José Saramago / A Obra / Bibliografia

O Homem Duplicado

O Homem Duplicado
2002

Atualmente, no mundo, entre «eu» e o «outro» há distâncias e não é possível superar essas distâncias, e por isso o ser humano cada vez consegue menos chegar a um acordo. As nossas vidas são compostas em cerca de 95% pela obra dos outros. No fundo, vivemos num caos e não existe uma ordem aparente que nos governe. Então, a ideia-chave no livro é que o caos é um tipo de ordem por decifrar

José Saramago

Loja

Portugal

O Homem Duplicado

2014 (1ª edição na Porto Editora; 3ª edição)


Idioma
Português

A caligrafia da capa é da autoria do escritora Lídia Jorge

Tertuliano Máximo Afonso, professor de História no ensino secundário, «vive só e aborrece-se», «esteve casado e não se lembra do que o levou ao matrimónio, divorciou-se e agora não quer nem lembrar-se dos motivos por que se separou», à cadeira de História «vê-a ele desde há muito tempo como uma fadiga sem sentido e um começo sem fim». Uma noite, em casa, ao rever um filme na televisão, «levantou-se da cadeira, ajoelhou-se diante do televisor, a cara tão perto do ecrã quanto lhe permitia a visão, Sou eu, disse, e outra vez sentiu que se lhe eriçavam os pelos do corpo».

Depois desta inesperada descoberta, de um homem exatamente igual a si, Tertuliano Máximo Afonso, o que vive só e se aborrece, parte à descoberta desse outro homem.

O Homem Duplicado

Leya

2.a ed., 2003


Idioma
Português

Tertuliano Máximo Afonso, professor de História no ensino secundário, «vive só e aborrece-se», «esteve casado e não se lembra do que o levou ao matrimónio, divorciou-se e agora não quer nem lembrar-se dos motivos por que se separou», à cadeira de História «vê-a ele desde há muito tempo como uma fadiga sem sentido e um começo sem fim». Uma noite, em casa, ao rever um filme na televisão, «levantou-se da cadeira, ajoelhou-se diante do televisor, a cara tão perto do ecrã quanto lhe permitia a visão, Sou eu, disse, e outra vez sentiu que se lhe eriçavam os pêlos do corpo»Depois desta inesperada descoberta, de um homem exactamente igual a si, Tertuliano Máximo Afonso, o que vive só e se aborrece, parte à descoberta desse outro homem. A empolgante história dessa busca, as surpreendentes circunstâncias do encontro, o seu dramático desfecho, constituem o corpo deste novo romance de José Saramago.

O Homem Duplicado é sem dúvida um dos romances mais originais e mais fortes do autor de Memorial do Convento.

O Homem Duplicado

Editorial Caminho

2002


Idioma
Português

Tertuliano Máximo Afonso, professor de História no ensino secundário, «vive só e aborrece-se», «esteve casado e não se lembra do que o levou ao matrimónio, divorciou-se e agora não quer nem lembrar-se dos motivos por que se separou», à cadeira de História «vê-a ele desde há muito tempo como uma fadiga sem sentido e um começo sem fim». Uma noite, em casa, ao rever um filme na televisão, «levantou-se da cadeira, ajoelhou-se diante do televisor, a cara tão perto do ecrã quanto lhe permitia a visão, Sou eu, disse, e outra vez sentiu que se lhe eriçavam os pêlos do corpo»Depois desta inesperada descoberta, de um homem exactamente igual a si, Tertuliano Máximo Afonso, o que vive só e se aborrece, parte à descoberta desse outro homem. A empolgante história dessa busca, as surpreendentes circunstâncias do encontro, o seu dramático desfecho, constituem o corpo deste novo romance de José Saramago.

O Homem Duplicado é sem dúvida um dos romances mais originais e mais fortes do autor de Memorial do Convento.

Albania

O Homem Duplicado

Botimet Dudaj

2011 (Trad.: Nasi Lera)


Idioma
Albanês

Botimet Dudaj

2011 (Trad.: Nasi Lera)

Alemanha

O Homem Duplicado

Hoffmann und Campe

2015 (Trad.: Marianne Gareis)


Idioma
Alemão

Der Geschichtslehrer Tertulian Máximo Afonso ist perplex, als er beim Anschauen eines Videofilms feststellt, dass eine Nebenfigur ihm zum Verwechseln ähnlich sieht. Wie er herausfindet, handelt es sich bei seinem Doppelgänger um den Schauspieler António Claro, und tatsächlich geht es hier um mehr als eine gewisse Ähnlichkeit: Beide sind absolut identisch. Eine Tatsache, die den Lehrer völlig aus der Bahn wirft und sein Leben von Grund auf verändert.

O Homem Duplicado

Hoffmann und Campe

2014 (Trad.: Marianne Gareis)

 


Idioma
Alemão

Unter dem Titel »Enemy« kam 2014 die von Denis Villeneuve umgesetzte Verfilmung José Saramagos Romans »Der Doppelgänger« mit Jake Gylenhaal in der Hauptrolle in die deutschen Kinos.

Der Geschichtslehrer Tertulian Máximo Afonso ist perplex, als er beim Anschauen eines Videofilms feststellt, dass eine Nebenfigur ihm zum Verwechseln ähnlich sieht. Wie er herausfindet, handelt es sich bei seinem Doppelgänger um den Schauspieler António Claro, und tatsächlich geht es hier um mehr als eine gewisse Ähnlichkeit: Beide sind absolut identisch. Eine Tatsache, die den Lehrer völlig aus der Bahn wirft und sein Leben von Grund auf verändert.

O Homem Duplicado

Rowohlt

2005 (edição de bolso)


Idioma
Japonês

Ist der Mensch einzigartig?Der Geschichtslehrer Tertuliano Máximo Afonso holt sich zur Ablenkung vom Leben einen Film aus der Videothek. Erwartungsgemäß gefällt ihm der Film nicht. Aber wie groß ist seine Überraschung, als er feststellt, dass ihm eine der Nebenfiguren zum Verwechseln ähnlich ist. Am nächsten Tag beginnt er seinem Doppelgänger nachzuforschen. Zu seinem Schrecken muss er feststellen, dass beide absolut identisch sind.

Der große Roman des Nobelpreisträgers

Der Geschichtslehrer Tertuliano Máximo Afonso leidet nicht nur an seinem pompösen Namen, sondern auch am Bonsai-Intellekt seiner Schüler und an seiner Freundin Maria, die immer mit ihrer Mutter zusammengluckt. Ein Kollege schickt ihn zur Ablenkung in die Videothek und empfiehlt auch gleich einen Film. Tertuliano sieht ihn sich an, und erwartungsgemäß gefällt er ihm nicht. Aber wie gewaltig seine Überraschung, als er sich in einer schlaflosen Nacht den Film noch einmal anschaut und feststellt, dass eine Nebenfigur, der Rezeptionist eines Hotels, ihm zum Verwechseln ähnlich sieht. Gleich am nächsten Tag beginnt er seinem Doppelgänger nachzuforschen. Zu seinem Schrecken merkt er, dass es hier um mehr als schlichte Ähnlichkeit geht: Als er auf seiner Suche schließlich fündig wird und den Schauspieler Antonio Claro kennen lernt, stellt sich heraus, dass beide absolut identisch sind! Bald entbrennt ein Streit zwischen ihnen: Wer ist das Original, wer die Kopie? Und wie werden ihre Frauen reagieren, wenn sie erfahren, dass ihre Liebe keinem Einzigartigen gilt, sondern einem, der zweimal existiert? Oder gar noch öfter? “Der Doppelgänger” ist ein Kriminalstück – und eine moderne Parabel, mindestens ebenso nah an den Möglichkeiten der Genetik wie an den Mythen des Altertums. Denn auch in diesem Roman gibt es eine warnende Kassandra, und wie ihr Vorbild wird sie nicht erhört.

O Homem Duplicado

Rowohlt

2004, 2008


Idioma
Alemão

Ist der Mensch einzigartig?Der Geschichtslehrer Tertuliano Máximo Afonso holt sich zur Ablenkung vom Leben einen Film aus der Videothek. Erwartungsgemäß gefällt ihm der Film nicht. Aber wie groß ist seine Überraschung, als er feststellt, dass ihm eine der Nebenfiguren zum Verwechseln ähnlich ist. Am nächsten Tag beginnt er seinem Doppelgänger nachzuforschen. Zu seinem Schrecken muss er feststellen, dass beide absolut identisch sind.

Der große Roman des Nobelpreisträgers

Der Geschichtslehrer Tertuliano Máximo Afonso leidet nicht nur an seinem pompösen Namen, sondern auch am Bonsai-Intellekt seiner Schüler und an seiner Freundin Maria, die immer mit ihrer Mutter zusammengluckt. Ein Kollege schickt ihn zur Ablenkung in die Videothek und empfiehlt auch gleich einen Film. Tertuliano sieht ihn sich an, und erwartungsgemäß gefällt er ihm nicht. Aber wie gewaltig seine Überraschung, als er sich in einer schlaflosen Nacht den Film noch einmal anschaut und feststellt, dass eine Nebenfigur, der Rezeptionist eines Hotels, ihm zum Verwechseln ähnlich sieht. Gleich am nächsten Tag beginnt er seinem Doppelgänger nachzuforschen. Zu seinem Schrecken merkt er, dass es hier um mehr als schlichte Ähnlichkeit geht: Als er auf seiner Suche schließlich fündig wird und den Schauspieler Antonio Claro kennen lernt, stellt sich heraus, dass beide absolut identisch sind! Bald entbrennt ein Streit zwischen ihnen: Wer ist das Original, wer die Kopie? Und wie werden ihre Frauen reagieren, wenn sie erfahren, dass ihre Liebe keinem Einzigartigen gilt, sondern einem, der zweimal existiert? Oder gar noch öfter? “Der Doppelgänger” ist ein Kriminalstück – und eine moderne Parabel, mindestens ebenso nah an den Möglichkeiten der Genetik wie an den Mythen des Altertums. Denn auch in diesem Roman gibt es eine warnende Kassandra, und wie ihr Vorbild wird sie nicht erhört.

O Homem Duplicado

btb

2013 (Trad.: Marianne Gareis)


Idioma
Alemão

Zwischen Original und Kopie – ist der Mensch wirklich einzigartig?Zum Zeitvertreib leiht sich Geschichtslehrer Afonso einen nicht besonders vielversprechenden Film aus der Videothek – umso größer ist seine Überraschung, als er feststellt, dass ihm eine der Figuren zum Verwechseln ähnlich ist. Er beginnt seinem Doppelgänger nachzuforschen, nimmt Kontakt zu ihm auf und muss mit Erschrecken feststellen, dass sie sich bis aufs Haar gleichen. Diese Begegnung erfüllt Afonso mit Panik: Ist er am Ende ein Irrtum der Natur? Wer von ihnen ist das Original, und wer ist bloß die Kopie?

Argentina

O Homem Duplicado

Alfaguara

2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Espanhol

«El caos es un orden por descifrar» Libro de los contrarios

¿Qué sucede cuando Tertulianao Máximo Afonso descubre a sus treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su copia exacta y con el que no lo une ningún vínculo de sangre? Ése es el interrogante que Saramago, exploradndo de nuevo las profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado.

¿Cómo saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distintiva, se repitan en otra persona? Podríamos intercambiarnos con nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?

Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metaliterario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las cuestiones esenciales de la vida.

Brasil

O Homem Duplicado

Companhia das Letras

2022


Idioma
Português

A caligrafia da capa é da autoria da escritora Lídia Jorge.

O Homem Duplicado

Companhia das Letras

2008 (edição de bolso)


Idioma
Português

O professor de história Tertuliano Máximo Afonso descobre, certo dia, que é um homem duplicado. Ao assistir a um vídeo, ele se reconhece em outro corpo, idêntico ao dele próprio: um dos atores do filme é seu sósia.Os desdobramentos dessa história são imprevisíveis. Mas o novo romance de José Saramago, esclareça-se logo, não tem nada a ver com clonagem ou outras experiências de laboratório. O que está em jogo é a perda de identidade numa sociedade que cultiva a individualidade e, paradoxalmente, estabelece padrões estreitos de conduta e de aparência. Os romances recentes do escritor português retratam uma época de transformações que, para boa parte da humanidade, resultam mais em perdas que em ganhos. Em Ensaio sobre a cegueira, os personagens perdem a vista, sinal de um tempo em que todos parecem estar cegos. Em A caverna, artesãos perdem o emprego, incapazes de sobreviver à sociedade de consumo.

Em O homem duplicado, José Saramago constrói uma ficção extraordinária, apoiada numa questão extremamente atual e inquietante: a perda de identidade no mundo globalizado.

O Homem Duplicado

Companhia das Letras

2002


Idioma
Português

O professor de história Tertuliano Máximo Afonso descobre, certo dia, que é um homem duplicado. Ao assistir a um vídeo, ele se reconhece em outro corpo, idêntico ao dele próprio: um dos atores do filme é seu sósia.Os desdobramentos dessa história são imprevisíveis. Mas o novo romance de José Saramago, esclareça-se logo, não tem nada a ver com clonagem ou outras experiências de laboratório. O que está em jogo é a perda de identidade numa sociedade que cultiva a individualidade e, paradoxalmente, estabelece padrões estreitos de conduta e de aparência. Os romances recentes do escritor português retratam uma época de transformações que, para boa parte da humanidade, resultam mais em perdas que em ganhos. Em Ensaio sobre a cegueira, os personagens perdem a vista, sinal de um tempo em que todos parecem estar cegos. Em A caverna, artesãos perdem o emprego, incapazes de sobreviver à sociedade de consumo.

Em O homem duplicado, José Saramago constrói uma ficção extraordinária, apoiada numa questão extremamente atual e inquietante: a perda de identidade no mundo globalizado.

Bulgária

O Homem Duplicado

Colibri

2017 (Trad.: Илияна Чалъкова )


Idioma
Búlgaro

С темата за двойника, трайно присъстваща в световната литература, един от най-оригиналните португалски писатели, нобелистът Жозе Сарамаго (1922-2010), за пореден път отправя мисловно и философско предизвикателство към вярната си публика. Мнозина критици откриват в тази негова творба паралели с Кафка, Бекет, Достоевски и Набоков. От „Двойникът“ (2002) е вдъхновен филмът „Враг“ (2013) на канадския режисьор Денис Вилньов.

Онова, което в крайна сметка целя да разгледам, е темата за „другия“. След като „другият“ е като мен самия и притежава пълното право да бъде като мен самия, се питам, до каква степен искам този „друг“ да нахлува и да се разполага в личното ми пространство? В тази история „другият“ придобива смисъл, който никога преди не е имал… Животът ни всъщност се състои от едни 95 %, които са дело на другите.

Тертулиано Масимо Афонсо е учител по история, „живее сам и скучае“. Един ден разпознава себе си в третостепенно действащо лице в неангажираща комедия. Разтърсен от неочакваното разкритие, тръгва по следите на неизвестния актьор.

По свой неподражаем начин, смесица от хумор, трагични нотки, абсурд и съспенс ала Хичкок, Сарамаго разказва непредвидимата история на това дирене, което преминава през изненадващи обстоятелства и стига до драматичен завършек. Той поставя тревожния въпрос за загубата на идентичността в глобализиращия се свят и изразява дълбоко съмнение относно така яростно бранената и отглеждана от западните общества индивидуалност, която обаче парадоксално установява твърде тесни рамки на поведение и приличие. „Двойникът“ е роман за търсенето на другия, но и за срещата със самия себе си.

Coreia

O Homem Duplicado

Hainaim

2006

 


Idioma
Coreano

Hainaim

2006

 

Espanha

O Homem Duplicado

Alfaguara / Penguin Random House

2015 (DeBolsillo — Contemporánea) (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Espanhol

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Afonso descubre a sus treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su copia exacta y con el que no le une ningún vínculo de sangre?

Ése es el interrogante que Saramago, explorando de nuevo las profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado. ¿Cómo saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distintiva, se repitan en otra persona? ¿Podríamos intercambiarnos con nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?

Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metaliterario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las cuestiones esenciales de la vida.

«Novela compleja, de las más ricas en sugerencias de Saramago.» La Vanguardia

«Saramago nos sorprende hasta el último momento. El hombre duplicado es todo un festival de tours de force novelísticos.» El Mundo

O Homem Duplicado

Alfaguara / Penguin Random House

2014 (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Espanhol

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Afonso descubre a sus treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su copia exacta y con el que no le une ningún vínculo de sangre?

Ése es el interrogante que Saramago, explorando de nuevo las profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado. ¿Cómo saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distintiva, se repitan en otra persona? ¿Podríamos intercambiarnos con nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?

Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metaliterario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las cuestiones esenciales de la vida.

«Novela compleja, de las más ricas en sugerencias de Saramago.» La Vanguardia

«Saramago nos sorprende hasta el último momento. El hombre duplicado es todo un festival de tours de force novelísticos.» El Mundo

O Homem Duplicado

Alfaguara / Penguin Random House

2011 (Colecção Biblioteca Saramago) Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Espanhol

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Afonso descubre a sus treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su copia exacta y con el que no le une ningún vínculo de sangre?

Ése es el interrogante que Saramago, explorando de nuevo las profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado. ¿Cómo saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distintiva, se repitan en otra persona? ¿Podríamos intercambiarnos con nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?

Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metaliterario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las cuestiones esenciales de la vida.

«Novela compleja, de las más ricas en sugerencias de Saramago.» La Vanguardia

«Saramago nos sorprende hasta el último momento. El hombre duplicado es todo un festival de tours de force novelísticos.» El Mundo

O Homem Duplicado

Alfaguara / Penguin Random House

2003 (Punto de Lectura- edição de bolso)  (Trad.: Pilar del Río)


Idioma
Espanhol

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Afonso descubre a sus treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su copia exacta y con el que no le une ningún vínculo de sangre?

Ése es el interrogante que Saramago, explorando de nuevo las profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado. ¿Cómo saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distintiva, se repitan en otra persona? ¿Podríamos intercambiarnos con nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?

Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metaliterario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las cuestiones esenciales de la vida.

«Novela compleja, de las más ricas en sugerencias de Saramago.» La Vanguardia

«Saramago nos sorprende hasta el último momento. El hombre duplicado es todo un festival de tours de force novelísticos.» El Mundo

Estados Unidos da América

O Homem Duplicado

Harcourt Brace

2004 (Trad.: Margaret Jull Costa)


Idioma
Inglês

Tertuliano Máximo Afonso is a divorced, depressed history teacher. To lift his spirits, a colleague suggests he rent a certain video. Tertuliano watches the film, unimpressed. But during the night, when he is awakened by noises in his apartment, he goes into the living room to find that the VCR is replaying the video. He watches in astonishment as a man who looks exactly like him-or, more specifically, exactly like he did five years before, mustachioed and fuller in the face-appears on the screen. He sleeps badly.Against his better judgment, Tertuliano decides to pursue his double. As he roots out the man’s identity, what begins as a whimsical story becomes a “wonderfully twisted meditation on identity and individuality” (The Boston Globe). Saramago displays his remarkable talent in this haunting tale of appearance versus reality.

PRAISE FOR THE DOUBLE

“In varying proportions [Saramago] is melancholy, funny, scary and socially enraged. Such elements have rarely worked better together than in The Double. It’s tempting to think of it as his masterpiece.”–The New York Times

“Saramago has the gift of gab. Our impression is of a writer, like Faulkner, so confident of his resources and ultimate destination that he can bring any impossibility to life by hurling words at it.”–John Updike, The New Yorker

 

Finlândia

O Homem Duplicado

Tammi

2005 (Trad.: Erkki Kirjalainen)

 


Idioma
Finlandês

 

Nobel-mestarin persoonallinen tulkinta aina yhtä kiehtovasta kaksoisolentoaiheestaSaramagon uusi romaani sisältää kepeän, hirtehisen tarinan miehestä, joka törmää kaksoisolentoonsa, ja sen ohessa mielenkiintoista pohdiskelua ihmisen todellisesta identiteetistä ja kloonauksen herättämistä kysymyksistä.

Tertuliano Máximo Afonso on lyseon historian lehtori, eronnut, masentunut ja kyllästynyt elämäänsä. Opettajatoveri kehottaa häntä vuokraamaan piristyksekseen erään elokuvan. Afonso ei erityisesti välitä filmistä mutta kokee sitä katsoessaan yllätyksen: eräs sivuroolin esittäjä on hänen ilmetty kuvansa; jopa ääni ja eleet ovat samanlaiset.

Hänen ensimmäinen johtopäätöksensä on: ”Toinen meistä on erehdys.” Vaikka järki sanoo toista, Afonso lähtee sinnikkäästi etsimään kaksoisolentoaan. Kun he vihdoin kohtaavat, nousevat esiin väistämättömät kysymykset: Kumpi meistä oli ensin? Kumpi joutuu lähtemään ensin? Kumpi on alkuperäinen ja kumpi kopio?

Tilanne aiheuttaa monenlaisia sekaannuksia ja yllyttää kaksoisolennot naamioleikkiin, joka johtaa järkyttävään loppuratkaisuun. Mutta kun kaikki näyttää olevan lopussa, seuraakin uusi yllätys.

França

O Homem Duplicado

Points

2005, 2006 (Trad.: Geneviève Leibrich)


Idioma
Francês

Tertuliano Máximo Afonso aperçoit dans un film son double parfait. Horrifié, il visionne d’autres vidéos qui confirment son intuition.Aidé de sa maîtresse, il part à la recherche d’António Claro, cet autre lui-même. Mais deux êtres semblables ne peuvent coexister… Et du désordre de l’identité naît la tragédie.

«Ce qui se passait n’était pas vrai, ne pouvait pas être vrai.»

O Homem Duplicado

Points

2005, 2006 (Trad.: Geneviève Leibrich)


Idioma
Francês

Tertuliano Máximo Afonso aperçoit dans un film son double parfait. Horrifié, il visionne d’autres vidéos qui confirment son intuition.Aidé de sa maîtresse, il part à la recherche d’António Claro, cet autre lui-même. Mais deux êtres semblables ne peuvent coexister… Et du désordre de l’identité naît la tragédie.

«Ce qui se passait n’était pas vrai, ne pouvait pas être vrai.»

Grécia

O Homem Duplicado

Kastaniotis

2014 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]


Idioma
Grego

O Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, καθηγητής της Ιστορίας σε γυμνάσιο, ζει μόνος και πλήττει· υπήρξε παντρεμένος και δεν θυμάται τι τον οδήγησε στο γάμο, πήρε διαζύγιο και τώρα δεν θυμάται ούτε τους λόγους για τους οποίους χώρισε, ενώ την Ιστορία τη βλέπει εδώ και καιρό ως μια κόπωση χωρίς νόημα και μια αρχή χωρίς τέλος. Ένα βράδυ, παρακολουθώντας μια ταινία στο βίντεο, ανακαλύπτει ότι υπάρχει στην ίδια πόλη ένας απόλυτος δίδυμος, ένας σωσίας, ένα αντίγραφό του. Η αφήγηση αυτή είναι η ιστορία της αναζήτησης καθώς και της ανακάλυψης αυτού του άλλου, αλλά και των συνεπειών που έχει η υπόθεση αυτή για τον Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, ο οποίος δεν θα είναι ποτέ πια ο ίδιος…Για πολλούς το καλύτερο μυθιστόρημα της ωριμότητας του μεγάλου Νομπελίστα συγγραφέα

O Homem Duplicado

Kastaniotis

2013 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]


Idioma
Grego

O Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, καθηγητής της Ιστορίας σε γυμνάσιο, ζει μόνος και πλήττει· υπήρξε παντρεμένος και δεν θυμάται τι τον οδήγησε στο γάμο, πήρε διαζύγιο και τώρα δεν θυμάται ούτε τους λόγους για τους οποίους χώρισε, ενώ την Ιστορία τη βλέπει εδώ και καιρό ως μια κόπωση χωρίς νόημα και μια αρχή χωρίς τέλος. Ένα βράδυ, παρακολουθώντας μια ταινία στο βίντεο, ανακαλύπτει ότι υπάρχει στην ίδια πόλη ένας απόλυτος δίδυμος, ένας σωσίας, ένα αντίγραφό του. Η αφήγηση αυτή είναι η ιστορία της αναζήτησης καθώς και της ανακάλυψης αυτού του άλλου, αλλά και των συνεπειών που έχει η υπόθεση αυτή για τον Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, ο οποίος δεν θα είναι ποτέ πια ο ίδιος…Για πολλούς το καλύτερο μυθιστόρημα της ωριμότητας του μεγάλου Νομπελίστα συγγραφέα

O Homem Duplicado

Kastaniotis

2005 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]


Idioma
Grego

O Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, καθηγητής της Ιστορίας σε γυμνάσιο, ζει μόνος και πλήττει· υπήρξε παντρεμένος και δεν θυμάται τι τον οδήγησε στο γάμο, πήρε διαζύγιο και τώρα δεν θυμάται ούτε τους λόγους για τους οποίους χώρισε, ενώ την Ιστορία τη βλέπει εδώ και καιρό ως μια κόπωση χωρίς νόημα και μια αρχή χωρίς τέλος. Ένα βράδυ, παρακολουθώντας μια ταινία στο βίντεο, ανακαλύπτει ότι υπάρχει στην ίδια πόλη ένας απόλυτος δίδυμος, ένας σωσίας, ένα αντίγραφό του. Η αφήγηση αυτή είναι η ιστορία της αναζήτησης καθώς και της ανακάλυψης αυτού του άλλου, αλλά και των συνεπειών που έχει η υπόθεση αυτή για τον Τερτουλιάνο Μάσιμο Αφόνσο, ο οποίος δεν θα είναι ποτέ πια ο ίδιος…Για πολλούς το καλύτερο μυθιστόρημα της ωριμότητας του μεγάλου Νομπελίστα συγγραφέα

Holanda

O Homem Duplicado

Meulenhoff

2013 (Trad.: Maartja de Kort)


Idioma
Holandês

Tertuliano Máximo Afonso heeft genoeg van zijn werk, zijn vriendin en zijn leven. Wanneer hij in een videofilm bij toeval een figurant ontdekt die zijn dubbelganger lijkt te zijn, gaat hij geïntrigeerd op zoek naar de man. De twee blijken geen zielsverwanten, integendeel: de schok van de herkenning veroorzaakt bij beiden louter vijandigheid. De onvermijdelijke confrontatie geeft het verhaal een haast thrillerachtige spanning, die culmineert in een ontknoping zoals die in José Saramago’s imposante oeuvre niet eerder is vertoond.

O Homem Duplicado

Meulenhoff

2003, 2006 (Trad.: Maartja de Kort)


Idioma
Holandês

Tertuliano Máximo Afonso heeft genoeg van zijn werk, zijn vriendin en zijn leven. Wanneer hij in een videofilm bij toeval een figurant ontdekt die zijn dubbelganger lijkt te zijn, gaat hij geïntrigeerd op zoek naar de man. De twee blijken geen zielsverwanten, integendeel: de schok van de herkenning veroorzaakt bij beiden louter vijandigheid. De onvermijdelijke confrontatie geeft het verhaal een haast thrillerachtige spanning, die culmineert in een ontknoping zoals die in José Saramago’s imposante oeuvre niet eerder is vertoond.

Hungria

O Homem Duplicado

Európa

2003 (Trad.: Pál Ferenc)


Idioma
Húngaro

Tertuliano Máximo Afonso éppen depresszióval küszködik: történelemtanárként unalmasan csordogálnak a napjai, s miután néhány éve elvált, belesavanyodott az egyedüllétbe. Van ugyan szeretõje, aki szívesen hozzámenne feleségül, de Tertuliano vele is szakítani akar… Egyszóval igen nagy szüksége lenne valamire, ami kizökkenti jelen állapotából, ami értelmet, célt ad az életének, s amitõl megtudja, hogy ki is õ igazából. S ekkor élete váratlan fordulatot vesz: egy silány filmvígjátékban felfedezi a tökéletes hasonmását – s ha eddig nem volt tisztában önmagával, igazi vágyaival, törekvéseivel, most még az is nehezíti a helyzetét, hogy kettõ van belõle. Elképzelhetõ, hogy õ csak valakinek a másolata? Egyáltalán: miként lehetséges a józan észnek, a természet mûködésének ellentmondó tökéletes azonosság? És milyen (egyelõre beláthatatlan) következményekkel járhat ez a felfedezése? Feldúltan nyomozni kezd, s egyszer csak egymással szemben állnak õk ketten: Tertuliano Máximo Afonso és a hasonmása, egy színész, akinek még az ujjlenyomata is pontosan ugyanolyan, mint az övé.Saramago legújabb regényében meghökkentõ fordulatokban bõvelkedõ történetet szõ a világirodalom egyik hagyományos témája, a hasonmásmotívum köré – s nemcsak az irodalmi elõzmények, hanem a mû groteszk-sejtelmes atmoszférája is tragikus végkifejletet sugall.

Israel

O Homem Duplicado

Hakibbutz

2005 [Trad.: Miriam Tivon]


Idioma
Hebraico

(מרים טבעון)]רק סאראמאגו, הסופר הכי חי באירופה, יכול להפיח רוח-חיים כזאת, חום אנושי כזה, זרימה עוצרת מורה להיסטוריה בבית-ספר תיכון, בן 38, שואל סרט וידיאו, שהמליץ עליו חבר-לעבודה: לא איזו יצירת-מופת קולנועית, אלא רק בידור של שעה-וחצי, שיוכל להסיח את דעתו מן הדכדוך שלו (הוא גרוש, ואינו רוצה להיזכר למה התגרש; ואת הקשר עם החברה הנוכחית שלו הוא רוצה לנתק ואינו מצליח). לאימתו הוא מגלה ששחקן-משנה בסרט, המופיע בתפקיד צדדי של פקיד-קבלה בבית-מלון, הוא בן-דמותו, דומה לו כמו תאום-זהה בכל פרט, כולל נקודות-חן, כאילו הוא שכפול שלו, דופליקט. אפילו אשתו של השחקן לא תדע להבחין בין שניהם. אומנם ההוא בעל שפם, אבל גם לו-עצמו היה שפם לפני חמש שנים, בדיוק כשצולם הסרט, כלומר השניים אפילו משתנים בו-זמנית… בלי לגלות את הדבר לאיש, הוא מצליח, לאחר שורת תחבולות והרפתקאות, לגלות את שמו ואת כתובתו של השחקן האלמוני, והוא צץ בחייו במפתיע. אבל מי כאן המקור ומי העותק? מי האדם ‘הנכון’ ומי הטעות? ומדוע – כששניים מגלים שהם דומים זה לזה כמו שתי יריקות – הם הופכים אט-אט לאויבים מרים? זוהי יצירת-מופת קומית ואפלה, אשר תוהה על טבען של הזהות האישית ושל האינדיבידואליות האנושית. דווקא האיום על הייחוד האישי מזריק בגיבור הספר אנרגיה משונה, מדרבן אותו לפעילות נמרצת המכוננת בו תודעה-עצמית חדשה, כאילו הוא פוגש לראשונה את זהותו ‘האמיתית’.

 

Itália

O Homem Duplicado

Feltrinelli

2023 (Trad.: Rita Desti)


Idioma
Italiano

“Voglio arrivare a lui senza che nessuno lo sappia e senza che lo sospetti. Parole definitive che non ammettevano sconti”

Protagonista del romanzo è un professore di Storia di scuola media dal nome altisonante, Tertuliano Máximo Afonso. Separato dalla moglie senza ricordare né perché si fosse sposato né perché avesse divorziato, questi incontra grandi difficoltà nelle relazioni col prossimo. Lo si può definire un depresso. Conduce una vita solitaria e noiosa, fino al giorno in cui non scopre una cosa incredibile. Dietro consiglio di un collega, noleggia una commedia leggera in videocassetta, ed eccolo faccia a faccia con una comparsa che, ben più che somigliargli, è proprio lui. Un autentico doppio, la cui esistenza sconvolge quella di Tertuliano, che da quel momento fa di tutto per scoprire chi sia quell’attore, cosa faccia, che storia abbia, sprofondando così in una realtà parallela… Con ironia, acume e sapienza narrativa Saramago ci conduce in un’inquietante indagine sull’alter ego, ricca di suspense e di spunti di riflessione sull’identità, nonché di svolte impreviste.

O Homem Duplicado

Feltrinelli

2010 (Trad.: Rita Desti)

 


Idioma
Italiano

Protagonista del romanzo è un professore di Storia di scuola media dal nome altisonante, Tertuliano Máximo Afonso. Separato dalla moglie senza ricordare né perché si è sposato né perché ha divorziato, ha difficoltà nelle relazioni col prossimo e si può definire un depresso. Conduce una vita solitaria e noiosa, fino al giorno in cui non fa una scoperta sensazionale: dietro consiglio di un collega, noleggia una commedia leggera in videocassetta, ed eccolo faccia a faccia con una comparsa che, ben più che somigliargli, è lui. Un autentico doppio, la cui esistenza sconvolge quella di Tertuliano, che da quel momento fa di tutto per scoprire chi sia quell’attore, cosa faccia, che storia abbia, sprofondando in una realtà parallela. Saramago commenta passo passo la vicenda, accompagna il lettore con ironia, acume e sapienza narrativa in quest’inquietante indagine sull’alter ego, ricca di suspense e di spunti di riflessione sull’identità, nonché di svolte impreviste.

O Homem Duplicado

Einaudi

2005 (edição de bolso) (Trad.: Rita Desti)


Idioma
Italiano

Un giorno, un solitario insegnante di storia, guardando una videocassetta che un collega di matematica gli ha consigliato, si accorge che uno dei protagonisti della pellicola è perfettamente identico a lui. E decide di andarlo a cercare.

O Homem Duplicado

Einaudi

2003 (Trad.: Rita Desti)


Idioma
Italiano

Un giorno, un solitario insegnante di storia, guardando una videocassetta che un collega di matematica gli ha consigliato, si accorge che uno dei protagonisti della pellicola è perfettamente identico a lui. E decide di andarlo a cercare.

Japão

O Homem Duplicado

Sairusha

2013

 


Idioma
Japonês

彼がオリジナルで、自分が複製された男なのか! 孤独な現代人の苦悩とアイデンティティの危機をミステリー仕立てで描いた ポルトガルのノーベル賞作家サラマーゴの傑作。 アメリカで映画化! 世界23カ国で翻訳! 「本書のストーリーは、通信技術がどんなに発達しても、個人間のコミュニケーションの問題は解決しないということを示しているように思われる。ネット社会といわれる現代において、人々の孤独はむしろ深まっているのである。執拗に繰り返されるテルトゥリアーノ・マッシモ・アフォンソという主人公の古めかしい名前は、人々のつながりが失われ、個人の匿名化が進んだ現代社会で、あたかもその存在を強固に主張しているようだ。」(本書「訳者解説」より)

México

O Homem Duplicado

Alfaguara


Idioma
Espanhol

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Alfonso descubre a sus treinta y ocho años, en una corta secuencia de una película, la existencia de un pequeño personaje idéntico a él y con quien no le une ningún vínculo de sangre?

Noruega

O Homem Duplicado

Cappelens

2010 (edição de bolso) (Trad.: Christian Rugstad)


Idioma
Norueguês

I sin tiende roman kaster nobelprisvinneren José Saramago (f. 1922) seg ut i en tilsynelatende vilter harselas, men henter seg inn med stort alvor. Latteren som bølger gjennom historien kan plutselig komme til å sitte fast i halsen.Tertuliano Máximo Afonso er historielærer, “han bor alene og kjeder seg, eller for å si det med den kliniske presisjon som kreves i våre dager, han lider av denne midlertidige sjelelige forstemthet som vanligvis går under navnet depresjon”. Han holder venninnen Maria da Paz noenlunde varm, uten å forplikte seg, og er egentlig mer lidenskapelig engasjert i film enn i henne. En alenekveld i leiligheten ser han på den ganske ukjente “Den som leter, finner”. Fem ganger dukker det opp en resepsjonist i filmen – og til historielærerens bestyrtelse er denne statistskuespilleren på en prikk lik ham selv. En dobbeltgjenger, et duplikat, en i alle henseender tro kopi! Ad finurlige veier finner han frem til fyren – i en skakende konfrontasjon som snart eksploderer i en klassisk forviklingskomedie der ikke engang bruk av løsskjegg og hornbriller er for nedrig. Gode og dessverre også rendyrket perfide krefter utløses. Lærer Tertuliano og b-skuespiller António Claro utfordrer hverandre på de vesentligste spørsmål: hvem kom først, hvem er originalen og hvem er kopien?

O Homem Duplicado

Cappelens

2004, 2005 (Trad.: Christian Rugstad)


Idioma
Norueguês

I sin tiende roman kaster nobelprisvinneren José Saramago (f. 1922) seg ut i en tilsynelatende vilter harselas, men henter seg inn med stort alvor. Latteren som bølger gjennom historien kan plutselig komme til å sitte fast i halsen.Tertuliano Máximo Afonso er historielærer, “han bor alene og kjeder seg, eller for å si det med den kliniske presisjon som kreves i våre dager, han lider av denne midlertidige sjelelige forstemthet som vanligvis går under navnet depresjon”. Han holder venninnen Maria da Paz noenlunde varm, uten å forplikte seg, og er egentlig mer lidenskapelig engasjert i film enn i henne. En alenekveld i leiligheten ser han på den ganske ukjente “Den som leter, finner”. Fem ganger dukker det opp en resepsjonist i filmen – og til historielærerens bestyrtelse er denne statistskuespilleren på en prikk lik ham selv. En dobbeltgjenger, et duplikat, en i alle henseender tro kopi! Ad finurlige veier finner han frem til fyren – i en skakende konfrontasjon som snart eksploderer i en klassisk forviklingskomedie der ikke engang bruk av løsskjegg og hornbriller er for nedrig. Gode og dessverre også rendyrket perfide krefter utløses. Lærer Tertuliano og b-skuespiller António Claro utfordrer hverandre på de vesentligste spørsmål: hvem kom først, hvem er originalen og hvem er kopien?

Polónia

O Homem Duplicado

Rebis

2005 (Trad.: Wojciech Charchalis)

 


Idioma
Polaco

Najnowsza powieść portugalskiego noblisty w Polsce.Pewien mężczyzna, rozwodnik i nauczyciel historii, jest znudzony życiem. Sam o sobie mówi, że cierpi na depresję, że nauczanie to dla niego marsz w miejscu, że nie pamięta, dlaczego się ożenił, i że woli nie pamiętać, dlaczego się rozwiódł. Pewnej bezsennej nocy rozpoznaje siebie w jednym z aktorów grających w oglądanym właśnie filmie. Jego depresja pogłębia się, a życie zaczyna się toczyć podwójnym torem. Dzieją się coraz dziwniejsze, coraz bardziej zaskakujące rzeczy, szara jeszcze niedawno egzystencja dostarcza nauczycielowi nadmiaru wrażeń.

José Saramago, laureat literackiej Nagrody Nobla i najpopularniejszy na świecie prozaik portugalski, sławę zdobył dopiero w sześćdziesiątym roku życia swoją trzecią powieścią, Baltazar i Blimunda. Książka otrzymała prestiżową nagrodę portugalskiego Pen Clubu oraz Nagrodę Literacką Miasta Lizbona.

W serii “Mistrzowie literatury” nakładem REBISU ukazały się dotychczas: Baltazar i Blimunda, Wszystkie imiona, Rok śmierci Ricarda Reisa, Historia oblężenia Lizbony i Kamienna tratwa.

Reino Unido

O Homem Duplicado

Harvill

2004 (Trad.: Margaret Jull Costa) (capa dura e edição de bolso)


Idioma
Inglês

«A history teacher rents a video on the recommendation of a friend. Not a great fan of cinema, he watches the film unmoved, but wakes later that night unaccountably troubled by something he has subconsciously viewed. He gets up to watch the film again and discovers, to his horror, an actor who could be his twin, identical in every way except for the moustache he himself has not worn for five years.Telling no-one of his discovery and wrought with anxiety, Tertuliano Máximo Afonso embarks on a quest to find the actor. By a process of elimination, and watching countless films, he manages to identify the “double” and secretly plots to make contact. But how will the struggling actor feel when confronted out of the blue by a man claiming to be identical to him in every way? A man proclaiming himself to be the original and the actor a duplicate?

Saramago’s new novel explores the nature of individuality and examines the fear and insecurity that arise when our singularity comes under threat, when even a wife cannot tell the original from the impostor. Reminiscent of the work of Kafka and Gogol, this dark and comic masterpiece is destined to become a classic work of the twenty-first century.»

‘A Borgesian fable with a marvellous flavour all its own’ Philip Hensher, Spectator Books of the Year

‘Extraordinarily bold and peculiar romance’ The Times

‘Quite unlike anything else’ London Review of Books

Indebted to Borges and with a nod to Auster, he manages to surpass both with the audacity and sheer erudition of his prose Catherine Taylor The Guardian

Roménia

O Homem Duplicado

Polirom

2009; 2016 (Trad.: Georgiana Barbulescu)

 


Idioma
Romeno

Tertuliano Maximo Afonso, protagonistul romanului Omul duplicat, este profesor de istorie la liceu. Este divortat, deseori deprimat si duce o viata de rutina. Urmind sfatul unui coleg de a incerca sa se distreze putin, intr-una din zile isi inchiriaza un film, care insa nu-i face nici o placere. Tirziu in noapte, se trezeste din somn cu sentimentul ca exista o prezenta straina in casa. Revine in sufragerie, unde lasase deschis video-player-ul cu filmul inauntru, si descopera figura unui actor care ii seamana absolut perfect. Din acest moment, povestea se va transforma intr-un thriller, in care victima se afla in cautarea propriei identitati – daca nu a acelei ordini ce trebuie descifrata in orice haos.„Omul duplicat este, intr-adevar, un formidabil eseu asupra identitatii, asupra relatiei dintre noi si ceilalti, asupra conditiei umane.” (Diario de Noticias)

„Intr-un fel, se poate spune ca, litera cu litera, cuvint cu cuvint, pagina cu pagina, carte dupa carte, am reusit cu succes sa implantez in omul care eram personajele pe care le-am creat. Cred ca fara ele n-as mai fi cel care sint azi; fara ele poate ca viata mea n-ar fi reusit sa devina altceva decit un schita imprecisa, o promisiune care, ca atitea altele, n-ar fi ramas decit o promisiune.” (Jose Saramago)

„Avem de a face cu un fenomen neiertator de violare a teritoriului: o invazie mutuala de identitate. Desi duplicatii se despart cu dintii strinsi (ca sa nu muste), o ura metafizica, letala, a prins deja radacini in relatia dintre ei. Va creste intr-o razbunare care se manifesta in simetrii neinfricate si duce la tragedie – pusa in scena cu suspans si dezvoltata cu ingenuitate. Mai mult, pentru ca acesta este un roman de Saramago, ceea ce este ingrozitor, apoi trist pina la lacrimi, apoi ironic pina la diabolic, reuseste sa fie de asemenea si amuzant. Si dincolo de asta, exista tandretea. Scriitorul foloseste o singura masca si pentru tragedie, si pentru comedie.” (The New York Times)

„Romanele lui Jose Saramago inventeaza o circumstanta ciudata – un fel de ce-ar fi daca, cum se intimpla in science fiction – pe care o populeaza cu o umanitate nefericita… Si inainte de a-si lasa personajele sa se miste, aranjeaza pentru ele o comedie umana, in care sa se poata juca. O gradina edenica cu un sarpe viclean si un mar care explodeaza. In diferite proportii, este vorba de o furie sociala – melancolica, amuzanta si uneori inspaimintatoare.” (The New York Times)

„Cred ca romanul nu este intr-atit un gen literar, cit un spatiu literar, ca o mare umpluta de multe riuri. Romanul primeste frinturi ale stiintei, filozofiei, poeziei, le contine pe toate; nu inseamna pur si simplu sa spui o poveste.” (Jose Saramago)

Rússia

O Homem Duplicado

Eksmo

2008

 


Idioma
Russo

Жозе Сарамаго – один из крупнейших писателей современной Португалии, лаурет Нобелевской премии по литературе 1998 года. Герой “Двойника” Тертулиано Максимо Афонсо – учитель истории, средних лет, разведенный. Однажды по совету коллеги он берет в прокате видеокассету с комедией “Упорный охотник подстрелит дичь” – и обнаруживает, что исполнитель одной из эпизодических ролей, даже не упомянутый в титрах, похож на него как две капли воды. Поиск этого человека оборачивается для Тертулиано доподлинным наваждением, путешествием в самое сердце метафизической тьмы.

Sérvia

O Homem Duplicado

Laguna

2016 (Trad.: Ana Kuzmanović Jovanović)

 


Idioma
Servio

Tertulijano Maksimo Afonso, profesor istorije u srednjoj školi, igrom slučaja otkriva da ima dvojnika u liku glumca Antonija Klara. Posle podrobnog istraživanja i ispitivanja svih okolnosti u životu glumca, Tertulijano uviđa da nije u pitanju samo sličnost, nego da su dva čoveka identična, počev od najmanjih fizičkih odlika do datuma rođenja, pa odlučuje da ga pozove i upozna sa tom poražavajućom činjenicom. Pred oba junaka postavlja se sada egzistencijalno pitanje: ko je original, a ko duplikat? Pošto su rođeni istog dana, obojica počinju da se pitaju kako izgleda žena ili verenica onog drugog? Glumac, koji je mnogo perfidniji nego profesor istorije, zbog neprijatne okolnosti o postojanju svog dvojnika planira da se osveti Tertulijanu zloupotrebljavajući sličnost kod njegove devojke. Ali time se njihovi planovi ni izdaleka ne iscrpljuju…

Neobična Saramagova priča nije nova jer kao motiv koristi topos dvojnika poznat još od Epa o Gilgamešu i Plautovog Amfitriona pa sve do Diminog Čoveka sa gvozdenom maskom ili Dvojnika Dostojevskog. Ali kod portugalskog nobelovca ovaj motiv razvija se do alegorije o čovekovom identitetu u savremenom svetu.

Uprkos Saramagovom originalnom pravopisu i dugim rečenicama, čitaoci će uživati u jednom iznenađujućem romanu sa elementima trilera, koji se čita bez daha.

„Napetost i tenziju glavnog zapleta Saramago i u ovom romanu prekida brojnim ironičnim komentarima, ispunjenim pronicljivim zapažanjem i suptilnim, provokativnim humorom na račun ljudske prirode.“ Bob Korbet

Suécia

O Homem Duplicado

Wahlström & Widstrand

2003, 2004 (edição de bolso) (Trad.: Hans Berggren)

 


Idioma
Sueco

Tertuliano Máximo Alfonso är en frånskild gymnasielärare i historia och lika deprimerad som uttråkad. När han en dag hyr en film för att förströ sig upptäcker han till sin fasa att en av skådespelarna är en exakt kopia av honom själv, in i minsta tonfall och gest. Efter ett intensivt sökande står så de två männen öga mot öga, och frågorna hopar sig: Vem föddes först? Vem ska dö först? Och slutligen – vem är originalet och vem är kopian?Dubbelgångaren av nobelpristagaren José Saramago är en mångbottnad roman, fylld av humor, ironi och berättarglädje.

Turquia

O Homem Duplicado

Kirmizikedi

2013, 2015, 2019


Idioma
Turco

Tertuliano Máximo Afonso boşanmış, karamsarlık içinde tekdüze bir yaşam süren bir tarih öğretmenidir. Keyfi biraz yerine gelsin diye arkadaşlarının önerdiği bir filmi videoda izlemek üzere alır. Aynı gece evdeki gürültülere uyanınca filmin videoda kendi kendine oynadığını görür. Filmdeki figüranlardan biri kendisinin beş yıl önceki haline tıpatıp, ikiz gibi benzemektedir. Tertuliano bu adamın izini sürmeye çalışır; saplantıya dönüşen arayışının tedirgin edici, hatta dehşet verici sonuçlara ulaşacağını anladığında ve adamın kim olduğunu öğrendiğinde garip bir hikâye gibi başlayan olay, kimlik ve benlik üzerine karmaşık bir düşünceler silsilesine dönüşecektir. José Saramago’nun lirik bir anlatımla sunduğu bilinç akışı yöntemiyle okur, metropol yaşamının birey üzerindeki etkisini de bu olağanüstü hikâyenin katmanlarında buluyor. Kopyalanmış Adam sinemaya da Düşman adıyla uyarlanmıştır.

(Tanıtım Bülteninden)

O Homem Duplicado

Kültür Yayinlar


Idioma
Turco

38 yaşındaki Tertuliano Máximo Afonso bir kolejde tarih öğretmenidir, boşanmıştır ve hayatına uzun süredir derin bir can sıkıntısı eşlik etmektedir. Bir gün tesadüf eseri kiraladığı bir filmde, kendisine kopyası kadar benzeyen o adamı görür. Hemen aynı aktörün oynadığı diğer filmlerin video kasetlerini de kiralar. Yönetmen ve dağıtımcılarla konuşur, soruşturur, kendine tıpatıp benzeyen bu adamın peşine düşer. Aktör filmlerde takma adla oynadığı için öğretmenin kopyasına ulaşması zorlu bir takip gerektirmektedir.Peki birbirine bu kadar çok benzeyen iki canlının bir arada bulunması iyi bir fikir olabilir mi? İkisinden hangisi ben, hangisi ötekidir? Tabii ki bu soruya verilecek yanıtlar farklıdır. Trajedi de bu kimlik bunalımından doğar.

José Saramago, bu eserinde de bir miti ele alıyor ve çarpıcı kurgusuyla, zamanımızın gerçekliğini ve toplumumuzun krizini gözler önüne seriyor.