Poemas posibles
En el fondo, no he dejado de ser poeta, sino un poeta que se expresa a través de la prosa, y probablemente —y esta es una idea halagadora que quiero tener de mí mismo— es posible que hoy sea mejor poeta que cuando escribía poesía.
José Saramago
Portugal
La caligrafía de la portada es de la escritora Almeida Faria.
«Este mundo no es bueno, venga otro. / Llevamos aquí demasiado tiempo / Fingiendo suficientes razones. / Seamos perros perros: lo sabemos todo / Morder a los más débiles si mandamos, / Y lamernos las manos si somos dependientes ».
En la primera obra poética de José Saramago se descubre una poesía de libertad, fraternidad y lucha. Una pelea disfrazada, dentro de las palabras. A través del laberíntico interior de la respiración que habitan todos estos poemas, publicados por primera vez en 1966. Digamos que fueron los "poemas posibles" de la época, cuando la censura espiaba el alma de los escritores. Y sin embargo, las profundas convicciones de Saramago ya son claramente visibles en poemas como “Creación”: “Dios todavía no existe, ni siquiera sé cuándo / Incluso el boceto, el color se impondrá / En el confuso diseño del pasaje / De innumerables generaciones en este ámbito. / Ningún gesto se pierde, ningún rastro, / Que el sentido de la vida es solo este: / Haz de la Tierra un Dios que nos merece, / Y dale al Universo el Dios que espera ».
Diário de Notícias, 9 de octubre de 1998
Ruta editorial
1982, 7.ª ed., 2011
Idioma
portugués
«"Toma un poeta que no esté cansado,
Una nube de ensueño y una flor,
Tres gotas de tristeza, de un tono dorado,
Una vena sangrando de terror.
Cuando la masa hierve y espesa,
"Qué tipo de amor necesita un poeta."»
«Este mundo no sirve, que venga otro. / Llevamos aquí demasiado tiempo / fingiendo tener razones suficientes. / Seamos perros del perro: lo sabemos todo / De morder al más débil si mandamos, / Y de lamer manos si dependemos de él.” En la primera obra poética de José Saramago, se descubre una poesía de libertad, fraternidad y lucha. Una lucha disfrazada, entre las palabras. A través del laberíntico interior del aliento que habita todos estos poemas, publicados por primera vez en 1966. Digamos que fueron los “poemas posibles“ de la época, cuando la censura espiaba las almas de los escritores. Y, sin embargo, las profundas convicciones de Saramago ya se hacen patentes en poemas como ”La Creación“: ”Dios aún no existe, ni sé cuándo / ni siquiera el esbozo, el color se impondrán / en el confuso trazado del paso / de incontables generaciones en esta esfera. // Ningún gesto se pierde, ninguna huella, / pues el sentido de la vida es solo este: / hacer de la Tierra un Dios digno de nosotros, / y dar al Universo el Dios que le espera.“ (Diário de Notícias, 9 de octubre de 1998)
Ruta editorial
1982, 7.ª ed., 2011
Idioma
portugués
«"Toma un poeta que no esté cansado,
Una nube de ensueño y una flor,
Tres gotas de tristeza, de un tono dorado,
Una vena sangrando de terror.
Cuando la masa hierve y espesa,
"Qué tipo de amor necesita un poeta."»
«Este mundo no sirve, que venga otro. / Llevamos aquí demasiado tiempo / fingiendo tener razones suficientes. / Seamos perros del perro: lo sabemos todo / De morder al más débil si mandamos, / Y de lamer manos si dependemos de él.” En la primera obra poética de José Saramago, se descubre una poesía de libertad, fraternidad y lucha. Una lucha disfrazada, entre las palabras. A través del laberíntico interior del aliento que habita todos estos poemas, publicados por primera vez en 1966. Digamos que fueron los “poemas posibles“ de la época, cuando la censura espiaba las almas de los escritores. Y, sin embargo, las profundas convicciones de Saramago ya se hacen patentes en poemas como ”La Creación“: ”Dios aún no existe, ni sé cuándo / ni siquiera el esbozo, el color se impondrán / en el confuso trazado del paso / de incontables generaciones en esta esfera. // Ningún gesto se pierde, ninguna huella, / pues el sentido de la vida es solo este: / hacer de la Tierra un Dios digno de nosotros, / y dar al Universo el Dios que le espera.“ (Diário de Notícias, 9 de octubre de 1998)
Ruta editorial
1982, 7.ª ed., 2011
Idioma
portugués
«"Toma un poeta que no esté cansado,
Una nube de ensueño y una flor,
Tres gotas de tristeza, de un tono dorado,
Una vena sangrando de terror.
Cuando la masa hierve y espesa,
"Qué tipo de amor necesita un poeta."»
«Este mundo no sirve, que venga otro. / Llevamos aquí demasiado tiempo / fingiendo tener razones suficientes. / Seamos perros del perro: lo sabemos todo / De morder al más débil si mandamos, / Y de lamer manos si dependemos de él.” En la primera obra poética de José Saramago, se descubre una poesía de libertad, fraternidad y lucha. Una lucha disfrazada, entre las palabras. A través del laberíntico interior del aliento que habita todos estos poemas, publicados por primera vez en 1966. Digamos que fueron los “poemas posibles“ de la época, cuando la censura espiaba las almas de los escritores. Y, sin embargo, las profundas convicciones de Saramago ya se hacen patentes en poemas como ”La Creación“: ”Dios aún no existe, ni sé cuándo / ni siquiera el esbozo, el color se impondrán / en el confuso trazado del paso / de incontables generaciones en esta esfera. // Ningún gesto se pierde, ninguna huella, / pues el sentido de la vida es solo este: / hacer de la Tierra un Dios digno de nosotros, / y dar al Universo el Dios que le espera.“ (Diário de Notícias, 9 de octubre de 1998)
Alemania
2011 (Traducido por Niki Graça) (incluido en la obra Über die Liebe und das Meer)
Idioma
alemán
Mag sein, die Welt gäbe es nicht, wenn ihr unsere Liebe fehlte.
»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel
2011 (Audiolibro – Voz: Torsten Enge)(incluido en la obra Über die Liebe und das Meer)
Idioma
alemán
Die Gedichte des Nobelpreisträgers erstmals auf Deutsch José Saramago ist vor allem als Roman- und Prosaschriftsteller bekannt, obwohl er schon immer auch Lyrik verfasst hat. Die Liebe und das Meer, zwei wiederkehrende Motive in seinen Gedichten, wurden zum Motto dieser Auswahl.
»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel
Argentina
2010 (Traducido por Ángel Campos Pámpano) (incluido en la obra Poesía completa)
Idioma
Español
«"Cerremos esta puerta.".
Lentamente, lentamente, con nuestra ropa caída
Como si se estuvieran desnudando.
Y somos lo que somos, aunque seamos humanos.»
José Saramago
Este volumen reúne, en una edición bilingüe, toda la poesía producida por el ganador del Premio Nobel de Literatura de 1998: desde los primeros poemas escritos hasta el vigésimo primer año hasta el libro El año de 1993, publicado en 1975, un volumen que contiene temas y obsesiones que se convirtieron en la columna vertebral de su obra novelística.
Poemas filosóficos, poemas de amor sobre personajes literarios y sobre el mundo contemporáneo: en todos ellos se descubre la identidad de este maestro de la literatura universal.
España
2005; 2011 (Colección Biblioteca Saramago) (Traducción de Ángel Campos Pámpano) (incluida en la obra Poesía completa)
Idioma
Español
Cerremos esta puerta.
Lentamente, lentamente, con nuestra ropa caída
Como si se estuvieran desnudando.
Y somos lo que somos, aunque seamos humanos.
José Saramago
2005; 2011 (Colección Biblioteca Saramago) (Traducción de Ángel Campos Pámpano) (incluida en la obra Poesía completa)
Idioma
Español
Cerremos esta puerta.
Lentamente, lentamente, con nuestra ropa caída
Como si se estuvieran desnudando.
Y somos lo que somos, aunque seamos humanos.
José Saramago
Ediciones 62
2005 (bilingüe catalán-portugués) (Trad: Josep Domènech Ponsatí)
Idioma
catalán
Saramago, poeta. Un artículo imprescindible que no tiene relación con el premio Nobel portugués. RITUALSi és altar el poema, sacrificio.En aquesta piedra de lluna que es el versel coltell del vi guanya tall.Aquí m´he agenollat. No rechazo cervol de la prada del meu somnial dard violento que el colpeix.
1999 (Traducido por Fidel Villar Ribot) (incluido en la obra Piedra de luna — 60 poemas y 9 crónicas)
Idioma
Español
Una selección de crónicas de Este Mundo y del Otro: “Las Palabras”, “La Ciudad”, “La Palabra Resistente”, “Los Ojos de Piedra”, “Los Dioses Venden lo Que Dan”, “Mi Abuelo También”, “Corazón y Luna”, “Un Salto en el Tiempo”, “Discurso Contra el Lirismo”.
Selección de poemas de *Provavelmente Alegría*: “El poema es un cubo de granito”, “El primer poema”, “Forja”, “Voto”, “El beso”, “Las palabras de amor”, “Viajo en tu cuerpo”, “Dónde”, “Noches blancas”, “La fruta”, “El silencio es tan profundo”, “Caminamos sobre las aguas”, “Agua azul”, “Piedra del corazón”, “Poema para Luís de Camões”, “En la isla a veces habitada”, “Es un libro de buena fe”, “Madrigal”.
Selección de poemas de Los Poemas Posibles: “Ritual”, “Las palabras son nuevas”, “Cuestión de palabras”, “Elocuencia”, “Circo”, “Playa”, “El arte de amar”, ”Estado de desnudez”, “Integral”, “Ejercicio militar”, “Carta de José a José”, “A ti vuelvo, mar”, “A los dioses sin fieles”, “Habla por mí, silencio”, “Regla”, “Creación”, “En el silencio de los ojos”, “No diremos palabras mortales”, “Manos limpias”, “De mí a la estrella”, “Signo de Escorpio”, “Declaración”, “Orgullo de D. João en el infierno”, “Lamento de D. João en el infierno”, “Sarcasmo de D. João en el infierno”, “Romeo y Julieta”, “Julieta y Romeo”, “West Side Story”, “Don Quijote”, “Sancho”, “Dulcinea”, “Epitafio de Luís de Camões”, “Levanto una rosa”. "Fraternidad", "Programa", "Destino", "Lo común para un cuarentón", "Poema con la boca cerrada", "Salmo 136", "Porque el tiempo no se detiene", "Si no tengo otra voz", "Negocios".
Italia
Einaudi
1996 (Traducido por Fernanda Toriello) (incluido en las obras Poesie y Le Poesie)
Idioma
italiano
«Piú che le parole e le immagini... ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere Poet e che può affermare che solo gli occhi del Poet Podeno Riscattare e Accendere di nuovi significati, fin a farne una 'lingua dell'altro mondo', le parole piú semplici e quotidiane‘.
Luciana Stegagno Picchio
Este volumen presenta la debida conclusión de la poesía del Premio Nobel de Literatura de 1998: Poemas Posibles y Probablemente Alegría. El primero, Poemas Posibles, se publicó en 1966, pero fue revisado y corregido en 1982, tentativamente, por el «romanzière di oggi», de «grattare con unghia secca e ironica il Poet di Ieri». El segundo, probablemente leal, data de principios de 1970 y no alcanzaría la misma sensibilidad hasta la actualidad. Se trata de una ópera poética que, espléndidamente, merece una larga y exitosa exploración de la gran producción narrativa del período posterior, desde el Manual de pintura y caligrafía, de 1977, hasta su reciente apogeo.
Einaudi
1996 (Traducido por Fernanda Toriello) (incluido en las obras Poesie y Le Poesie)
Idioma
italiano
«Piú che le parole e le immagini... ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere Poet e che può affermare che solo gli occhi del Poet Podeno Riscattare e Accendere di nuovi significati, fin a farne una 'lingua dell'altro mondo', le parole piú semplici e quotidiane‘.
Luciana Stegagno Picchio
Este volumen presenta la debida conclusión de la poesía del Premio Nobel de Literatura de 1998: Poemas Posibles y Probablemente Alegría. El primero, Poemas Posibles, se publicó en 1966, pero fue revisado y corregido en 1982, tentativamente, por el «romanzière di oggi», de «grattare con unghia secca e ironica il Poet di Ieri». El segundo, probablemente leal, data de principios de 1970 y no alcanzaría la misma sensibilidad hasta la actualidad. Se trata de una ópera poética que, espléndidamente, merece una larga y exitosa exploración de la gran producción narrativa del período posterior, desde el Manual de pintura y caligrafía, de 1977, hasta su reciente apogeo.