Probablemente alegría
Não tive ilusões, a minha poesia é o que é, limpa, honesta e em algum momento terá sido algo mais do que isso mas, enfim, não vou ficar na História como poeta. Suponho que se ficar na História será como um romancista que também fez alguns versos
José Saramago
Portugal
La caligrafía de la portada es del escritor Nuno Júdice
El segundo ataque poético de Saramago se produce cuatro años después de Os Poemas Possíveis. Son poemas de sombra y luz, entrelazados, de una elaboración hecha a través de su propio reverso, a la vez de mar y oscuridad. «Poco a poco, bajo entre los corales. / Abro, disuelvo el cuerpo: mis fuentes / Aguas blancas, secretas, reunidas / En el rocío de rosas escondidas ».
Poemas innovadores de la época, marcados por el amor dicho -escrito en transparencias breves e imprecisas, y una cierta amargura-tristeza muy portuguesa, en sus raíces claramente líricas. La pasión parece vencer a la militancia: «¿Blanco es tu pecho, o bajo tu piel dorada? / Y los cristales afilados, o rosas rizadas / ¿Cómo enciendes signos en la fortuna del pecho? / Qué fresas suaves, qué sed inconforme, / Qué vértigo en las altísimas dunas / Cuando el viento de la sangre dobla las aguas / Y en la blancura navegamos, muertos de oro ». Y el erotismo hace su aparición decisiva en verso: «Tu cuerpo de tierra y agua / Donde la quilla de mi barco / Donde la reja de arado / Abren rutas y un camino».
Diário de Notícias, 9 de octubre de 1998
Ruta editorial
1985, 6.a ed., 2011
Idioma
portugués
«Cada um de nós é por enquanto a vida. Isso nos baste.» José Saramago
«A segunda investida poética de Saramago surge quatro anos após “Os Poemas Possíveis”. São poemas de sombra e de luz, entrançados, de uma elaboração feita através do seu próprio avesso, simultaneamente de mar e de trevas.”Devagar, vou descendo entre corais. / Abro, dissolvo o corpo: fontes minhas / De águas brancas, secretas, reunidas / Ao orvalho das rosas escondidas. “Poemas na altura inovadores, marcados pelo amor dito-escrito em transparências breves, imprecisas, e uma certa amargura-tristeza bem portuguesas, na sua raiz claramente lírica. A paixão parece sobrepor-se à militância: “Branco o teu peito, ou sob a pele doirado? / E os agudos cristais, ou rosas encrespadas / Como acesos sinais na fortuna do seio? / Que morangos macios, que sede inconformada, / Que vertigem nas dunas que se alteiam / Quando o vento do sangue dobra as águas / E em brancura vogamos, mortos de oiro.”E o erotismo faz, de forma decidida, a sua aparição em verso: “Teu corpo de terra e água / Onde a quilha do meu barco / Onde a relha do arado / Abrem rotas e caminho.”» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)
Ruta editorial
1985, 6.a ed., 2011
Idioma
portugués
«Cada um de nós é por enquanto a vida. Isso nos baste.» José Saramago
«A segunda investida poética de Saramago surge quatro anos após “Os Poemas Possíveis”. São poemas de sombra e de luz, entrançados, de uma elaboração feita através do seu próprio avesso, simultaneamente de mar e de trevas.”Devagar, vou descendo entre corais. / Abro, dissolvo o corpo: fontes minhas / De águas brancas, secretas, reunidas / Ao orvalho das rosas escondidas. “Poemas na altura inovadores, marcados pelo amor dito-escrito em transparências breves, imprecisas, e uma certa amargura-tristeza bem portuguesas, na sua raiz claramente lírica. A paixão parece sobrepor-se à militância: “Branco o teu peito, ou sob a pele doirado? / E os agudos cristais, ou rosas encrespadas / Como acesos sinais na fortuna do seio? / Que morangos macios, que sede inconformada, / Que vertigem nas dunas que se alteiam / Quando o vento do sangue dobra as águas / E em brancura vogamos, mortos de oiro.”E o erotismo faz, de forma decidida, a sua aparição em verso: “Teu corpo de terra e água / Onde a quilha do meu barco / Onde a relha do arado / Abrem rotas e caminho.”» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)
Alemania
2011 (Trad.: Niki Graça)
(incluído na obra Über die Liebe und das Meer)
Idioma
alemán
Mag sein, die Welt gäbe es nicht, wenn ihr unsere Liebe fehlte.
»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel
2011 (Audiolivro – Voz: Torsten Enge )
(incluído na obra Über die Liebe und das Meer)
Idioma
alemán
Die Gedichte des Nobelpreisträgers erstmals auf Deutsch José Saramago ist vor allem als Roman- und Prosaschriftsteller bekannt, obwohl er schon immer auch Lyrik verfasst hat. Die Liebe und das Meer, zwei wiederkehrende Motive in seinen Gedichten, wurden zum Motto dieser Auswahl.
»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel
Argentina
«"Cerremos esta puerta.".
Lentamente, lentamente, con nuestra ropa caída
Como si se estuvieran desnudando.
Y somos lo que somos, aunque seamos humanos.»
José Saramago
Este volumen reúne, en una edición bilingüe, toda la poesía producida por el ganador del Premio Nobel de Literatura de 1998: desde los primeros poemas escritos hasta el vigésimo primer año hasta el libro El año de 1993, publicado en 1975, un volumen que contiene temas y obsesiones que se convirtieron en la columna vertebral de su obra novelística.
Poemas filosóficos, poemas de amor sobre personajes literarios y sobre el mundo contemporáneo: en todos ellos se descubre la identidad de este maestro de la literatura universal.
España
2005; 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Ángel Campos Pámpano)
(incluído na obra Poesía completa)
Idioma
Español
Cerremos esta puerta.
Lentamente, lentamente, con nuestra ropa caída
Como si se estuvieran desnudando.
Y somos lo que somos, aunque seamos humanos.
José Saramago
2005; 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Ángel Campos Pámpano)
(incluído na obra Poesía completa)
Idioma
Español
Cerremos esta puerta.
Lentamente, lentamente, con nuestra ropa caída
Como si se estuvieran desnudando.
Y somos lo que somos, aunque seamos humanos.
José Saramago
1999 (Traducido por Fidel Villar Ribot) (incluido en la obra Piedra de luna — 60 poemas y 9 crónicas)
Idioma
Español
Una selección de crónicas de Este Mundo y del Otro: “Las Palabras”, “La Ciudad”, “La Palabra Resistente”, “Los Ojos de Piedra”, “Los Dioses Venden lo Que Dan”, “Mi Abuelo También”, “Corazón y Luna”, “Un Salto en el Tiempo”, “Discurso Contra el Lirismo”.
Selección de poemas de *Provavelmente Alegría*: “El poema es un cubo de granito”, “El primer poema”, “Forja”, “Voto”, “El beso”, “Las palabras de amor”, “Viajo en tu cuerpo”, “Dónde”, “Noches blancas”, “La fruta”, “El silencio es tan profundo”, “Caminamos sobre las aguas”, “Agua azul”, “Piedra del corazón”, “Poema para Luís de Camões”, “En la isla a veces habitada”, “Es un libro de buena fe”, “Madrigal”.
Selección de poemas de Los Poemas Posibles: “Ritual”, “Las palabras son nuevas”, “Cuestión de palabras”, “Elocuencia”, “Circo”, “Playa”, “El arte de amar”, ”Estado de desnudez”, “Integral”, “Ejercicio militar”, “Carta de José a José”, “A ti vuelvo, mar”, “A los dioses sin fieles”, “Habla por mí, silencio”, “Regla”, “Creación”, “En el silencio de los ojos”, “No diremos palabras mortales”, “Manos limpias”, “De mí a la estrella”, “Signo de Escorpio”, “Declaración”, “Orgullo de D. João en el infierno”, “Lamento de D. João en el infierno”, “Sarcasmo de D. João en el infierno”, “Romeo y Julieta”, “Julieta y Romeo”, “West Side Story”, “Don Quijote”, “Sancho”, “Dulcinea”, “Epitafio de Luís de Camões”, “Levanto una rosa”. "Fraternidad", "Programa", "Destino", "Lo común para un cuarentón", "Poema con la boca cerrada", "Salmo 136", "Porque el tiempo no se detiene", "Si no tengo otra voz", "Negocios".
Italia
Einaudi
1996 (Trad.: Fernanda Toriello)
(incluído nas obras Poesie e Le Poesie)
Idioma
italiano
«Piú che le parole e le immagini... ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere Poet e che può affermare che solo gli occhi del Poet Podeno Riscattare e Accendere di nuovi significati, fin a farne una 'lingua dell'altro mondo', le parole piú semplici e quotidiane‘.
Luciana Stegagno Picchio
Este volumen presenta la debida conclusión de la poesía del Premio Nobel de Literatura de 1998: Poemas Posibles y Probablemente Alegría. El primero, Poemas Posibles, se publicó en 1966, pero fue revisado y corregido en 1982, tentativamente, por el «romanzière di oggi», de «grattare con unghia secca e ironica il Poet di Ieri». El segundo, probablemente leal, data de principios de 1970 y no alcanzaría la misma sensibilidad hasta la actualidad. Se trata de una ópera poética que, espléndidamente, merece una larga y exitosa exploración de la gran producción narrativa del período posterior, desde el Manual de pintura y caligrafía, de 1977, hasta su reciente apogeo.
Einaudi
1996 (Trad.: Fernanda Toriello)
(incluído nas obras Poesie e Le Poesie)
Idioma
italiano
«Piú che le parole e le immagini... ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere Poet e che può affermare che solo gli occhi del Poet Podeno Riscattare e Accendere di nuovi significati, fin a farne una 'lingua dell'altro mondo', le parole piú semplici e quotidiane‘.
Luciana Stegagno Picchio
Este volumen presenta la debida conclusión de la poesía del Premio Nobel de Literatura de 1998: Poemas Posibles y Probablemente Alegría. El primero, Poemas Posibles, se publicó en 1966, pero fue revisado y corregido en 1982, tentativamente, por el «romanzière di oggi», de «grattare con unghia secca e ironica il Poet di Ieri». El segundo, probablemente leal, data de principios de 1970 y no alcanzaría la misma sensibilidad hasta la actualidad. Se trata de una ópera poética que, espléndidamente, merece una larga y exitosa exploración de la gran producción narrativa del período posterior, desde el Manual de pintura y caligrafía, de 1977, hasta su reciente apogeo.
Mauro Baroni editore & Edizioni dell’Orso
2002
(incluído na obra Scolpire il verso)
Idioma
italiano
Com a curadoria de Giancarlo Depretis e Francesco Guazzelli
Com ilustrações de David de Almeida