bejaarden- en verpleeghuizen kampen met schrijnend plaatsgebrek doordat de bedden y kamers tot in de eeuwigheid bezet dreigen te worden door dezelfde personen, enzovoort. Caos ligt op de loer. Paniek ook, met name bij de regering y de kerkelijke overheid.

Het verzuim van de dood es un libro indrukwekkend hilarante; een nieuw hoogtepunt in het oeuvre van een van de grootse schrijvers van deze tijd.

Citas

‘'Deze roman zal menige schaterlach aan de lezer ontlokken.'– José Saramago

‘'El libro de Saramago roepen García Márquez in herrinnering vanwege epische pretenties, y met Primo Levi deelt hij het inzicht in de breekbaarheid van de door tegenspoed geplaagde mens.'– The Times

‘'Saramago dankt de Nobelprijs aan zijn verbeeldingskracht,de ironie die hij aan de dag legt en zijn grote vermogen met de mens mee te voelen.'– Academie voor de Nobelprijs

Hungría

Las intermitencias de la muerte

Europa

2007 (Trad.: Pál Ferenc)


Idioma
húngaro

Egyre kevésbé tudhatjuk, mi is az emberi lény.A Jövõbelátás KönyveValahol valamikor egy tízmilliós országban egyik napról a másikra beszünteti tevékenységét a halál. Kaszáját a falnak támasztja, pihen, nem törõdik vele, hogy miatta elõbb-utóbb haldoklók százai fognak kilátástalan agóniában vegetálni. Az élõhalottak ellátása rengeteg idobe, pénzbe és türelembe kerül. Hozzátartozóik kétségbeesett cselekedetre szánják el magukat: külföldre viszik a szerencsétlen családtagot, mert az országhatáron kívül nincs halálszünet. Csakhogy a kegyeleti turizmus diplomatáciai bonyodalmakkal Jár, és etikai kérdéseket is fölvet. Különösen az után, hogy a „mapphia” is fantáziát lát az utaztatásban. halál, és nem is bejelentés nélkül ragadja el, akit kiszemelt magának, hanem levelet küld áldozatainak. Kékeslila – hullaszín – borítékban. Egy héttel a vég elõtt figyelmezteti õket, hogy itt az idõ, végrendelkezzenek, búcsúzkodjanak. Bocsássanak meg és kérjenek bocsánatot. Készüljenek fel a megváltoztathatatlanra. Mennyivel inkább illik ez a nõnemû halálhoz, mint a kasza! Mennyivel elegánsabb, tapintatosabb, nõiesebb!

A már-már idillien morbid ügymenet mégsem tökéletes, egy levél, egy ferfi áldozatnak küldött értesítõ ugyanis minduntalan visszamegy a feladónak…

Saramago legújabb regénye különös irodalmi csemege: irreálisba hajló mûvei közül az elsõ, amelyet teljes egészében átjár a légiesen erotikus köntösbe öltöztetett fantasztikum.

India

Las intermitencias de la muerte

Libros DC

2010 (Trad.: Jolly Varghese)


Idioma
malayo

Libros DC

2010 (Trad.: Jolly Varghese)

Irán

Radmehr

2010 (Trad.: Seyyed Habbib)


Idioma
Farsi

Radmehr

2010 (Trad.: Seyyed Habbib)

Italia

Las intermitencias de la muerte

Feltrinelli

2022 (Trad.: Rita Desti)


Idioma
italiano

“"Il giorno sequente non morì nessuno. Il fatto, poiché absolutamente contrario al le norme della vita, causò negli Spiriti un enorme turbamento."”

Las intermitencias de la muerte

Feltrinelli

2010 (Trad.: Rita Desti)


Idioma
italiano

Un Paese senza nome, 31 dicembre, scocca la mezzanotte. E arriva l'eternità, nella forma più semplice e quindi più inaspettata: nessuno muore più. La gioia es grande, la mayor angoscia dell'umanità siempre seguirá siendo sgominata. Pero no siempre es así: esta muerte se enfrentó a affari durante algún tiempo y perdió su fuente en reddit. E cosa ne sarà della Chiesa, ora che non c'è più uno spauracchio e non save più nessuna resurrezione? I problemi, come si vede, duermo molti y complessi. Independientemente de la muerte, con los fattezze de la dama, sigue sus imprendibili ragionamenti: después de siete meses anuncia, con una carta escrita a mano, affidata a busta viola e directa ai media, que es per riprendere il suo usuale lavoro, Fedele all'impegno di rinnovamento dell'umanità che la vede da semper protagonista. De allí nace la letra de viola parteno con cadenza regolare e raggiungono i loro sfortunati (¿o Fortuneti?), que vuelve a la muerte como le conviene. Pero un violonchelista, de la carta a un lui indirizzata, es una realización constante cada tres años, obligando a la muerte a buscar en su puerta para consagrar a la persona… Una gran creación fantástica, en la que ganó el gran Premio Nobel en Portugal.

Las intermitencias de la muerte

Einaudi

2005 (Trad.: Rita Desti)


Idioma
italiano

«Al día siguiente no morí. Il fatto, poiché assolutamente contrario alle norme della vita, causò negli espirituali un enorme turbamento, cosa del tutto giustificata, ci basterà ricordare che non si riscontrava nei quaranta volumi della storia universale…»Il libro non è una riflessione philosofica o ontologica sulla morte. El tono es irónico, sarcástico. Ni siquiera es un'ipotesi, es una situación sorprendente. Succede come negli altri romanzi: organizzo una situazione impossibile e ho bisogno che il tore accetti la mia proposa. Si lo haces, veo que todo es implacablemente lógico. José Saramago En un no meglio identificado con Paese, allo scoccare della mezzanotte di un 31 dicembre, s'instaura l'eternità, perché nessuno muore più. El acontecimiento suscita un sentimiento primario de alegría y felicidad, pero crea un anche scompiglio en el estrato social: del gobierno a la compagnie of assicurazione, de la agencia de la pompe funebri alle case di riposo y, soprattutto, en la iglesia, la razón por la que protestas si lo tomas alto y fuerte: senza morte non c'è più resurrezione, e senza resurrezione non c'è más iglesia…

Dopo sette mesi di «unilateral trece», con una misiva manuscrita en un busta di colore violetato indirizzata ai mezzi di comunicazione, la morte dichiara di interrupte quel suo «sciopero» e di riprendere il proprio impegno con l'umanità. E nonostante vengano dispiegati tutti i mezzi investigativi (legali e non) a disposizione delle autrità (dall'esame grafologico all'identikit) per individuare il mitten – che viene poi identificato en una donna -, le buste di colore violetato continuano ad arrivare nalle case dei rispettivi destinedari con ilro nefasto contenido.

Tutte… tranne una, per ben tre volta rinviata al mittente e indirizzata a un violoncellista, il cui «ritratto, se davvero esistessero in musica, non lo si sarebbe ritrovato in nessuna composición para violonchelo, ma en un brevissimo studio di Chopin, opera venticinque, numero nine, in G bemol maggiore».

Por lo tanto, asumiendo el destino de una donna, la muerte decide entregar personalmente la carta al legítimo y bendito destinatario. Uno regresa tanto, y por eso es inspiegabile istinto, ve a conocer a tu próxima víctima y empieza a espiarla. Si entras, sin ser visto, en su casa, y lo sentirás morir...

Las intermitencias de la muerte

Einaudi

2006 (edición de bolsillo) (Trad.: Rita Desti)


Idioma
italiano

«Al día siguiente no morí. Il fatto, poiché assolutamente contrario alle norme della vita, causò negli espirituali un enorme turbamento, cosa del tutto giustificata, ci basterà ricordare che non si riscontrava nei quaranta volumi della storia universale…»Il libro non è una riflessione philosofica o ontologica sulla morte. El tono es irónico, sarcástico. Ni siquiera es un'ipotesi, es una situación sorprendente. Succede come negli altri romanzi: organizzo una situazione impossibile e ho bisogno che il tore accetti la mia proposa. Si lo haces, veo que todo es implacablemente lógico. José Saramago En un no meglio identificado con Paese, allo scoccare della mezzanotte di un 31 dicembre, s'instaura l'eternità, perché nessuno muore più. El acontecimiento suscita un sentimiento primario de alegría y felicidad, pero crea un anche scompiglio en el estrato social: del gobierno a la compagnie of assicurazione, de la agencia de la pompe funebri alle case di riposo y, soprattutto, en la iglesia, la razón por la que protestas si lo tomas alto y fuerte: senza morte non c'è più resurrezione, e senza resurrezione non c'è más iglesia…

Dopo sette mesi di «unilateral trece», con una misiva manuscrita en un busta di colore violetato indirizzata ai mezzi di comunicazione, la morte dichiara di interrupte quel suo «sciopero» e di riprendere il proprio impegno con l'umanità. E nonostante vengano dispiegati tutti i mezzi investigativi (legali e non) a disposizione delle autrità (dall'esame grafologico all'identikit) per individuare il mitten – che viene poi identificato en una donna -, le buste di colore violetato continuano ad arrivare nalle case dei rispettivi destinedari con ilro nefasto contenido.

Tutte… tranne una, per ben tre volta rinviata al mittente e indirizzata a un violoncellista, il cui «ritratto, se davvero esistessero in musica, non lo si sarebbe ritrovato in nessuna composición para violonchelo, ma en un brevissimo studio di Chopin, opera venticinque, numero nine, in G bemol maggiore».

Por lo tanto, asumiendo el destino de una donna, la muerte decide entregar personalmente la carta al legítimo y bendito destinatario. Uno regresa tanto, y por eso es inspiegabile istinto, ve a conocer a tu próxima víctima y empieza a espiarla. Si entras, sin ser visto, en su casa, y lo sentirás morir...

Las intermitencias de la muerte

mondolibri

2005 (Trad.: Rita Desti)


Idioma
italiano

mondolibri

2005 (Trad.: Rita Desti)

Israel

Las intermitencias de la muerte

Hakibbutz

2008 [Trad.: Miriam Tivon]


Idioma
hebreo

(מרים טבעון)]נגן צ'לו רווק, כלב בעל מחשבות וחלומות, ואשה יפה כבת שלושים-ושש או שלושים-ושבע, הם גיבוריו של רומאן זה, שהוא עוד גילוי של כושר-ההמצאה הבלתי-נדלה של סאראמאגו. האשה חותמת על מכתביה “מוות”; ואכן בשפות רבות המוות הוא באופן מובהק אשה. באחד בינואר אף-אחד לא מת בכל רחבי המדינה הקטנה. לא ממחלה, לא מתאונה, לא מהתאבדות מוצלחת, ואף לא מסתם מוות פתאומי. ולא שאין פצועים, חולים, אנשים בתרדֶמֶת. אבל הם נשארים בְּחיים תלויים-ועומדים. הימים חולפים, והאנשים ממאנים למות, כאילו חריקת המספריים החותכים את פתיל החיים שבתה ממלאכתה. אושר חדש מציף את המדינה; האנושות זכתה בחופש לחיות. חלומה הגדול ביותר – להתגבר על העריצות הכי שרירותית בחיי אנוש, זו של קטיעת החיים, וליהנות מחיי נצח – התגשם והפך להיות נכס שווה לכל נפש. אך השמחה לא מאריכה ימים. בעצם, המדינה שקועה בצרות על צוואר. משבר המוות, היעדרו של החופש-למות, מתברר כעריצות גדולה פי כמה. די לחשוב על הצרות של הכנסייה, שבלי מוות ובלי תחייה אין משמעות לקיומה. ומה על כל עובדי ענף הקבורה, שחומר-הגלם שלהם נשלל מהם באכזריות, שלא לדבר על החברוֹת לביטוח-חיים הפושטות את הרגל; על בתי-החולים ההולכים ונסתמים בהיעדר תחלופה של גוססים; על בתי גיל הזהב המתמלאים יותר ויותר בזקנים-לנצח. עד שכעבור שבעה חודשים מגיעה הישועה: מוות חוזרת… וכאן יתחיל הסיפור הממשי. כל הרומאנים של סאראמאגו מציבים במרכזם איזו שרירות כובלת, מאובנת, עריצה – אשר מולה מפציעה חתרנות של רצון חופשי; ממריאה חירות אנושית המושגת באמצעות רגש והומניות. אבל ב'מוות לסירוגין' נטרפים הקלפים, הניגודים מחליפים צדדים ? ’מדובר באחד הספרים המהנים והנבונים של השנה… סאראמאגו יורה בכל הכוח בתותחי הריאליזם המאגי, ופוגע היטב“. (פאר פרידמן, 'מעריב')

Lituania

Las intermitencias de la muerte

Kitos Knygos

2012


Idioma
lituano

Literatūrinės Nobelio premijos laureato José Saramago Romanas kelia klausimą – kas atsitiks, jei vieną dieną nebebus mirties? Knyga prasideda sakiniu: „Sekančią dieną niekas nenumirė“.Nuo naujųjų metų pirmosios dienos neįvardytoje šalyje – niekas nebemiršta. Tai be abejonės pasėja siaubą ir sumaištį politikų, religinių lyderių, laidotuvių biurų savininkų ir gydytojų tarpe. Bet didžioji dalis visuomenės švenčia – pakeltos vėliavos, žmonės šoka gatvėse. ¿Jie pasiekė lo hizo? laidotuvių namai priversti laidoti naminius gyvūnėlius: šunis, kates, žiurkėnus bei papūgas. Atsiranda nauja grupuotė, kuri siūlosi palengvinti ligonių šeimų naštą. Ši grupuotė, vadinama Maphia, organizuoja sunkių ligonių vežimą į kaimynines šalis, kuriose žmonės iškart miršta, nes mirtis ten nenustojo eiti į darbą.Mirtis sėdi savo vėsiame bute, kuriame gyvena viena su dalgiu, ir apmąsto savo eksperimentą – kas bus jeigu niekas niekados nemirs? Kas, jei ji, mirtis iš mažosios „m“, taptų žmogumi ir įsimylėtų?

México

Las intermitencias de la muerte

Alfaguara


Idioma
Español

¿Y si un día de estos nadie muriera en el mundo? ¿Y si esta situación continuara y no pareciera durar hasta que termine?

Noruega

Las intermitencias de la muerte

Cappelens

2007 (Trad.: Kjell Risvik)


Idioma
noruego

”"Dagen etter døde ingen. førtibinds verdenshistorien, ikke ett eneste tilfelle man kunne vise til, da det Skulle ha gått en hel dag, med alle dens storslagne fireogtyve timer, dagtid så vel som nattetid, morgentid så vel som kveldstid, uten at det forekom et dødsfall grunnet sykdom, en dødsulykke, et fullført selvmord, absoluto ingenting, kort sagt intet.”RESEÑAS:”Fra en forfatter som er midt i 80-årene er dette et imponerende lekent verk.”Anne Cathrine Straume, NRK

Les hele anmeldelsen

“"Døden som du aldri møtte den".”

Liv Riiser, Vårt land

“Det er ikke lett å vite hva som foregår i hodet til den portugisiske forfatteren José Saramago, men ut gjennom finrene hans kommer det roman etter roman med de más fantastiske historier”.

Einar O. Risa, Stavanger Aftenblad

Les hele anmeldelsen

“En bok som alle elskere av stor litteratur ikke kommer utenom.”

Torbjørn Trysnes, Fædrelandsvennen

Terningkast 5

“…ligger høyt over mye annet som gis ut.”

Anne-Lise Johnsen, Fredriksstad Blad

Les hele anmeldelsen

Reino Unido

Las intermitencias de la muerte

Clásico

2017 (Trad .: Margaret Jull Costa)


Idioma
inglés

En un país sin nombre, el primer día del Año Nuevo, la gente deja de morir. Hay una gran celebración y la gente baila en las calles. Han alcanzado el gran objetivo de la humanidad: la vida eterna. Sin embargo, pronto, los residentes comienzan a sufrir. Las funerarias se enfrentan a la bancarrota, la iglesia se ve obligada a reinventar su doctrina y los maphia locales contrabandean a quienes están al borde de la muerte a través de la frontera, donde pueden morir de forma natural.

La muerte finalmente regresa, pero con un enfoque nuevo y cortés: entregando cartas violetas de advertencia a sus víctimas. Pero ¿qué puede hacer la muerte cuando una carta es devuelta inesperadamente?

Una delicia: ingeniosa, inteligente, humana, de tono ligero y de contenido profundamente serio.

escocés

Las intermitencias de la muerte

Harville

2008, 2008 (Libro de bolsillo, Vintage) (Trad.: Margaret Jull Costa)


Idioma
inglés

El primer día del Año Nuevo, nadie muere. Esto, comprensiblemente, causa gran consternación entre los líderes religiosos: si no hay muerte, no puede haber resurrección y, por lo tanto, no hay razón para la religión. ¿Y cuál será el efecto en las pensiones, los servicios sociales y los hospitales? Las funerarias se ven obligadas a organizar funerales para perros, gatos, hámsteres y loros. Los seguros de vida pierden su sentido. Entre el público general, en cambio, hay una celebración inicial: se cuelgan banderas en los balcones y la gente baila en las calles. Han alcanzado el gran objetivo de la humanidad: la vida eterna. Pero ¿beneficiará la desaparición de la muerte a la humanidad, o será esta repentina suspensión contraproducente? ¿Cuánto tiempo podrán las familias soportar a sus ancianos fingidos que arañan las puertas de la muerte mientras la puerta permanece firmemente cerrada? Luego, siete meses después, la muerte regresa, anunciada por sobres morados que informan a los destinatarios de que su tiempo ha terminado. La propia Muerte ahora escribe notas personales con una semana de anticipación. Sin embargo, cuando un sobre le es devuelto inesperadamente, la muerte comienza a experimentar emociones extrañas, casi humanas.

En su nueva novela, José Saramago vuelve a poner el mundo patas arriba: un acontecimiento cotidiano desaparece y la humanidad queda abandonada a su suerte.

Lo que dicen los críticos

La voz excéntrica del autor es tan cautivadora como siempre… un broche de oro para una obra tan lúdica como sabia.’

– Financial Times

Con su característico ingenio seco, procede a desacreditar el romántico romance de la vida eterna.

– The Times

En el arte de la frase, José Saramago es uno de los grandes originales… nadie escribe como Saramago, tan incitador y, a la vez, tan magníficamente libre. Trabaja como si acunara algo mágico.

– Guardián

Una obra cautivadora de un excelente escritor… el singular estilo saramago… da la impresión de un experimento mental del que el escritor es simplemente un catalizador. Esa impresión es cuidadosamente elaborada: el verdadero arte oculta su arte, escribió Ovidio.

– Nuevo estadista

Una novela brillante y esperanzadora

– Observador

Rumania

Las intermitencias de la muerte

Polyrom

2013 (edición de bolsillo) (Traducción: georgiano Barbulescu)


Idioma
rumano

Intermitentele mortii este un romance ce are in centru perplexitatea umana in fata uneia dintre realitatile inevitabile ale existti. Intr-o tara al carei nume nu este mencionarat, se intimpla ceva ce nu sa mai pomenit de la inceputul lumii: moartea decide sa-si suspende activitatea. Din acel moment, destinul oamenilor stop the vesnic traiasca fi sa. Doble o breve período de euforia, la luz se vuelve inseparable en el futuro, al comienzo de la precaución difiere moduri de a convinge moartea sa-sí reintre in drepturi, en un presiunilor din partea bisericii, la familia ingrozite de batrinii e insiste en el cuchillo umbra pamintului, el sinucigasilor mismo companiilor de pompe funebre. posición fuerte, atunci cind ne gindim la asta, si poate inca si mai mult cind o exprimam, luind in considerae usurinta cu care obisnuiesc cuvintele sa ne iasa dingura, sa nu avem o constiinta clara a ceea ce ar putea insemna.„ (José Saramago). noastra. Raspunsul lor circular, tautologic este ca dragostea ne face umani.” (El observador)

Las intermitencias de la muerte

Polyrom

2009 (Trad.: Barbulescu georgiano)


Idioma
rumano

Intermitentele mortii este un romance ce are in centru perplexitatea umana in fata uneia dintre realitatile inevitabile ale existti. Intr-o tara al carei nume nu este mencionarat, se intimpla ceva ce nu sa mai pomenit de la inceputul lumii: moartea decide sa-si suspende activitatea. Din acel moment, destinul oamenilor stop the vesnic traiasca fi sa. Doble o breve período de euforia, la luz se vuelve inseparable en el futuro, al comienzo de la precaución difiere moduri de a convinge moartea sa-sí reintre in drepturi, en un presiunilor din partea bisericii, la familia ingrozite de batrinii e insiste en el cuchillo umbra pamintului, el sinucigasilor mismo companiilor de pompe funebre. posición fuerte, atunci cind ne gindim la asta, si poate inca si mai mult cind o exprimam, luind in considerae usurinta cu care obisnuiesc cuvintele sa ne iasa dingura, sa nu avem o constiinta clara a ceea ce ar putea insemna.„ (José Saramago). noastra. Raspunsul lor circular, tautologic este ca dragostea ne face umani.” (El observador)

Las intermitencias de la muerte

Polyrom

2007 (Trad.: Barbulescu georgiano)


Idioma
rumano

Intermitentele mortii este un romance ce are in centru perplexitatea umana in fata uneia dintre realitatile inevitabile ale existti. Intr-o tara al carei nume nu este mencionarat, se intimpla ceva ce nu sa mai pomenit de la inceputul lumii: moartea decide sa-si suspende activitatea. Din acel moment, destinul oamenilor stop the vesnic traiasca fi sa. Doble o breve período de euforia, la luz se vuelve inseparable en el futuro, al comienzo de la precaución difiere moduri de a convinge moartea sa-sí reintre in drepturi, en un presiunilor din partea bisericii, la familia ingrozite de batrinii e insiste en el cuchillo umbra pamintului, el sinucigasilor mismo companiilor de pompe funebre. posición fuerte, atunci cind ne gindim la asta, si poate inca si mai mult cind o exprimam, luind in considerae usurinta cu care obisnuiesc cuvintele sa ne iasa dingura, sa nu avem o constiinta clara a ceea ce ar putea insemna.„ (José Saramago). noastra. Raspunsul lor circular, tautologic este ca dragostea ne face umani.” (El observador)

Rusia

Las intermitencias de la muerte

Azbooka

2015 (Trad.: Aleksandr Bogdanovsky)


Idioma
ruso

Жозе Сарамаго — один из крупнейших писателей современной Португалии, лауреат Нобелевской премии por по literature 1998 года, autor скандально знаменитого «Evangeliya от Иисуса».

En la otra punta, no es necesario hacerlo, pero no es necesario hacerlo con nadie. Смерть решает прервать свои неустанные труды — и люди просто перестают умирать. Отныне их судьба — жить вечно. El uso de la música electrónica se realiza de forma predeterminada, ya que se recomienda utilizar prendas nuevas. Esto es lo que estás buscando, ¿qué está pasando aquí? вступает сама смерть — y меняет правила.
Si no sabes de lo que estás hablando, podrás hacerlo…

Las intermitencias de la muerte

eksmo

2006; 2011 (Trad.: Aleksandr Bogdanovsky)


Idioma
ruso

En la otra punta, no es necesario hacerlo, pero no es necesario hacerlo con nadie. Смерть решает прервать свои неустанные труды – и люди просто перестают умирать. Отныне их судьба – жить вечно. El uso de la música electrónica se realiza de forma predeterminada, ya que se recomienda utilizar prendas nuevas. Esto es lo que estás buscando, ¿qué está pasando aquí? вступает сама смерть – y меняет правила. Si no sabes de lo que estás hablando, podrás hacerlo... Más escándalo “Evangelio de Isusa”.

Las intermitencias de la muerte

eksmo

2006; 2011 (Trad.: Aleksandr Bogdanovsky)


Idioma
ruso

En la otra punta, no es necesario hacerlo, pero no es necesario hacerlo con nadie. Смерть решает прервать свои неустанные труды – и люди просто перестают умирать. Отныне их судьба – жить вечно. El uso de la música electrónica se realiza de forma predeterminada, ya que se recomienda utilizar prendas nuevas. Esto es lo que estás buscando, ¿qué está pasando aquí? вступает сама смерть – y меняет правила. Si no sabes de lo que estás hablando, podrás hacerlo... Más escándalo “Evangelio de Isusa”.

Las intermitencias de la muerte

eksmo

2006; 2011 (Trad.: Aleksandr Bogdanovsky)


Idioma
ruso

En la otra punta, no es necesario hacerlo, pero no es necesario hacerlo con nadie. Смерть решает прервать свои неустанные труды – и люди просто перестают умирать. Отныне их судьба – жить вечно. El uso de la música electrónica se realiza de forma predeterminada, ya que se recomienda utilizar prendas nuevas. Esto es lo que estás buscando, ¿qué está pasando aquí? вступает сама смерть – y меняет правила. Si no sabes de lo que estás hablando, podrás hacerlo... Más escándalo “Evangelio de Isusa”.

Serbia

Las intermitencias de la muerte

Laguna

2011 (Trad.: Tanja Štrbac)


Idioma
serbio

U ponoć 1. enero, u jednoj neimenovanoj zemlji, na misteriozan način smrt prestaje da posećuje njene stanovnike. Od tog trenutka niko više ne umire i odgovor na ovu neverovatnu pojavu nisu u stanju da daju ni naučni, ni državni, ni crkveni autoriteti. Preko noći propadaju osiguravajuća društva, preti bankrot penzijskogsistema, ai hrišćansko učenje o vaskrsenju ozbiljno je dovedeno u pitanje… Kako obični ljudi doživljavaju smrt u ovim okolnostima, na šta su, uprkos prvobitnom ushićenju, spremni da bi je se ponovo domogli – pripoveda se u ovom romanu baroknog stila i raskošne imaginacije, još jednoj Saramagovoj alegoriji koja dotiče večna pitanja čovekovog postojanja i njegove sudbine.Saramagova proza je glas koji obuhvata sve glasove, kao universalni unutrašnji žamor. Oni koji nisu? ljudi su ushićeni. Shvataju da su se domogli „najvećeg sna čovečanstva od njegovog prapočetka“. S vremenom, za trezvenije umove, kraj umiranja pretvara se u pretnju: „Ako ne počnemo ponovo da umiremo, za nas nema budućnosti!” DT Maks, The New York Times

Saramago preobra? tužna.

La Revelación

Smrt i njeni hirovi preispituje niz teoloških i metafizičkih pitanja o poželjnosti utopije, mogućnosti raja i pravih osnova religije.

Džejms Vud, The New Yorker

Briljantna satira koja zadire u prirodu smrtnosti.

Ben Bolig, El Observador

Suecia

Las intermitencias de la muerte

Wahlström y Widstrand

2008 (Trad.: Hans Berggren)


Idioma
sueco

I sin nya roman berättar 1998 års nobelpristagare, el portugués José Saramago, om hur döden en dag bestämmer sig för att gå i strejk. “Dödens nyckfullhet” es un stillsamt ironisk, lekfull betraktelse över livets komplexitet och över dess förutsättning: Döden.Inledningsmeningen i José Saramagos nya roman lyder: “Dagen därpå var det ingen som dog”. Döden har helt enkelt slutat att döda i det lilla landet utan namn, vilket hasta un början gör människor euforiska. Men glädjen går snabbt över, för även om de inte dör så blir de inte mindre sjuka o åldersstigna för det. Caos y desesperación en el interior, y después de insertar Döden att det är dags att börja jobba igen. Men istället för att slå hasta oanmäld tänker hon nu förvarna sina oferta genom att slicka dem ett violeta brev en vecka innan hon kommer för att hämta dem.Så inträffar det otänkbara att ett av breven kommer i retur…

pavo

Las intermitencias de la muerte

Merkez

2012 (Trad.: Mehmet Necati Kutlu)


Idioma
turco

Adı bilinmeyen bir ülkede, dünya kuruldu kurulalı görülmemiş bir olay gerçekleşir: Ölüm, o güne kadar yerine getirdiği görevinden vazgeçer, hiç kimse ölmez olur. Bir anda ülkeye dalga dalga yayılan sevinç çok geçmeden yerini hayal kırıklığı ve kaosa bırakır. İnsanların ölmemesi zamanın durduğu anlamına gelmemektedir, ezeli bir yaşlılıktır artık onları bekleyen. Hükümetten kiliseye, sağlık kurumlarından ailelere, şirketler.

Las intermitencias de la muerte

Merkez

2007 (Trad.: Mehmet Necati Kutlu)


Idioma
turco

Adı bilinmeyen bir ülkede, dünya kuruldu kurulalı görülmemiş bir olay gerçekleşir: Ölüm, o güne kadar yerine getirdiği görevinden vazgeçer, hiç kimse ölmez olur. Bir anda ülkeye dalga dalga yayılan sevinç çok geçmeden yerini hayal kırıklığı ve kaosa bırakır. İnsanların ölmemesi zamanın durduğu anlamına gelmemektedir, ezeli bir yaşlılıktır artık onları bekleyen. Hükümetten kiliseye, sağlık kurumlarından ailelere, şirketler.

Las intermitencias de la muerte

Kirmizikedi


Idioma
turco

Adı bilinmeyen bir ülkede, dünya kuruldu kurulalı görülmemiş bir olay gerçekleşir: Ölüm, o güne kadar yerine getirdiği görevinden vazgeçer ve hiç kimse ölmez. Bir anda ülkeye dalga dalga yayılan sevinç çok geçmeden yerini hayalkırıklığı ve kaosa bırakır.

İnsanların ölmemesi zamanın durduğu anlamına gelmemektedir, ezeli bir yaşlılıktır artık onları bekleyen. Hükümetten kiliseye, sağlık kurumlarından ailelere, şirketlerden mafyaya kadar herkes ölümün ortadan kalkmasının getirdiği sonuçlarla mücadele etmek zorundadır. Ancak ölüm, beklenmedik bir kimlikle and umulmadık duygularla insanların arasına geri döner.

Ölüm ve ölümsüzlük karşısında insanın şaşkınlığını, çelişkili tepkilerini ve ahlaki çöküşünü, edebi, toplumsal ve felsefi anlamda derinlikli bir biçimde işleyen José Saramago, geçici olanla ebedi olanı birbirinden ayıran kısa mesafenin meseli sayılacak Ölüm Bir Varmış Bir Yokmuş'u, başladığı gibi bitiriyor: “Ertesi gün hiç kimse ölmedi”.”

(Tanıtım Bülteninden)