Sangue Frio Editores (Lisboa, 2012) eligió Gigi de Sidonie-Gabrielle Colette como su primera obra literaria en publicarse debido a su compromiso con los estándares de calidad y su reputación como una marca literaria de confianza, como se indica en la Nota del Editor, además de ser una traducción de José Saramago. “La elección de Gigi fue sin dudarlo, no solo por las fascinantes ilustraciones descriptivas de Colette, sino también, y sobre todo, porque estas nos las ofrece la traducción del escritor y Premio Nobel de Literatura, José Saramago”, añade la Nota del Editor.
Gigi fue publicada inicialmente por Estúdios Cor, en la Colección Latitude, en 1958, con una traducción de José Saramago, quien en aquel entonces se dedicaba intensamente a la traducción. Entre finales de la década de 1950 y la de 1980, Saramago tradujo alrededor de 60 títulos de, entre otros, Tolstói, Jean Cassou, Gabriel Audisio, Guy de Maupassant y André Bonnard, así como de Colette, cuyas obras *Chéri* y *El Gato* también tradujo. Algunos de estos títulos se encuentran en la exposición permanente *La Semilla y los Frutos* de la Fundación José Saramago, en la primera planta de la Casa dos Bicos. En la sección "Formación", el comisario Fernando Gómez Aguilera incluyó algunas traducciones de Saramago, como *Chéri*, *Ana Karenina* y *Mademoiselle Fifi* (publicada recientemente por Relógio d'Água), considerando este período muy relevante en la producción literaria de Saramago.