José Saramago / The Work / Bibliography

The Stone Raft

The Stone Raft
1986

The central idea is something that has always preoccupied me, which has to do with truth and lies, with right and wrong, because: how difficult it is to draw the line between what we call truth and what is not.

Foundation

Store

Portugal

The Stone Raft

Porto Editora

2024 (21st edition), with an epilogue by José Saramago, “From Orce to Castril by the longest route”, previously unpublished in Portugal.


Language
Portuguese

The calligraphy on the cover is by the writer Mário Cláudio.

«In “The Stone Raft” (…) the writer resorts to a typical stratagem. A series of supernatural events culminates in the separation of the Iberian Peninsula, which begins to drift in the Atlantic, initially towards the Azores. The situation created by Saramago gives him countless opportunities to, in his very personal style, comment on the greatness and pettiness of life, to satirize authorities and politicians and, perhaps especially, the actors in the power games of high politics. Saramago's ingenuity is at the service of wisdom.» (Royal Swedish Academy, October 8, 1998)

The Stone Raft

Porto Editora

2015 (1st edition by Porto Editora; 17th edition)


Language
Portuguese

The calligraphy on the cover is by the writer Mário Cláudio.

«In “The Stone Raft” (…) the writer resorts to a typical stratagem. A series of supernatural events culminates in the separation of the Iberian Peninsula, which begins to drift in the Atlantic, initially towards the Azores. The situation created by Saramago gives him countless opportunities to, in his very personal style, comment on the greatness and pettiness of life, to satirize authorities and politicians and, perhaps especially, the actors in the power games of high politics. Saramago's ingenuity is at the service of wisdom.» (Royal Swedish Academy, October 8, 1998)

The Stone Raft

Porto Editora

2021 (Centenary of Birth Commemorative Edition)


Language
Portuguese

«"The novel that I then wrote [...]"The Stone Raft[The text] separated the entire Iberian Peninsula from the European continent, transforming it into a large floating island, moving without oars, sails, or propellers towards the South of the world, "a mass of stone and earth, covered with cities, villages, rivers, forests, factories, wild scrubland, cultivated fields, with its people and animals," on its way to a new utopia: the cultural encounter of the peninsular peoples with the peoples on the other side of the Atlantic, thus challenging, as my strategy dared, the suffocating dominion that the United States of America has been exercising in those parts… A doubly utopian vision would understand this political fiction as a much more generous and human metaphor: that Europe, as a whole, should move south in order to, in redress of its ancient and modern colonial abuses, help to balance the world. That is, Europe finally as ethics. The characters of Stone Raft – Two women, three men, and a dog – travel tirelessly across the peninsula as it carves its way into the ocean. The world is changing, and they know they must look within themselves to become the new people they will become (not forgetting the dog, who is not like other dogs...). That is enough for them.»
Foundation

The Stone Raft

Editorial Path

1986, 16th ed., 2010


Language
Portuguese

«In “The Stone Raft” (…) the writer resorts to a typical stratagem. A series of supernatural events culminates in the separation of the Iberian Peninsula, which begins to drift in the Atlantic, initially towards the Azores. The situation created by Saramago gives him countless opportunities to, in his very personal style, comment on the greatness and pettiness of life, to satirize authorities and politicians and, perhaps especially, the actors in the power games of high politics. Saramago's ingenuity is at the service of wisdom.» (Royal Swedish Academy, October 8, 1998)

The Stone Raft

Editorial Path

1986, 16th ed., 2010


Language
Portuguese

«In “The Stone Raft” (…) the writer resorts to a typical stratagem. A series of supernatural events culminates in the separation of the Iberian Peninsula, which begins to drift in the Atlantic, initially towards the Azores. The situation created by Saramago gives him countless opportunities to, in his very personal style, comment on the greatness and pettiness of life, to satirize authorities and politicians and, perhaps especially, the actors in the power games of high politics. Saramago's ingenuity is at the service of wisdom.» (Royal Swedish Academy, October 8, 1998)

The Stone Raft

Editorial Path

1986, 16th ed., 2010


Language
Portuguese

«In “The Stone Raft” (…) the writer resorts to a typical stratagem. A series of supernatural events culminates in the separation of the Iberian Peninsula, which begins to drift in the Atlantic, initially towards the Azores. The situation created by Saramago gives him countless opportunities to, in his very personal style, comment on the greatness and pettiness of life, to satirize authorities and politicians and, perhaps especially, the actors in the power games of high politics. Saramago's ingenuity is at the service of wisdom.» (Royal Swedish Academy, October 8, 1998)

The Stone Raft

Circle of Readers

1987


Language
Portuguese

Circle of Readers

1987

The Stone Raft

Circle of Readers

1987


Language
Portuguese

Circle of Readers

1987

Germany

The Stone Raft

Hoffmann and Camp

2014 (Translated by Andreas Klotsch)


Language
German

Mit einem Riss quer durch die Pyrenäen trennt sich die Iberische Halbinsel vom Rest Europas und treibt auf den Atlantik hinaus. Während sich Wissenschaftler und Politiker in Erklärungen versuchen, sieht sich das Volk in seinem ungebrochenen Glauben an Mythen und Legenden bestärkt. Einfühlend und komisch setzt sich der Nobelpreisträger José Saramago mit Ängsten und Träumen seiner Landsleute auseinander.

The Stone Raft

Rowohlt

1994 (paperback edition) (Translated by Andreas Klotsch)


Language
German

Was geschieht, wenn plötzlich die Pyrenäen “reißen” – und wenn die Iberische Halbinsel auf den Atlantik hinaustreibt ? In einer raffinierten ironischen Verschmelzung von traditionellen und modernen Erzählweisen berichtet José Saramago von den Geschicken der Spanier und Portugiesen auf ihrem davonschwimmenden Kleinkontinent, stellt er dem ratlosen Taktieren von Politikern und Wissenschaftlern angesichts der unerklärlichen Ereignisse den ungebrochenen Glauben des Volkes an Mythen und Legenden gegenüber.

The Stone Raft

Rowohlt

1987, 1990 (Trans.: Andreas Klotsch)


Language
German

Was geschieht, wenn plötzlich die Pyrenäen “reißen” – und wenn die Iberische Halbinsel auf den Atlantik hinaustreibt ? In einer raffinierten ironischen Verschmelzung von traditionellen und modernen Erzählweisen berichtet José Saramago von den Geschicken der Spanier und Portugiesen auf ihrem davonschwimmenden Kleinkontinent, stellt er dem ratlosen Taktieren von Politikern und Wissenschaftlern angesichts der unerklärlichen Ereignisse den ungebrochenen Glauben des Volkes an Mythen und Legenden gegenüber.

The Stone Raft

Rowohlt

1996, 1997, 1999 (Trans.: Andreas Klotsch)


Language
German

Was geschieht, wenn plötzlich die Pyrenäen “reißen” – und wenn die Iberische Halbinsel auf den Atlantik hinaustreibt ? In einer raffinierten ironischen Verschmelzung von traditionellen und modernen Erzählweisen berichtet José Saramago von den Geschicken der Spanier und Portugiesen auf ihrem davonschwimmenden Kleinkontinent, stellt er dem ratlosen Taktieren von Politikern und Wissenschaftlern angesichts der unerklärlichen Ereignisse den ungebrochenen Glauben des Volkes an Mythen und Legenden gegenüber.

Argentina

The Stone Raft

Alfaguara

2010; 2012 (José Saramago Library Collection) (Translated by Basilio Losada)

 


Language
Spanish

«One of the advisors observed that the new rumbo, seen well, was not so bad. He's sailing between Africa and Latin America, if he's president…».The stone ferry is part of a bold narrative plan. A spontaneously opened fire off the Pyrenees provokes the separation of the European continent from the entire Iberian peninsula, transforming it into a great floating island, moving without oars, sails or propellers towards the south of the world, the path to a new utopia: the cultural encounter of peninsular towns with the people on the other side of the Atlantic, thus challenging the suffocating domination that the United States of North America came to exercise in those parajes. A sometimes utopian vision would understand this political fiction as a much more generous and human metaphor: that Europe, all of it, should be transferred to the south in a way that, in compensation for their colonial abuses, ancient and modern, help balancing the world. The characters of La ferry de piedra – of women, three men and a dog – travel tirelessly across the Peninsula while she is surfing the ocean. The world is changing and they know that they must look for the new people they will become. That's enough.

The Stone Raft

Alfaguara

2010; 2012 (José Saramago Library Collection) (Translated by Basilio Losada)

 


Language
Spanish

«One of the advisors observed that the new rumbo, seen well, was not so bad. He's sailing between Africa and Latin America, if he's president…».The stone ferry is part of a bold narrative plan. A spontaneously opened fire off the Pyrenees provokes the separation of the European continent from the entire Iberian peninsula, transforming it into a great floating island, moving without oars, sails or propellers towards the south of the world, the path to a new utopia: the cultural encounter of peninsular towns with the people on the other side of the Atlantic, thus challenging the suffocating domination that the United States of North America came to exercise in those parajes. A sometimes utopian vision would understand this political fiction as a much more generous and human metaphor: that Europe, all of it, should be transferred to the south in a way that, in compensation for their colonial abuses, ancient and modern, help balancing the world. The characters of La ferry de piedra – of women, three men and a dog – travel tirelessly across the Peninsula while she is surfing the ocean. The world is changing and they know that they must look for the new people they will become. That's enough.

Brazil

The Stone Raft

Company of Letters

2020 (3rd edition, 2nd reprint)


Language
Portuguese

The calligraphy on the cover is by the writer Ana Maria Machado.

The Iberian Peninsula breaks away from Europe and, as it drifts across the Atlantic, recreates its own identity. A surreal narrative, a beautiful parable about the isolation of the Iberian peoples from their European brethren throughout the centuries.

The Stone Raft

Company of Letters

2013 – 2nd edition, 2nd reprint


Language
Portuguese

The Pyrenees split, and the Iberian Peninsula breaks away from Europe. Transformed into an island – a Stone Raft – it drifts aimlessly across the Atlantic Ocean. To this spectacular geological accident are added other unusual events that unite the four main characters of the novel in an apocalyptic and utopian journey through the paths of language and, through it, through those of peninsular art and culture. The Iberian island wanders aimlessly in a sea woven from many myths and history. José Saramago recounts and retells the history of the Iberian peoples through the memory of a narrator, multiple to himself and to the characters whose wanderings he accompanies. The myths are woven into the stones of the fracture that formed the raft. In them are recovered the chronicles, pilgrimages of anonymous or notorious heroes of Iberian identity, all notable, Don Quixote among them, the pilgrims of Santiago de Compostela in the Middle Ages among others. A perfect narrative in which the ghosts of the unconscious familiarly land in everyday life; vigorous surrealism that makes the unusual a reality, creating dreamlike conditions to turn the world upside down and then tell it, with irony and grace, of the upheavals of errors and successes, of mistakes and disappointments. Placed thus in opposition to itself and its apparent and real certainties, the world opens itself to the fictional adventure of deconstructing the certainties of words and objects; it allows itself to travel in the resulting estrangement; it rediscovers itself in old and crystallized signs: new signs, however, in the enigmas they become, revealing also in the fantastic narrative solutions they unleash. Carlos Vogt

The Stone Raft

Company of Letters

1988; 2006 (paperback edition)


Language
Portuguese

The Pyrenees split, and the Iberian Peninsula breaks away from Europe. Transformed into an island – a Stone Raft – it drifts aimlessly across the Atlantic Ocean. To this spectacular geological accident are added other unusual events that unite the four main characters of the novel in an apocalyptic and utopian journey through the paths of language and, through it, through those of peninsular art and culture. The Iberian island wanders aimlessly in a sea woven from many myths and history. José Saramago recounts and retells the history of the Iberian peoples through the memory of a narrator, multiple to himself and to the characters whose wanderings he accompanies. The myths are woven into the stones of the fracture that formed the raft. In them are recovered the chronicles, pilgrimages of anonymous or notorious heroes of Iberian identity, all notable, Don Quixote among them, the pilgrims of Santiago de Compostela in the Middle Ages among others. A perfect narrative in which the ghosts of the unconscious familiarly land in everyday life; vigorous surrealism that makes the unusual a reality, creating dreamlike conditions to turn the world upside down and then tell it, with irony and grace, of the upheavals of errors and successes, of mistakes and disappointments. Placed thus in opposition to itself and its apparent and real certainties, the world opens itself to the fictional adventure of deconstructing the certainties of words and objects; it allows itself to travel in the resulting estrangement; it rediscovers itself in old and crystallized signs: new signs, however, in the enigmas they become, revealing also in the fantastic narrative solutions they unleash. Carlos Vogt

The Stone Raft

Company of Letters

1988

 


Language
Portuguese

The Pyrenees split, and the Iberian Peninsula breaks away from Europe. Transformed into an island – a Stone Raft – it drifts aimlessly across the Atlantic Ocean. To this spectacular geological accident are added other unusual events that unite the four main characters of the novel in an apocalyptic and utopian journey through the paths of language and, through it, through those of peninsular art and culture. The Iberian island wanders aimlessly in a sea woven from many myths and history. José Saramago recounts and retells the history of the Iberian peoples through the memory of a narrator, multiple to himself and to the characters whose wanderings he accompanies. The myths are woven into the stones of the fracture that formed the raft. In them are recovered the chronicles, pilgrimages of anonymous or notorious heroes of Iberian identity, all notable, Don Quixote among them, the pilgrims of Santiago de Compostela in the Middle Ages among others. A perfect narrative in which the ghosts of the unconscious familiarly land in everyday life; vigorous surrealism that makes the unusual a reality, creating dreamlike conditions to turn the world upside down and then tell it, with irony and grace, of the upheavals of errors and successes, of mistakes and disappointments. Placed thus in opposition to itself and its apparent and real certainties, the world opens itself to the fictional adventure of deconstructing the certainties of words and objects; it allows itself to travel in the resulting estrangement; it rediscovers itself in old and crystallized signs: new signs, however, in the enigmas they become, revealing also in the fantastic narrative solutions they unleash. Carlos Vogt

The Stone Raft

Book Circle


Language
Portuguese

Book Circle

Korea

The Stone Raft

hainaim

2006


Language
Korean

hainaim

2006

Denmark

The Stone Raft

Samleren

1986, 1990 (Trans.: Mone Hvass)


Language
Danish

Samleren

1986, 1990 (Trans.: Mone Hvass)

Egypt

The Stone Raft

General Egyptian Book Organization

2008


Language
Arabic

General Egyptian Book Organization

2008

Slovenia

The Stone Raft

Belletrina

2014 (Trans.: Barbara Juršič.)


Language
Slovenian

Ko Joana Carda z brestovo palico zariše v pesek črto, ki je ni mogoče izbrigati, Joaquim Sassa v morje zaluča kamen, ki noče pristati, ko začne Joséju Anaiçu slediti jata škorcev in se nit nogavice, ki jo para Maria Guavaira, vleče kar v neskončnost, sledi neizbežno. Pirenejsko gorovje se razklene in Iberski polotok splava po vodi. Dogodek pretrese mednarodno politiko in sproži proteste javnosti, ki zajamejo celotno Evropo. ZDA in Kanada sklicujeta tajne konference in načrtujeta strategijo ravnanja s priseljenci iz novih sosedskih držav. Medtem se dve ženski, trije moški in pes, povezani zaradi skrivnostne modre niti, odločijo poiskati konec sveta. Čeprav je ta, zaradi spremenjene perspektive, precej blizu, se za pomembnejšo izkaže tista bližina, ki se ustvari med njimi.

Spain

The Stone Raft

Alfaguara / Penguin Random House

1998 and 2001; 2007 (Punto de lectura - pocket edition) (Trans.: Basilio Losada)


Language
Spanish

A spontaneously opened fire off the Pyrenees causes the physical separation of the Iberian peninsula, which leaves Europe floating in the Atlantic.

The ferry of stone is, in the author's own words, «a profoundly Iberian novel», relating to «Portugal and a group of Spanish towns, which I feel share a common culture, a culture that is not strictly European: it is another world, a world with a character as strong, as unique, as the towns of the Peninsula We must make a great effort of mutual understanding to resist the pressures of European culture, which is not the culture of the three dominant countries, France, Germany and England.»

José Saramago's expressive mastery serves, here, as a bold narrative plan that, in the best tradition of Swift or HG Wells, points to the very center of a true «heart-pounding story»: the relationships of Iberian towns with Europe.

The Stone Raft

Alfaguara / Penguin Random House

2011 (Saramago Library Collection) (Translated by Basilio Losada)


Language
Spanish

A spontaneously opened fire off the Pyrenees causes the physical separation of the Iberian peninsula, which leaves Europe floating in the Atlantic.

The ferry of stone is, in the author's own words, «a profoundly Iberian novel», relating to «Portugal and a group of Spanish towns, which I feel share a common culture, a culture that is not strictly European: it is another world, a world with a character as strong, as unique, as the towns of the Peninsula We must make a great effort of mutual understanding to resist the pressures of European culture, which is not the culture of the three dominant countries, France, Germany and England.»

José Saramago's expressive mastery serves, here, as a bold narrative plan that, in the best tradition of Swift or HG Wells, points to the very center of a true «heart-pounding story»: the relationships of Iberian towns with Europe.

The Stone Raft

Alfaguara / Penguin Random House

1998 and 2001; 2007 (Punto de lectura - pocket edition); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2015 (De Bolsillo — Contemporánea) (Trans.: Basilio Losada)


Language
Spanish

A spontaneously opened fire off the Pyrenees causes the physical separation of the Iberian peninsula, which leaves Europe floating in the Atlantic.

The ferry of stone is, in the author's own words, «a profoundly Iberian novel», relating to «Portugal and a group of Spanish towns, which I feel share a common culture, a culture that is not strictly European: it is another world, a world with a character as strong, as unique, as the towns of the Peninsula We must make a great effort of mutual understanding to resist the pressures of European culture, which is not the culture of the three dominant countries, France, Germany and England.»

José Saramago's expressive mastery serves, here, as a bold narrative plan that, in the best tradition of Swift or HG Wells, points to the very center of a true «heart-pounding story»: the relationships of Iberian towns with Europe.

The Stone Raft

Seix Barral

1987


Language
Spanish

Seix Barral

1987

The Stone Raft

Readers' Circle

1988


Language
Spanish

Readers' Circle

1988

USA

The Stone Raft

Harcourt

1987 (Trans.: Giovanni Pontiero)


Language
English

When the Iberian Peninsula breaks free of Europe and begins to drift across the North Atlantic, five people are drawn together on the newly formed island-first by surreal events and then by love. “A splendidly imagined epic voyage…a fabulous fable” (Kirkus Reviews).

The Stone Raft

Harcourt

1987 (Trans.: Giovanni Pontiero)


Language
English

When the Iberian Peninsula breaks free of Europe and begins to drift across the North Atlantic, five people are drawn together on the newly formed island-first by surreal events and then by love. “A splendidly imagined epic voyage…a fabulous fable” (Kirkus Reviews).

The Stone Raft

Houghton Mifflin Harcourt

2010 (Trans.: Giovanno Pontiero)

 


Language
English

This collection, available exclusively in e-book form, brings together the twelve novels (and one novella) of the great Portuguese writer José Saramago, with an introductory essay by Ursula Le Guin. From Saramago's early work, like the enchanting Baltasar & Blimunda and the controversial Gospel According to Jesus Christ, through his masterpiece Blindness and its sequel Seeing, to his later fables of politics, chance, history, and love, like All the Names and Death with Interruptions, this volume showcases the range and depth of Saramago's career, his inimitable narrative voice, and his vast reserves of invention, humor, and understanding.

Finland

The Stone Raft

Tammi

1990 (Trans.: Jyrki Lappi-Seppälä)

 


Language
Finnish

Portugalilaisen mestarikertojan veijarimainen ja samalla syvän philosofinen tarina suuresta maantieteellisestä ja poliittisesta mullistuksesta, joka erottaa Pyreneiden niemimaan Euroopan vivereista.“… ennen pitkää se tempaa lukijan mukaansa, sillä niin henkevää on irnonia sekä nykyhetkeä että lähitulevaisuutta kohtaan, niin huumorintajuisesti esittää syrjässä pysyttelevä kertoja viileitä havaintojaan ja niin seikkaperäisen osuvia ovat hänen huomautuksensa.”Simen Skjønsberg, Dagbladet

France

The Stone Raft

Seuil

2012 (Points - paperback edition) (Translated by Claude Fages)


Language
French

A la suite d'un cataclysme qu'aucun seismographe n'a enregistré, la péninsule Ibérique tout entière se détache de l'Europe et se met à dériver comme un « radeau de pierre » le long de l'océan. It will be heurter in the Azores, then, following the sens contraire of the aiguilles of a mountain, if met to décrire an inattendu periple avant de filer vers le sud, vers une Afrique qui lui est proche, pour s'arrêter on ne sait quand, on ne sait où.Les signes avant-coureurs : une femme Joana Carda, trace the sun of a clairière une ligne qui ne s'efface Nunca, Joaquim Sassa lance à une distance prodigieuse une pierre d'un poids surhumain, José Anaiço se voit accompagné partout par une immense nuée d'étourneaux. Pedro Orce, dans un coin perdu de l'Espagne, sent trembler la terre, et de la main de maria Guavaira s'échappe un fil de laine qui se déroule sans discontinuer. Tous ces signes ne visent apparemment se rencontrent et qu'entre eux prisonlisse l'amour. Le roman de Saramago, étrange prophétie, est à la fois un symbole politique, presque une prize de position (l'entrée du Portugal dans la Communauté européenne), et uen extraordianire épopée baroque, mais aussi et outraout une éblouissante transposition des données scientifiques (les fractures de l'écorce terrestrial, la dérive des continents) : la naissance d'un mythe.Une superbe histoire d'amour entre des êtres trop doués d'intuition. Un roman de l'étrange, la voix toujours mélancolique du Portugal.« Un roman qui oscille entre prophétie politique et fable fantastique. »Le Magazine littéraire« Un luxe de fictions qui fait de Saramago un auteur authentiquement original. »La Croix

The Stone Raft

Seuil

2012 (Points - paperback edition) (Translated by Claude Fages)


Language
French

A la suite d'un cataclysme qu'aucun seismographe n'a enregistré, la péninsule Ibérique tout entière se détache de l'Europe et se met à dériver comme un « radeau de pierre » le long de l'océan. It will be heurter in the Azores, then, following the sens contraire of the aiguilles of a mountain, if met to décrire an inattendu periple avant de filer vers le sud, vers une Afrique qui lui est proche, pour s'arrêter on ne sait quand, on ne sait où.Les signes avant-coureurs : une femme Joana Carda, trace the sun of a clairière une ligne qui ne s'efface Nunca, Joaquim Sassa lance à une distance prodigieuse une pierre d'un poids surhumain, José Anaiço se voit accompagné partout par une immense nuée d'étourneaux. Pedro Orce, dans un coin perdu de l'Espagne, sent trembler la terre, et de la main de maria Guavaira s'échappe un fil de laine qui se déroule sans discontinuer. Tous ces signes ne visent apparemment se rencontrent et qu'entre eux prisonlisse l'amour. Le roman de Saramago, étrange prophétie, est à la fois un symbole politique, presque une prize de position (l'entrée du Portugal dans la Communauté européenne), et uen extraordianire épopée baroque, mais aussi et outraout une éblouissante transposition des données scientifiques (les fractures de l'écorce terrestrial, la dérive des continents) : la naissance d'un mythe.Une superbe histoire d'amour entre des êtres trop doués d'intuition. Un roman de l'étrange, la voix toujours mélancolique du Portugal.« Un roman qui oscille entre prophétie politique et fable fantastique. »Le Magazine littéraire« Un luxe de fictions qui fait de Saramago un auteur authentiquement original. »La Croix

The Stone Raft

Seuil

1990 (Translated by Claude Fages)


Language
French

A la suite d'un cataclysme qu'aucun seismographe n'a enregistré, la péninsule Ibérique tout entière se détache de l'Europe et se met à dériver comme un « radeau de pierre » le long de l'océan. It will be heurter in the Azores, then, following the sens contraire of the aiguilles of a mountain, if met to décrire an inattendu periple avant de filer vers le sud, vers une Afrique qui lui est proche, pour s'arrêter on ne sait quand, on ne sait où.Les signes avant-coureurs : une femme Joana Carda, trace the sun of a clairière une ligne qui ne s'efface Nunca, Joaquim Sassa lance à une distance prodigieuse une pierre d'un poids surhumain, José Anaiço se voit accompagné partout par une immense nuée d'étourneaux. Pedro Orce, dans un coin perdu de l'Espagne, sent trembler la terre, et de la main de maria Guavaira s'échappe un fil de laine qui se déroule sans discontinuer. Tous ces signes ne visent apparemment se rencontrent et qu'entre eux prisonlisse l'amour. Le roman de Saramago, étrange prophétie, est à la fois un symbole politique, presque une prize de position (l'entrée du Portugal dans la Communauté européenne), et uen extraordianire épopée baroque, mais aussi et outraout une éblouissante transposition des données scientifiques (les fractures de l'écorce terrestrial, la dérive des continents) : la naissance d'un mythe.Une superbe histoire d'amour entre des êtres trop doués d'intuition. Un roman de l'étrange, la voix toujours mélancolique du Portugal.« Un roman qui oscille entre prophétie politique et fable fantastique. »Le Magazine littéraire« Un luxe de fictions qui fait de Saramago un auteur authentiquement original. »La Croix

Greece

The Stone Raft

Kastaniotis

2000 [Trans.: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]


Language
Greek

Τέσσερα πρόσωπα κι ένας σκύλος ζουν ταυτόχρονα μια μεταφυσική εμπειρία στις τέσσερις γωνιές της Ιβηρικής. Ακριβώς τότε η Χερσόνησος -η Πέτρινη Σχεδία- παρουσιάζει μια ανεξήγητη ρωγμή στα Πυρηναία και αποχωρίζεται από τη γηραιά ήπειρο. Η Ευρώπη, ανακουφισμένη, βλέπει τους απείθαρχους Ισπανούς και Πορτογάλους να απομακρύνονται, οι ΗΠΑ τους περιμένουν ν' αράξουν στη ζώνη επιρροής τους και η ευρωπαϊκή νεολαία βγαίνει στους δρόμους με το σύνθημα Είμαστε Ίβηρες κι εμείς. Στο μεταξύ τα τέσσερα πρόσωπα συναντιούνται, ταξιδεύουν με ένα περίεργο Δίιππο και ξαναγράφουν τη ζωή τους μέσα από αυτή τη συνάντηση.

Netherlands

The Stone Raft

Meulenhoff

2006, 2011 (Trans.: Maartje de Kort)


Language
Dutch

Wanneer op een dag een scheur ontstaat tussen Frankrijk en Spanje drijft het Iberisch schiereiland langzaam maar zeker in westelijke richting de Atlantische Oceaan op. De toeristen en de vermogenden maken zich halsoverkop uit de voeten, het schiereiland is aan zichzelf overgeleverd en de Portugese en Spaanse autoriteiten doen krampachtige pogingen tot crisisbezwering. In de verwarring komt een vijftal uitverkorenen bij elkaar, drie mannen en twee vrouwen plus een hond. Ieder van hen heeft iets onverklaarbaars beleefd op het moment dat de scheur in de Pyreneeën ontstond en samen verkennen ze op het stenen vlot de grenzen van hun nieuwe wereld. Het stenen vlot is een fantastische en fascinanerende roman, die Saramago's reputation als meesterverteller bevestigt. Het boek werd verfilmd door George Sluizer.Quotes

‘'Nergens anders in zijn oeuvre vind je machtiger scènes dan in Het stenen vlot.' – from Volkskrant

The Stone Raft

Meulenhoff

2006, 2011 (Trans.: Maartje de Kort)


Language
Dutch

Wanneer op een dag een scheur ontstaat tussen Frankrijk en Spanje drijft het Iberisch schiereiland langzaam maar zeker in westelijke richting de Atlantische Oceaan op. De toeristen en de vermogenden maken zich halsoverkop uit de voeten, het schiereiland is aan zichzelf overgeleverd en de Portugese en Spaanse autoriteiten doen krampachtige pogingen tot crisisbezwering. In de verwarring komt een vijftal uitverkorenen bij elkaar, drie mannen en twee vrouwen plus een hond. Ieder van hen heeft iets onverklaarbaars beleefd op het moment dat de scheur in de Pyreneeën ontstond en samen verkennen ze op het stenen vlot de grenzen van hun nieuwe wereld. Het stenen vlot is een fantastische en fascinanerende roman, die Saramago's reputation als meesterverteller bevestigt. Het boek werd verfilmd door George Sluizer.Quotes

‘'Nergens anders in zijn oeuvre vind je machtiger scènes dan in Het stenen vlot.' – from Volkskrant

The Stone Raft

Meulenhoff

2002 (Translated by Maartje de Kort)


Language
Dutch

Wanneer op een dag een scheur ontstaat tussen Frankrijk en Spanje drijft het Iberisch schiereiland langzaam maar zeker in westelijke richting de Atlantische Oceaan op. De toeristen en de vermogenden maken zich halsoverkop uit de voeten, het schiereiland is aan zichzelf overgeleverd en de Portugese en Spaanse autoriteiten doen krampachtige pogingen tot crisisbezwering. In de verwarring komt een vijftal uitverkorenen bij elkaar, drie mannen en twee vrouwen plus een hond. Ieder van hen heeft iets onverklaarbaars beleefd op het moment dat de scheur in de Pyreneeën ontstond en samen verkennen ze op het stenen vlot de grenzen van hun nieuwe wereld. Het stenen vlot is een fantastische en fascinanerende roman, die Saramago's reputation als meesterverteller bevestigt. Het boek werd verfilmd door George Sluizer.Quotes

‘'Nergens anders in zijn oeuvre vind je machtiger scènes dan in Het stenen vlot.' – from Volkskrant

Hungary

The Stone Raft

Uj-Palatinus


Language
Hungarian

A Kõtutaj az 1999-ben Nobel-díjjal kitüntett porugál szerzõ, José Saramago egyik alapmûve, s mint ilyen, misztikus történetet dolgoz fel. Titokzatos módon eltûnik egy folyó a spanyol-francia határon, a félsziget leszakad Európáról, sa nyílt óceánon kallódó szigeten csodatévõ embereket hoz össze a sors. Sodró lendületû, mágikus erejû mû.

The Stone Raft

Europe

2010 (Translated by Székely Ervin)

 


Language
Hungarian

HAITIszívügyünk Európa – mindenestül – vegyen willnyt Délnek, hogy régi és új gyarmattartói bűneit jóvátéve, segítsen helyrebillenteni a világot.Hogy Európa végre az erkölcsiséggel jelentsen egyet.José SaramagoEgyszer csak mindenféle csodák történnek az Ibériai-félszigeten. Egy nő bottal megkarcolja a földet, s azt a karcolást soha többet nor lehet eltörölni. Egy férfi elhajít egy nehéz követ, s az a gravitációnak fittyet Hányva röpül-röpül a tengerbe. Valaki mást pedig seregélyek hatalmas raja követ mindenfelé…De a legnagyobb csoda, melytől megbolydul és panikba esik a világ, egy olyan természeti jelenség, amelyre egyszerűen nincs értelmes magyarázat: a france–spanyol határon hatalmas repedés keletkezik, a Pireneusok hegylánca kettéhasad, sa félsziget, mint egy tutaj, úszni kezd az óceánon nyugat felé – s ki tudja, hol áll meg. igyekeznek hasznot húzni a megváltozott geopolitikai helyzetből, s Portugáliában nemzetmentő kormány alakul, öt ember Járja be a félszigetet – mindegyikük egy-egy „csoda” részese volt, s most együtt utaznak, együtt probálnak magyarázatot találni the megmagyarázhatatlanra; menekülnek, maguk sem tudják, hova éspontosan mi elől, de leginkább a szerelembe és az érzékek örömébe. komoly témákról beszél: részint Portugália történelmi szerepéről és lehetőségeiről, de éppúgy az ember zavarodottságáról, élni akarásáról, konok boldogságkereséséről, amikor ép ésszel felfoghatatlan katasztrófák fenyegetik.KŐTUTAJ

ÚTBAN

HAITI

FELÉ

„Mert mindannyian felelősséggel tartozunk”

JOSÉ SARAMAGO

A könyv eladásából származó teljes bevétel a haiti földrengés áldozatait segíti

The Stone Raft

Magvető Könyvkiadó

1989 (Translated by Székely Ervin)


Language
Hungarian

Magvető Könyvkiadó

1989 (Translated by Székely Ervin)

India

The Stone Raft

DC Books

2007


Language
Malay

DC Books

2007

Israel

The Stone Raft

Hakibbutz

1991 [Translated by Miriam Tivon]


Language
Hebrew

(מרים טבעון)]'רפסודת האבן' הוא סיפור של שתי אהבות ושני מסעות. אשה חורצת בקרקע חריץ בענף בוקיצה, והחריץ מסרב להימחק; אשה אחרת פורמת גרב כחול, והגרב אינו נגמר; גבר משליך רחוק לים אבן כבדה, שבימים רגילים לא היה מסוגל להרימה; גבר אחר חש שהאדמה רוטטת מתחת לרגליו, אף שהסייסמוגרף אינו מגלה שום רעידה יוצאת-דופן; ואת הגבר השלישי מתחילה ללוות להקה ענקית של זרזירים בכל אשר ילך. בינתיים נסדק חיבורו של חצי האי האיבֶּרי לאירופה, ועד מהרה יוצאות ספרד ופורל התנגשות באיים האזוריים. מהו החוט המקשר בין כל האירועים החריגים? חמש דמויות מתנתקות כל אחת מעברה ונפגשות. הן יוצאות למסע ברחבי חצי-האי, לחיות מרגע-לרגע חיי ארעי משמעותיים. בהומור יוצא-דופן מתוארות גם התסבוכות הפוליטיות והחברתיות באי, שהפך לרפסודת-אבן קפריזית. בדרך-הסיפור הקומית-אירונית שלו מערער סאראמאגו, גדול סופרי פורטוגל ואחד הסופרים הבולטים ועתירי הפרסים באירופה, את עצם ההבחנה בין הפנטסטי לריאלי. ובתוך כך הוא מספר לנו על אהבות ועל בדידות, בכתיבה שזורם בה חום אנושי מפעים. לספר מצורפת אחרית-דבר מאת מנחם פרי.

Italy

The Stone Raft

Feltrinelli

2023 (Translated by Rita Desti)


Language
Italian

“La masa di pietra e terra cominciò a muoversi, eat a boat that points to the sea of a new unknown”

A Cerbère, sui Pirenei Orientali, improvvisamente la terra si spacca, seminando panico e terrore tra gli abitanti. It doesn't exist because of this or that thing, but soon it creates itself all along the border between France and Spain, a deep fracture on the Iberian Peninsula remains disconnected from the European continent and, transformed into an enormous zattera di pietra, begins slowly in the Atlantic Ocean, which is always unknown and unknown. destination. Sulla zattera, che rischia di speronare le Azzorre, i protagonisti sono costretti a fare i conti con la loro favolosa e fatale condizione di naviganti, in a climate of sospesa magic, tra events miracolosi e dark presagi. The antiche rivali, Spagna and Portogallo, are always there on the margins of Europe, now they don't sleep on this potrebbero direversi verse l'Africa and Americhe, which leaves an ancient common heritage of language and culture. La zattera di pietra is the story of this incredible and adventurous navigation, written with fun fantasy and with a straordinary invention of great and piccoli prodigi.

The Stone Raft

Feltrinelli

1987, 2010, 2011 (Trans.: Rita Desti)


Language
Italian

A Cerbère, sui Pirenei Orientali, improvvisamente la terra si spacca, seminando panico e terrore tra gli abitanti. It doesn't even exist because of this or that thing, but it soon creates itself all along the border between France and Spain, a deep fracture that the Iberian Peninsula remains disconnected from the European continent and, transformed into an enormous zattera di pietra, begins slowly in the Atlantic Ocean, which is always unknown and unknown. destination. Sulla zattera, che rischia di speronare le Azzorre, i protagonisti sono costretti a fare i conti con la loro favolosa e fatale condizione di naviganti, in a climate of sospesa magic, tra events miracolosi e dark presagi. The antiche rivali, Spagna and Portogallo, are always there on the margins of Europe, now they don't sleep on this potrebbero direversi verse l'Africa and Americhe, which leaves an ancient common heritage of language and culture. La zattera di pietra is the story of this incredible and adventurous navigation, written with fun fantasy and with a straordinary invention of great and piccoli prodigi. In the first place, in the metaphor of the due nazioni alla drift, if it could be legged in filigree before the southern riflession process of European integration, which contrasts with the possibility of a new world, the fruit of an unprecedented Atlantic solidarity and a new identity of the Iberian populace finally gaining strength from it. Vecchio Mondo.

The Stone Raft

Einaudi

1986; 1995; 1997 (Trans.: Rita Desti)


Language
Italian

Brain, confine Franco-Spagnolo: for an inspiegabile sortilegio, the land incomincia a spaccarsi, the Pyrenean crinale itself splits and the Penisola Iberica – liberates the body of the Great Mother Europe, tests the bridge across the Vecchio Continente and the Africa and the Americhe – itself stacca.La Penisola Iberica diventa cosí una «zattera di pietra», started a mistake in the Atlantic Ocean, alla richer in a new destiny. Libro di prodigi, di tremori terrestri, di imprevedibili magic, di presagi demoniaci e spunti ecologici, La zattera di pietra è, com ha sottolineato Cesare Segre, un «problematic and affascinating novel», raccontato col gusto tutto Iberico del magico quotidiano. A sort of great metaphor, entertaining and fanciful, in my Saramago, page from page to page, creates a cogliere l'irrealtà insita na nel reale by looking at and reconvolving the frontier that delimits and defines the person and the person.

The Stone Raft

Einaudi

1986; 1995; 1997 (Trans.: Rita Desti)


Language
Italian

Brain, confine Franco-Spagnolo: for an inspiegabile sortilegio, the land incomincia a spaccarsi, the Pyrenean crinale itself splits and the Penisola Iberica – liberates the body of the Great Mother Europe, tests the bridge across the Vecchio Continente and the Africa and the Americhe – itself stacca.La Penisola Iberica diventa cosí una «zattera di pietra», started a mistake in the Atlantic Ocean, alla richer in a new destiny. Libro di prodigi, di tremori terrestri, di imprevedibili magic, di presagi demoniaci e spunti ecologici, La zattera di pietra è, com ha sottolineato Cesare Segre, un «problematic and affascinating novel», raccontato col gusto tutto Iberico del magico quotidiano. A sort of great metaphor, entertaining and fanciful, in my Saramago, page from page to page, creates a cogliere l'irrealtà insita na nel reale by looking at and reconvolving the frontier that delimits and defines the person and the person.

Lithuania

The Stone Raft

Alma Littera

2007

 


Language
Lithuanian

Romanas „Rikardo Rejišo mirties metai“ („The Year of the Death of Ricardo Reis“, 1984) nukelia skaitytojus į XX amžiaus 4-ojo dešimtmečio vidurį, itin turtingą istorinių įvykių. Mįslingas Romano herojus, lyg poets, lyg gydytojas, authoriaus valia pavadintas Rikardu Rejišu, vienu iš daugelio įžymaus portugalų poet Fernando Pessoa slapyvardžių, atvyksta iš Brazilijos į Lisaboną aplankyti neseniai mirusio Fernando Pessoa, susitinka su velioniu, kuriam leista kelis mėnesius išeiti iš kapo į miestą, ir daug laiko praleidžia šnekėdamas su juo apie gyvenimą ir kūrybą. Klaidžiodamas po pirmųjų Salazaro diktatūros metų Lisaboną, susvetimėjusią, susipriešinusią, nebeatpažįstamą, Rikardas Rejišas trokšta meilės, tačiau užsimezgusi pažintis baigiasi tragiškai.

Mexico

The Stone Raft

Alfaguara

2000 (Translated by Basilio Losada)

 


Language
Spanish

The Iberian Peninsula separates itself from Community Europe and, like a raft of stone, travels around the world seeking its roots in America and Africa. The literary consequence of historical resentment.

Norway

The Stone Raft

Cappelens

2013 (Translated by Kjell Risvik)


Language
Norwegian

“Hvem vil tro meg, Pyreneene har åpnet mon fra øverst til nederst som om en usynlig øks hadde slått ned fra det høye og skåret mon ned i de dype revnene, spjæret stein og jord like til havs…”Spania og Portugal seiler langsomt ut i Atlanterhavet, tar kursen mot Azorene, dreier mot USA, kanskje mot Canada. Uforklarlige hendelser inntreffer: en kvinne risser en stripe I marken med en almekvist akkurat der bruddet skjer; en mann kaster en ubegripelig stor stein I havet; stumme hynder gjør; svære flokker av stær gjør en mann forrykt. Seismologer og geologer, politikere og journalist forsøker å finne en forklaring på det utrolige som er skjedd.“Og her har Kjell Risvik gjort enda en av sine overstterbragder. muntert, hele veien nydelsesfullt norsk.

The Stone Raft

Cappelens

1999 (Translated by Kjell Risvik)


Language
Norwegian

“Hvem vil tro meg, Pyreneene har åpnet mon fra øverst til nederst som om en usynlig øks hadde slått ned fra det høye og skåret mon ned i de dype revnene, spjæret stein og jord like til havs…”Spania og Portugal seiler langsomt ut i Atlanterhavet, tar kursen mot Azorene, dreier mot USA, kanskje mot Canada. Uforklarlige hendelser inntreffer: en kvinne risser en stripe I marken med en almekvist akkurat der bruddet skjer; en mann kaster en ubegripelig stor stein I havet; stumme hynder gjør; svære flokker av stær gjør en mann forrykt. Seismologer og geologer, politikere og journalist forsøker å finne en forklaring på det utrolige som er skjedd.“Og her har Kjell Risvik gjort enda en av sine overstterbragder. muntert, hele veien nydelsesfullt norsk.

The Stone Raft

Cappelens

1988 (Translated by Kjell Risvik)


Language
Norwegian

“Hvem vil tro meg, Pyreneene har åpnet mon fra øverst til nederst som om en usynlig øks hadde slått ned fra det høye og skåret mon ned i de dype revnene, spjæret stein og jord like til havs…”Spania og Portugal seiler langsomt ut i Atlanterhavet, tar kursen mot Azorene, dreier mot USA, kanskje mot Canada. Uforklarlige hendelser inntreffer: en kvinne risser en stripe I marken med en almekvist akkurat der bruddet skjer; en mann kaster en ubegripelig stor stein I havet; stumme hynder gjør; svære flokker av stær gjør en mann forrykt. Seismologer og geologer, politikere og journalist forsøker å finne en forklaring på det utrolige som er skjedd.“Og her har Kjell Risvik gjort enda en av sine overstterbragder. muntert, hele veien nydelsesfullt norsk.

Poland

The Stone Raft

Rebis

2003 (Trans.: Wojciech Charchalis)


Language
Polish

Kamienna tratwa, podejmująca zawsze aktualną tematikę kondycji ludzkiej i człowieka jako istoty społecznej Kamienna tratwa to wspaniała powieść, w której to, co realne, przenika się z tym, co magiczne, tajemnicze i niewytłumaczalne. Cała akcja jest zdominowana przez jedno wydarzenie: pewnego dnia Półwysep Iberyjski odrywa się od kontynentu europejskiego i zaczyna dryfować w nieznanym kierunku po oceanie… Co było przyczyną niespodziewanego pęknięcia? Jakie będą jego skutki – zarówno dla mieszkańcówpółwyspu, jak i pozostałych Europejczyków? Wraz z pięciorgiem bohaterów, którzy z pewnych powodów czują się odpowiedzialni za para wydarzenie, przemierzamy płwysep-wyspę i snujemy refleksje na temat solidarności społecznej Europejczyków, miejsca poszczególnych narodów w europejskiej wspólnocie, ale także życia i miłości, tego, co zwyczajne i niezwykłe…Kamienna tratwa, podejmująca zawsze aktualną tematykę kondycji ludzkiej i człowieka jako istoty społecznej, to interesująca i wciągająca lektura.Jose Saramago, laureat literackiej Nagrody Nobla w 1998 r. i najpopularniejszy na świecie prozaik portugalski, sławę zdobył dopiero w sześćdziesiątym roku życia swoją trzecią powieścią, Baltazar i Blimunda, uhonorowaną prestiżową nagrodą portugalskiego PEN Clubu now Nagrodą Literacką Miasta Lizbona.Nakładem Domu Wydawniczego REBIS ukazały się dotychczas: Baltazar i Blimunda, Wszystkie imiona, Rok śmierci Ricarda Reisa, Kamienna tratwa, Historia oblężenia Lizbony, Podwojenie, Miasto ślepców, Miasto białych kart, O malarstwie i kaligrafii oraz Ewangelia według Jezusa Chrystusa.

UK

The Stone Raft

Harvill

1992 (Trans.: Giovanni Pontiero)


Language
English

One day a rift opens along the border between Spain and France, and the Iberian peninsula floats off resolutely westwars across the Atlantic, a great stone ratf. The impact on the geopolitical scene is fundamental, as the North American powers look to acquire a whole new tract of land and population lost to Europe. (Only staunch Gibraltar gets left behind on its rock.)But what of the floating population? Spaniards and Portuguese, disrupted in their daily routines, quit their homes, escaping the looming perils of the coast, and go restlessly wandering the inland roads; they are only the most disoriented when the raft starts to revolve on its own axis, so that the sun rises in what used to be the west. Among the new vagrants are three men, tow women and a dog, who meet by chance – or destiny – and take to the road in an elderly 2CV until they are forced to settle for a wagon drawn by two ill-assorted horses. The humans pair off into couples, although even the odd-man-out will have his moments of domesticity. And as they pursue their thinker's existence they discover in themselves unsuspected riddles, and the answers to them.Told in a deceptively simple, naïve style, this tale of fixed points and shifting goals is a superb vehicle for José Saramago's shrewd and witty dissection of a contemporary European society.

The Stone Raft

Harvill

1992 (Trans.: Giovanni Pontiero)


Language
English

One day a rift opens along the border between Spain and France, and the Iberian peninsula floats off resolutely westwars across the Atlantic, a great stone ratf. The impact on the geopolitical scene is fundamental, as the North American powers look to acquire a whole new tract of land and population lost to Europe. (Only staunch Gibraltar gets left behind on its rock.)But what of the floating population? Spaniards and Portuguese, disrupted in their daily routines, quit their homes, escaping the looming perils of the coast, and go restlessly wandering the inland roads; they are only the most disoriented when the raft starts to revolve on its own axis, so that the sun rises in what used to be the west. Among the new vagrants are three men, tow women and a dog, who meet by chance – or destiny – and take to the road in an elderly 2CV until they are forced to settle for a wagon drawn by two ill-assorted horses. The humans pair off into couples, although even the odd-man-out will have his moments of domesticity. And as they pursue their thinker's existence they discover in themselves unsuspected riddles, and the answers to them.Told in a deceptively simple, naïve style, this tale of fixed points and shifting goals is a superb vehicle for José Saramago's shrewd and witty dissection of a contemporary European society.

Romania

The Stone Raft

Polirom

2015 (Trans.: Mirela Stanciulescu)


Language
Romanian

The inexplicable fissure in Pirinei thirteenste interesul oamenilor de stiinta. If the geological fracture becomes larger if it joins, the European community cannot be separated from calamitate. Peninsula Iberica, devenita acum insula, pluteste la inimplare pe ocean. A grup eteroclit poreste intro-o calatorie spirituala, incercind sa supravietuiasca intr-o lume destrata si aflata intr-o haotica rotire.

The Stone Raft

Polirom

2002 (Trans.: Mirela Stanciulescu)v


Language
Romanian

The inexplicable fissure in Pirinei thirteenste interesul oamenilor de stiinta. If the geological fracture becomes larger if it joins, the European community cannot be separated from calamitate. Peninsula Iberica, devenita acum insula, pluteste la inimplare pe ocean. A grup eteroclit poreste intro-o calatorie spirituala, incercind sa supravietuiasca intr-o lume destrata si aflata intr-o haotica rotire.

The Stone Raft

Univers

1990 (Trans.: Mirela Stanciulescu)


Language
Romanian

“José Saramago reinventează de fapt romanul; insă romanul său, stăruind asupra trecutului, asupra contemporaneitătii sal asupra proiectiilor viitorului (Pluta de piatră e o utopie concomitient istorică şi fabulară), îşi asumă sizzle, intr-un anume fel, riscul inventăril lumii.”, Maria Alzira Aleixo“O capodoperă genuină a artei de a povesti“, Luís de Sousa Rebele.

Russia

The Stone Raft

Sophia

2002 (Trans.: Aleksandr Bogdanovsky)


Language
Russian

Пером Сервантеса – волшебней сказки, глубже притчи, горше мифа – всего-то лишь, казалось бы, увеселительно-праздная фантазия; глазами деревенского дурачка-философа – нагляднейший в его повседневности “геологический срез” исторического бытия; языком житейских анекдотов-поучений – немой крик нескончаемой трагедии человечества; акварелью легче пуха – потаенные глубины in вкаждом – фреска, застывшая в алмаз; рассеянная улыбка всепрощения, таящая невыразимую неисчерпаемую скорбь, давно уже привычную и и посему недостойную упоминания: таков роман “Каменный плот” – редкий повод пожалеть, что by литературе Нобелевскую премию (1998: “Воспоминания о монастыре”) дважды в одни руки не дают.

The Stone Raft

Eksmo

2008 (Trans.: Aleksandr Bogdanovsky)

 


Language
Russian

Жозе Сарамаго – один из крупнейших писателей современной Португалии, лауреат Нобелевской премии по литературе 1998 года. Сборник житейских анекдотов-поучений “Каменный плот” в аллествует о взаимоотношениях Европы и Португалии, “которая уже не совершит больше великих открытий и обречена лишь на бесконечное ожидание неведомого будущего”. Эта фантазия – “результат “коллективно-бессознательно-португальской” обиды на пренебрежение со стороны Европы”. Описывается фантастическая ситуация – Иберийский полуостров отделился от континента, превратившись в огромный плавучий остров, and движется сам собой на другую сторону Атлантики. Герои “Каменного плота” – две женщины, трое мужчин и собака – странствуют по плывущему в океане острову.

Serbia

The Stone Raft

Lagoon

2017 (Trans.: Ana Kuzmanović Jovanović)

 


Language
Serbian

Mada deluje apsurdno, počeli smo da verujemo kako postoji određena veza između onog što nam se dogodilo i odvajanja Španije i Portugalije od Evrope, mora da ste čuli za to, Čula sam, ali u ovim krajevima nismo ništa primetili, ako pređemo preko ovih planina i spustimo se do obale, more je uvek isto, Bilo je na televiziji, Nemam televizor, Radio javlja vesti, Vesti su reči, nikad ne znate da li su reči zaista vesti.

U ovoj političkoj allegoriji, in the Roman početku prisustvujemo fizičkom odvajanju Pirinejskog poluostrva od ostatka kontinenta. Tada Portugalija, koju je Evropa zanemarila, zajedno sa Španijom počinje da pluta prema severu Atlantika, dok Vladu nacionalnog spasa hvata panika a turisti i investitori beže sa novog, otcepljenog ostrva glavom bez obzira. Petoro stanovnika (dve žene i tri muškarca), svako za sebe, doživljavaju redak fenomen koji je, kako veruju, povezan sa otcepljenjem: jedno pravi neizbrisivu liniju na tlu zemlje, drugo postaje ljudski seizmograf, treće otkriva beskrajnu čarapu… Posle niza slučajnosti, kao i odanosti jednog bezimenog psa – petoro ljudi i pas se nađu zajedno na okupu i otpočinju da čergare otcepljenim delom kontinenta u potrazi za uzrocima i smislom ovog odvajanja, a autor, u svom poznatom stilu i prepoznatljivim sopstvenim pravopisom, celu priču obavija mitovima, bajkama i osećanjem tragične sudbine čovečanstva.

„Blistavo zamišljeno epsko putovanje… Predivna savremena bajka.“ Kirkus Reviews

„Kameni splav se odigrava u bliskoj budućnosti i na fantastičan, ironičan i melanholičan način dočarava duboko usađen strah i neizvesnost male Portugalije pred sve moćnijom Evropskom Unijom, sa priličnim skepticizmom prema prisajedinjenju, karakterističnim za Saramagove političke stavove, i sa štimungom kraja vremena.“ Der Spiegel

Turkey

The Stone Raft

Kirmizikedi

2013 (Translated by Dost Körpe)


Language
Turkish

İber Yarımadası anlaşılmaz bir şekilde anakaradan ayrılmıştır. Dünyanın her yerindeki gazeteler Yarımada'nın o tarihi fotoğrafını kocaman manşetlerle yayınlarken birbirinden ilginç rastlantılarla bir araya gelen beş kişinin her biri de bu kopuşun kendi davranışlarının sonucu olduğunu düşünmektedir.İki atla bir köpeği de yanlarına alarak koyuldukları serüvende, bir karaağaç dalı ile toprağa şekiller çizen Joana Carda, yerin sarsıldığını duyan Pedro Orce, sürekli sığırcıklar tarafından takip edilen José Anaiço, çok ağır bir taşı denize attığının nasıl görüldüğüne bir türlü akıl erdiremeyen Joaquim Sassa ve tavan arasında bulduğu bir çorapla uğraşıp duran Maria Guavaira, bizi hayali bir dünyaya doğru yola çıkartırken bir yandan da yaşamla ilgili pek çok gerçekle yüzleştiriyor.Nobel Edebiyat Ödüllü yazar José Saramago bu romanında şiirsel üslubu ve ironik yaklaşımı ile siyaseti, kimlikleri, coğrafyayı, sınırları, insan ruhunu, varoluşu, yeniden sorgulatıyor. “Don Quijote geleneğinden gelen Yitik Adanın Öyküsü, Saramago'nun belki de en iyi kitabı . anlatımıyla önümüze muhteşem bir dünya seriliyor.“-Publishers Weekly-(Tanıtım Bülteninden)

The Stone Raft

Merkez

2006 (Translated by Dost Körpe)


Language
Turkish

Merkez

2006 (Translated by Dost Körpe)