José Saramago / The Work / Bibliography

Raised from the Ground

Raised from the Ground
1980

The book is called Levado do Chão because, in the end, men get up from the ground, the crops are raised, it is on the ground that we sow, it is on the ground that trees grow and a book can even be raised from the ground.

Foundation

Prémios pela obra:

1981. Prémio Cidade de Lisboa. Portugal.

1992. Prémio Internacional Ennio Flaiano. Itália.

Store

Portugal

Raised from the Ground

Porto Editora

2014 (1ª edição na Porto Editora; 20ª edição); 2018, 21ª ed.

 


Language
Portuguese

A caligrafia da capa é da autoria do escritor Mia Couto

A transformação social. A contestação. Personagens em diálogos. As cruentas desigualdades sociais. Surgem as perguntas proibidas. Vai-se adquirindo consciência e espaço, para que tudo se levante do chão. Um livro composto por 34 capítulos. No 17.º está a tortura e a morte de Germano Santos Vidigal. Germano, o nome que significa irmão, o homem da lança. Apesar de vencido, o sacrifício da sua vida indica o caminho. «Já o encontraram. Levam-no dois guardas, para onde quer que nos voltemos não se vê outra coisa, levam-no da praça, à saída da porta do setor seis juntam-se mais dois, e agora parece mesmo de propósito, é tudo a subir, como se estivéssemos a ver uma fita sobre a vida de Cristo, lá em cima é o calvário, estes são os centuriões de bota rija e guerreiro suor, levam as lanças engatilhadas, está um calor de sufocar, alto.»As mulheres são também chamadas à primeira linha das decisões neste belo romance de Saramago. O diálogo monossilábico entre marido e mulher da família Mau-Tempo vai-se alterando. Interessante observar uma narrativa que vai da submissão ao sentido de libertação, através de gerações.

Diário de Notícias, October 9, 1998

Raised from the Ground

Editorial Path

1980, 19.a ed., 2010


Language
Portuguese

«A transformação social. A contestação. Personagens em diálogos. As cruentas desigualdades sociais. Surgem as perguntas proibidas. Vai-se adquirindo consciência e espaço, para que tudo se levante do chão. Um livro composto por 34 capítulos. No 17.º está a tortura e a morte de Germano Santos Vidigal. Germano, o nome que significa irmão, o homem da lança. Apesar de vencido, o sacrifício da sua vida indica o caminho. “Já o encontraram. Levam-no dois guardas, para onde quer que nos voltemos não se vê outra coisa, levam-no da praça, à saída da porta do sector seis juntam-se mais dois, e agora parece mesmo de propósito, é tudo a subir, como se estivéssemos a ver uma fita sobre a vida de Cristo, lá em cima é o calvário, estes são os centuriões de bota rija e guerreiro suor, levam as lanças engatilhadas, está um calor de sufocar, alto. “As mulheres são também chamadas à primeira linha das decisões neste belo romance de Saramago. O diálogo monossilábico entre marido e mulher da família Mau-Tempo vai-se alterando. Interessante observar uma narrativa que vai da submissão ao sentido de libertação, através de gerações.» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Raised from the Ground

Editorial Path

1980, 19.a ed., 2010


Language
Portuguese

«A transformação social. A contestação. Personagens em diálogos. As cruentas desigualdades sociais. Surgem as perguntas proibidas. Vai-se adquirindo consciência e espaço, para que tudo se levante do chão. Um livro composto por 34 capítulos. No 17.º está a tortura e a morte de Germano Santos Vidigal. Germano, o nome que significa irmão, o homem da lança. Apesar de vencido, o sacrifício da sua vida indica o caminho. “Já o encontraram. Levam-no dois guardas, para onde quer que nos voltemos não se vê outra coisa, levam-no da praça, à saída da porta do sector seis juntam-se mais dois, e agora parece mesmo de propósito, é tudo a subir, como se estivéssemos a ver uma fita sobre a vida de Cristo, lá em cima é o calvário, estes são os centuriões de bota rija e guerreiro suor, levam as lanças engatilhadas, está um calor de sufocar, alto. “As mulheres são também chamadas à primeira linha das decisões neste belo romance de Saramago. O diálogo monossilábico entre marido e mulher da família Mau-Tempo vai-se alterando. Interessante observar uma narrativa que vai da submissão ao sentido de libertação, através de gerações.» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Raised from the Ground

Editorial Path

1980, 19.a ed., 2010


Language
Portuguese

«A transformação social. A contestação. Personagens em diálogos. As cruentas desigualdades sociais. Surgem as perguntas proibidas. Vai-se adquirindo consciência e espaço, para que tudo se levante do chão. Um livro composto por 34 capítulos. No 17.º está a tortura e a morte de Germano Santos Vidigal. Germano, o nome que significa irmão, o homem da lança. Apesar de vencido, o sacrifício da sua vida indica o caminho. “Já o encontraram. Levam-no dois guardas, para onde quer que nos voltemos não se vê outra coisa, levam-no da praça, à saída da porta do sector seis juntam-se mais dois, e agora parece mesmo de propósito, é tudo a subir, como se estivéssemos a ver uma fita sobre a vida de Cristo, lá em cima é o calvário, estes são os centuriões de bota rija e guerreiro suor, levam as lanças engatilhadas, está um calor de sufocar, alto. “As mulheres são também chamadas à primeira linha das decisões neste belo romance de Saramago. O diálogo monossilábico entre marido e mulher da família Mau-Tempo vai-se alterando. Interessante observar uma narrativa que vai da submissão ao sentido de libertação, através de gerações.» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Raised from the Ground

Editorial Path

1980, 19.a ed., 2010


Language
Portuguese

«A transformação social. A contestação. Personagens em diálogos. As cruentas desigualdades sociais. Surgem as perguntas proibidas. Vai-se adquirindo consciência e espaço, para que tudo se levante do chão. Um livro composto por 34 capítulos. No 17.º está a tortura e a morte de Germano Santos Vidigal. Germano, o nome que significa irmão, o homem da lança. Apesar de vencido, o sacrifício da sua vida indica o caminho. “Já o encontraram. Levam-no dois guardas, para onde quer que nos voltemos não se vê outra coisa, levam-no da praça, à saída da porta do sector seis juntam-se mais dois, e agora parece mesmo de propósito, é tudo a subir, como se estivéssemos a ver uma fita sobre a vida de Cristo, lá em cima é o calvário, estes são os centuriões de bota rija e guerreiro suor, levam as lanças engatilhadas, está um calor de sufocar, alto. “As mulheres são também chamadas à primeira linha das decisões neste belo romance de Saramago. O diálogo monossilábico entre marido e mulher da família Mau-Tempo vai-se alterando. Interessante observar uma narrativa que vai da submissão ao sentido de libertação, através de gerações.» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Raised from the Ground

Circle of Readers

1989


Language
Portuguese

Circle of Readers

1989

Raised from the Ground

Circle of Readers

1989


Language
Portuguese

Circle of Readers

1989

Raised from the Ground

Editora Modo de Ler

2009 (edição especial, ilustrada por Armando Alves e coordenada por José da Cruz Santos)


Language
Portuguese

Editora Modo de Ler

2009 (edição especial, ilustrada por Armando Alves e coordenada por José da Cruz Santos)

Germany

Raised from the Ground

Atlantik — Hoffmann und Campe

2018 (Trad.: Rainer Bettermann)

 


Language
German

Die Provinz Alentejo, das Land der Sonne, Olivenhaine und Korkeichen, aber auch das Land der Latifundien, Großgrundbesitzer und Tagelöhner. José Saramago schildert wortmächtig den harten Alltag der Arbeiter, ihr anfängliches Aufbegehren gegen die Allmacht des Patrons bis hin zu den ersten organisierten Streiks. “Hoffnung im Alentejo” ist ein bewegender Tribut an die Männer und Frauen, unter denen Saramago als Kind aufwuchs, und ein faszinierender Einblick in das frühe Werk des Nobelpreisträgers.

Raised from the Ground

Hoffmann and Camp

2013 (Trad.: Rainer Bettermann)

 


Language
German

Eine Sensation aus dem Nachlass des Nobelpreisträgers: Jahrzehntelang galt sein Roman “Claraboia” als verschollen. Nun wurde er erstmals veröffentlicht.Die Provinz Alentejo, das Land der Sonne, Olivenhaine und Korkeichen, aber auch das Land der Latifundien, Großgrundbesitzer und Tagelöhner. José Saramago schildert wortmächtig den harten Alltag der Arbeiter, ihr anfängliches Aufbegehren gegen die Allmacht des Patrons bis hin zu den ersten organisierten Streiks. “Hoffnung im Alentejo” ist ein bewegender Tribut an die Männer und Frauen, unter denen Saramago als Kind aufwuchs, und ein faszinierender Einblick in das frühe Werk des Nobelpreisträgers.

Raised from the Ground

Rowohlt

1987, 1997 (Trad.: Rosi Bettermann, Rainer Bettermann)


Language
German

Die Provinz Alentejo, das Land der Sonne, des Weizens, der Olivenhaine und der Korkeichen, das Land der Großgrundbesitzer und der Tagelöhner. Der portugiesische Romancier José Saramago verfolgt hier das Schicksal einer Tagelöhnerfamilie über vier Generationen, von der Jahrhundertwende bis kurz nach der Revolution 1974. Saramagos glanzvolle, reiche Sprache, seine liebevolle Ironie, die Genauigkeit seines Blicks – das sind die Grundlagen eines großen Werkes.

Raised from the Ground

Rowohlt

1987, 1997 (Trad.: Rosi Bettermann, Rainer Bettermann)


Language
German

Die Provinz Alentejo, das Land der Sonne, des Weizens, der Olivenhaine und der Korkeichen, das Land der Großgrundbesitzer und der Tagelöhner. Der portugiesische Romancier José Saramago verfolgt hier das Schicksal einer Tagelöhnerfamilie über vier Generationen, von der Jahrhundertwende bis kurz nach der Revolution 1974. Saramagos glanzvolle, reiche Sprache, seine liebevolle Ironie, die Genauigkeit seines Blicks – das sind die Grundlagen eines großen Werkes.

Raised from the Ground

Aufbau

1982


Language
German

Aufbau

1982

Argentina

Raised from the Ground

Alfaguara

2010 (Trad.: Basilio Losada)

 


Language
Spanish

“Y yo pregunto a los economistas políticos, a los moralistas, si han calculado el número de individuos que es necesario condenar a la miseria, al trabajo desproporcionado, a la desmoralización, a la infancia, a la ignorancia crapulosa, a la desgracia invencible, a la penuria absoluta, para producir un rico.” Almeida Garrett“Un escritor es un hombre como otros: sueña. Y mi sueño fue poder decir de este libro cuando lo terminase: ‘Esto es el Alentejo’. De los sueños, sin embargo, nos despertamos todos, y ahora heme aquí, no delante del sueño realizado, sino de la concreta y posible forma de sueño. Por eso me limitaré a escribir: ‘Esto es un libro sobre el Alentejo’.Un libro, una simple novela, gente, conflictos, algunos amores, muchos sacrificios y grandes hambres, las victorias y los desastres, el aprendizaje de la transformación, muertes. Es un libro que quiso aproximarse a la vida, e ésa sería su más merecida explicación.Del suelo sabemos que se levantan las cosechas y los árboles, se levantan los animales que corren por los campos o vuelan sobre ellos, se levantan los hombres y sus esperanzas. También del suelo puede levantarse un libro, como una espiga de trigo o una flor brava. O un ave. O una bandera. En fin, ya estoy, otra vez soñado. Como los hombres a los que me dirijo.”José Saramago

Brazil

Raised from the Ground

Company of Letters

2020


Language
Portuguese

A caligrafia da capa é da autoria do escritor Mia Couto.

Romance indispensável do Nobel José Saramago, Levantado do chão acompanha a luta de um povo que tenta superar séculos de opressão e desigualdade social em uma das regiões mais sofridas de Portugal.

Esta é a história dos Mau-Tempo, família de lavradores do Alentejo cuja trajetória, do início do século XX até a década de 1970, é contada com o arsenal dos melhores fabulistas e o olhar generoso dos grandes críticos sociais. É também a narrativa das mudanças que um país saudoso de poder e glória atravessaria ao longo do tempo; e da luta de muitos de seus cidadãos oprimidos para assegurar uma vida mais digna no campo e na cidade.
Publicado originalmente em 1980 e logo aclamado em seu país, Levantado do chão é uma dessas obras incontornáveis na luminosa produção do português José Saramago, um dos grandes narradores do nosso tempo. A história social e a observação poética e particularizada da vida humana ganham aqui contornos de uma espécie de épico da vida ordinária – mas jamais comum, uma vez que cada um de seus personagens reluz com o brilho singular de uma das mais poderosas criações ficcionais das últimas décadas.
A história das terríveis condições de trabalho no campo e suas diversas mudanças ao longo do tempo – graças à luta política de natureza antifascista, mas também a muito sofrimento e privações em nome de um futuro mais esperançoso – é contada numa prosa que não tem receio de se mostrar partidária de um dos lados. Mas não apenas isso: a beleza faz do texto de Saramago algo de encantatório, demonstrando o enorme poder narrativo de um escritor que hoje é um dos clássicos indiscutíveis da ficção de língua portuguesa.

A caligrafia da capa é da autoria do escritor Mia Couto.

Raised from the Ground

Company of Letters

2013


Language
Portuguese

Esta é a história dos Mau-Tempo, família de lavradores do Alentejo cuja trajetória, do início do século XX até a década de 1970, é contada com o arsenal dos melhores fabulistas e o olhar generoso dos grandes críticos sociais. É também a narrativa das mudanças que um país saudoso de poder e glória atravessaria ao longo do tempo; e da luta de muitos de seus cidadãos oprimidos para assegurar uma vida mais digna no campo e na cidade.Publicado originalmente em 1980 e logo aclamado em seu país, Levantado do chão é uma dessas obras incontornáveis na luminosa produção do português José Saramago, um dos grandes narradores do nosso tempo. A história social e a observação poética e particularizada da vida humana ganham aqui contornos de uma espécie de épico da vida ordinária – mas jamais comum, uma vez que cada um de seus personagens reluz com o brilho singular de uma das mais poderosas criações ficcionais das últimas décadas.A história das terríveis condições de trabalho no campo e suas diversas mudanças ao longo do tempo – graças à luta política de natureza antifascista, mas também a muito sofrimento e privações em nome de um futuro mais esperançoso – é contada numa prosa que não tem receio de se mostrar partidária de um dos lados. Mas não apenas isso: a beleza faz do texto de Saramago algo de encantatório, demonstrando o enorme poder narrativo de um escritor que hoje é um dos clássicos indiscutíveis da ficção de língua portuguesa.Prêmio Cidade de Lisboa

Raised from the Ground

DIFEL

1982


Language
Portuguese

DIFEL

1982

Raised from the Ground

Bertrand Brasi


Language
Portuguese

O romance acompanha esse processo de transformação social, que se reflete na própria técnica de composição do enredo: narrador e personagens, que de início aparecem como meros repetidores passivos e submissos de discursos alheios, vão pouco a pouco assumindo a própria linguagem como discurso, como diálogo, realizando destarte a escrita de pessoas que aprenderam a ler em si mesmas e também nos outros, ou seja, que adquiram o direito e o status de narradores.

Raised from the Ground

Record/Atalaya

1996


Language
Portuguese

Record/Atalaya

1996

Cuba

Raised from the Ground

Arte y Literatura

(Trad.: Rodolfo Alpízar)


Language
Spanish

Arte y Literatura

(Trad.: Rodolfo Alpízar)

Spain

Raised from the Ground

Alfaguara / Penguin Random House

2015 (DeBolsillo — Contemporánea) (Trad.: Basilio Losada)


Language
Spanish

En el Portugal rural, magistralmente plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta 1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante, que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de comienzos del siglo XX hasta la esperanza, finalmente pasajera para los personajes, en la revolución de abril.

Saramago, en perfecta posesión de sus medios, extrae del lenguaje campesino recuerdo estilísticos muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes que lo sitúan entre los principales narradores del presente.

Raised from the Ground

Alfaguara / Penguin Random House

2011 (Colecção Biblioteca Saramago)  (Trad.: Basilio Losada)


Language
Spanish

En el Portugal rural, magistralmente plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta 1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante, que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de comienzos del siglo XX hasta la esperanza, finalmente pasajera para los personajes, en la revolución de abril.

Saramago, en perfecta posesión de sus medios, extrae del lenguaje campesino recuerdo estilísticos muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes que lo sitúan entre los principales narradores del presente.

Raised from the Ground

Alfaguara / Penguin Random House

1998, 2003 (Trad.: Basilio Losada)


Language
Spanish

En el Portugal rural, magistralmente plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta 1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante, que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de comienzos del siglo XX hasta la esperanza, finalmente pasajera para los personajes, en la revolución de abril.

Saramago, en perfecta posesión de sus medios, extrae del lenguaje campesino recuerdo estilísticos muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes que lo sitúan entre los principales narradores del presente.

Raised from the Ground

Alfaguara / Penguin Random House

2007 (Punto de lectura- edição de bolso) (Trad.: Basilio Losada)


Language
Spanish

En el Portugal rural, magistralmente plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta 1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante, que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de comienzos del siglo XX hasta la esperanza, finalmente pasajera para los personajes, en la revolución de abril.

Saramago, en perfecta posesión de sus medios, extrae del lenguaje campesino recuerdo estilísticos muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes que lo sitúan entre los principales narradores del presente.

Raised from the Ground

Seix Barral

1988 (Trad.: Basilio Losada)

 


Language
Spanish

Alzado delu suelo (Levantado do Chão, 1980), inédita hasta ahora en castellano, es la novela que reveló la plena madurez narrativa de Saramago. En el Portugal rural de principios de siglo, magistralmente plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta 1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante, que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de comienzos de siglo hasta la esperanza, finalmente pasajera para los personajes, en la Revolución de abril. Saramago, en perfecta posesión de sus medios, extrae del lenguaje campesino recursos estilísticos muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes que lo situán entre los principales narradores del momento actual.

USA

Raised from the Ground

Harcourt

2013; 2013 (edição cartonada) (Trad.: Margaret Jull Costa)


Language
English

Essential…A novel that resounds with relevance for our own time.” —New York Times Book ReviewFirst published in 1980, the City of Lisbon Prize–winning Raised from the Ground follows the changing fortunes of the Mau Tempo family—poor landless peasants not unlike Saramago’s own grandparents. Set in Alentejo, a southern province of Portugal known for its vast agricultural estates, the novel charts the lives of the Mau Tempos as national and international events rumble on in the background—the coming of the republic in Portugual, the two world wars, and an attempt on the dictator Salazar’s life. Yet nothing really impinges on the grim reality of the farm laborers’ lives until the first communist stirrings.Raised from the Ground is Saramago’s most deeply personal novel, the book in which he found the signature style and voice that distinguishes all of his brilliant works.

Raised from the Ground

Harcourt

2013; 2013 (edição cartonada) (Trad.: Margaret Jull Costa)


Language
English

Essential…A novel that resounds with relevance for our own time.” —New York Times Book ReviewFirst published in 1980, the City of Lisbon Prize–winning Raised from the Ground follows the changing fortunes of the Mau Tempo family—poor landless peasants not unlike Saramago’s own grandparents. Set in Alentejo, a southern province of Portugal known for its vast agricultural estates, the novel charts the lives of the Mau Tempos as national and international events rumble on in the background—the coming of the republic in Portugual, the two world wars, and an attempt on the dictator Salazar’s life. Yet nothing really impinges on the grim reality of the farm laborers’ lives until the first communist stirrings.Raised from the Ground is Saramago’s most deeply personal novel, the book in which he found the signature style and voice that distinguishes all of his brilliant works.

France

Raised from the Ground

Seuil

2013 (Points- Edição de bolso) (Trad.: Geneviève Leibrich)


Language
French

Publié en 1980, Relevé de terre est le premier grand roman où apparaît la langue si singulière de José Saramago. Du début du XXe siècle à la révolution des œillets en 1974, il relate à travers trois générations l’histoire des Mau-Tempo, une famille de travailleurs agricoles de l’Alentejo, une région de latifundiums parmi les plus arides du Portugal. L’exploitation, la misère, l’analphabétisme, la dureté des conditions de travail, la toute-puissance des propriétaires, de l’Église et d’un État dictatorial sont des motifs qui traversent tout le livre jusqu’à la lente apparition des premières prises de conscience, des premières grèves, des premiers soulèvements.Roman réaliste qui casse tous les codes de la prose et du récit réalistes, fresque historique et politique sur la condition paysanne bâtie sur une magistrale construction du temps et des personnages, Relevé de terre est un texte révolutionnaire dans l’histoire de la littérature.

Raised from the Ground

Seuil

2012 (Trad.: Geneviève Leibrich)


Language
French

Publié en 1980, Relevé de terre est le premier grand roman où apparaît la langue si singulière de José Saramago. Du début du XXe siècle à la révolution des œillets en 1974, il relate à travers trois générations l’histoire des Mau-Tempo, une famille de travailleurs agricoles de l’Alentejo, une région de latifundiums parmi les plus arides du Portugal. L’exploitation, la misère, l’analphabétisme, la dureté des conditions de travail, la toute-puissance des propriétaires, de l’Église et d’un État dictatorial sont des motifs qui traversent tout le livre jusqu’à la lente apparition des premières prises de conscience, des premières grèves, des premiers soulèvements.Roman réaliste qui casse tous les codes de la prose et du récit réalistes, fresque historique et politique sur la condition paysanne bâtie sur une magistrale construction du temps et des personnages, Relevé de terre est un texte révolutionnaire dans l’histoire de la littérature.

Netherlands

Raised from the Ground

Meulenhoff

2008 (Trad.: Harrie Lemmens)


Language
Dutch

In het dorpje Lavre in Alentejo weet José Saramago op zekere dag niet hoe het verder moet met de roman die hij onder handen heeft, Opgestaan van de grond. Om de impasse te doorbreken draait hij een nieuw vel in de typemachine en begint gewoon te schrijven, zonder onderbreking. En zo ontstaat, bijna terloops, het oerboek van zijn stijl. Achtenvijftig was hij toen het verscheen en in zeventien jaar tijd schreef hij vervolgens het oeuvre bijeen dat hem in 1998 de Nobelprijs opleverde.In Opgestaan van de grond beschrijft Saramago de geschiedenis van de familie Mau-Tempo, eenvoudige landarbeiders in het zuiden van Portugal. Vier generaties verzet en leed tegen een achtergrond van monarchie, republiek en dictatuur, tot de Anjerrevolutie ten slotte uitzicht biedt op verandering. En dat alles in de stijl die met dit boek geboren werd: een onstuitbare stroom van zich aan elkaar vasthakende zinnen met ingevatte dialogen, schijnbaar geleid door de ingevingen van het moment, die het verhaal onderbreken voor gedachten en overpeinzingen, of die het onverhoeds een andere wending geven – alles met meesterhand bijeengehouden. In Opgestaan van de grond, een even bewogen als bevlogen roman, staat niet alleen een volk op, maar ook een nieuwe schrijver.‘Saramago dankt de Nobelprijs aan zijn verbeeldingskracht, de ironie die hij aan de dag legt en zijn grote vermogen met de mens mee te voelen.’ Academie voor de Nobelprijs‘Saramago’s boeken roepen García Márquez in herinnering vanwege hun epische pretenties, en met Primo Levi deelt hij het inzicht in de breekbaarheid van de door tegenspoed geplaagde mens.’ The Times

Hungary

Raised from the Ground

Europe

2012 (Trad.: Pál Ferenc)

 


Language
Hungarian

Balladás hangú regényében José Saramago a Portugália déli részén elterülő Alentejo tartományba vezeti el olvasóit, és egy nincstelen parasztcsalád négy nemzedékének életén keresztül mutatja be az alentejo-i parasztság XX. századi történetét. Az elbeszélt események 1905 körül kezdődnek, ez az évszám azonban a regény során esetlegessé válik, mivel Portugáliának ezen a vidékén az emberek szinte időtlen viszonyok között léteztek évszázadokon át. Életük belesimult a tájba, a természet örök körforgásába és a létezésüket fojtogató múltba. Nemcsak az elmaradottság, a középkori szinten megrekedt birtokviszonyok miatt, hanem mert a régmúlt idők visszatérő árnyai is folytonosan ott settenkedtek körülöttük, akár a földesurak egymást követő nemzedékeiben továbbélő Lamberto Horques Alemão, a német lovag, aki a XV. században kapta hűbérbirtokul ezt a vidéket I. János királytól, akár az egyház örökös hatalmát képviselő vidéki papok. Ugyanígy a múltat idézik a Mau-Tempo család négy évszázad óta időről-időre kék szemmel megszülető gyermekei is, emlékeztetve arra az ötszáz évvel korábban élt hajadonra, akivel egy forrásnál erővel kedvét töltötte a föld idegen ura….Saramago jó harminc éve ezzel a már sajátosan egyéni hangú regényével kezdte meg a portugál történelem egy-egy jelentős korszakával foglalkozó műveinek sorát. Nélküle nem volna teljes magyarul sem a Nobel-díjas portugál írónagyság életműve.

Israel

Raised from the Ground

Hakibbutz

2015 (Trad.: Miriam Tivon)

 


Language
Hebrew

‘מוּרם מעפר’ היכה גם אותנו בתדהמה. ידענו על הרומאן הזה שהוא סאראמאגו שלפני סאראמאגו; את הפריצה הספרותית שלו, העולמית, שאחריה באה מרבית כתיבתו, עשה סאראמאגו בגיל שישים (1982), ב’דברי ימי מנזר’, ואחר-כך, במשך 27 שנה, באו עוד 12 רומאנים (כולם ראו אור אצלנו בתרגומה הבלתי-נשכח של מרים טבעון). הם שהקנו לסאראמאגו את מקומו היציב בקנון הספרותי המערבי, את מעמדו כ”גדול סופרי העולם” בשלהי המאה העשרים (הרולד בלום) ואת פרס נובל לספרות. עד גיל שישים, ידענו, הוא הדפיס רק שלושה רומאנים. הראשון שבהם, ‘אדמת החטא’, הופיע כשהיה בן 25, אך השלישי, ‘מוּרם מעפר’, ראה אור רק כשהיה בן 58.

שלושה עמודים ראשונים של הרומאן חולפים עד שאומר המסַפר: “את כל זה אפשר לספר בצורה אחרת” – ואז, כמעט בבת-אחת, קם וניצב לפנינו אופן שיחתו של המספר, סגנון הסיפור האופייני לסאראמאגו, במלוא בשלותו ושִׁפעתו. כאן הוא המציא אותו. ההתפעלות מכישרון התיאור והסיפור שיש לאיש הזה עוד גוברת בגלל הרעננות שבראשוניות, כאילו הזדמַנו להופעת בכורה של מישהו לא ידוע שברור לנו מיד שהוא עתיד להיות כוכב אדיר.

‘מוּרם מעפר’ עוקב, לאורך למעלה מ-80 שנה, אחרי ארבעה דורות של משפחת מַאוּ-טֶמפּוּ (פירוש שמם הוא: מזג-אוויר גרוע), ואחרי הסובבים אותם, הפועלים שכירי-היום ב”לטיפונדיה” – חבל האחוזות החקלאיות הגדולות שבאזור אָלֶנטֶז’וּ, בדרום פורטוגל. בשנים האלה הפכה המונרכיה לרפובליקה, נפוצו שמועות על שתי מלחמות ענק שהתחוללו בכל אירופה, פרצה הדיקטטורה בפורטוגל, אך המאורעות הלאומיים והבינלאומיים לא באמת חדרו ללטיפונדיה, שהפועלים החלכאים והנדכאים שלה, העובדים תמורת שכר רעב מחשיכה עד חשיכה – אם אינם בכלל מחוסרי-עבודה – נאלצו להתמודד בה עם השילוש של בעלי ההון והאחוזות, ה”מולדת” המשתפת איתם פעולה באמצעות המשמר הלאומי האלים שלה, והכנסייה. נגד אלה מופנית האירוניה הסרקסטית של הקוסם הלוחמני סאראמאגו, ברומאן פוליטי שאת דפיו מציפות חמלה ואמפתיה חסרות גבולות כלפי המדוכאים.

בני משפחת מַאוּ-טֶמפּוּ, שאחת לשני דורות צצות אצלם עיניים כחולות נדירות שלא רואים כאן בשום מקום, נבחרו להוליך את עלילת הרומאן בזכות נחישותם ועיקשותם התמות, בזכות הכבוד שהם מעוררים. הם אלו שוודאי הזכירו לסאראמאגו את סבו ואת סיפוריו. ההערצה כלפיהם היא זו שחוללה את “קולו” של המספר, קול שהִתמיד מכאן ואילך אצל הסופר. זהו קול קלֵידוסקופי, שיתופי, מעין מקהלה של דיבורים ודוברים בשברי קולות, במשפטים שנקטעים, בגבולות מחוקים בין קול לקול, בין דובר לדובר, כאילו העם מספר את סיפורו. המספר מחקה דיבור בעל-פה, או נאבק בכללי הכתיבה, לפעמים הוא איש תמים, לפעמים משורר בעל דימויים הרי-תהודה, לפעמים איש חריף החושף את הפרדוקסים הקשורים במסגרות עריצוֹת למיניהן, ולפעמים הוא מאמץ לעצמו פרספקטיבות מפתיעות ושובות-לב (כגון זו של נמלה הצופה בעינויים של אסיר, או של המלאכים התמימים ממרפסת השמיים). מי כותב היום רומאנים כאלה?

Italy

Raised from the Ground

Feltrinelli

2010 (Trans.: Rita Desti)

 


Language
Italian

Nella regione portoghese dell’Alentejo per tutto il Novecento, dalle prime occupazioni delle terre fino alla Rivoluzione dei garofani, l’economia latifondista ha segnato duramente la vita degli umili braccianti, con una lunga catena di soprusi e prevaricazioni, in un contesto di miseria e ignoranza. A questa grande Storia è intestricabilmnete legata la storia minore e marginale, ma emblematica, di una famiglia di contadini: i Mau-Tempo, le cui stesse origini sono connesse a un’antica violenza e sulla quale continuano ad abbattersi prepotenza e sfruttamento. La narrazione ne segue lungo quattro generazioni l’esistenza fatta di sacrifici e fatica, ma anche di passioni, aspirazioni, lotte, sconfitte. È una saga di vinti, l’emozionante epopea di tutta una classe sociale, scandita dal ritmo dell’oralità, dove si mescolano poetica rappresentazione del paesaggio, amara ironia nel descrivere le secolari ingiustizie e commossa partecipazione per le sorti degli eterni sfruttati.

Raised from the Ground

Einaudi

2006 (edição de bolso) (Trad.: Rita Desti)


Language
Italian

Un’opera fondamentale per conoscere le radici del Premio Nobel portoghese: un’epopea contadina nella regione dell’Alentejo.Il romanzo (il cui titolo originale era Levantado do Chão, letteralmente «alzato da terra») è una «saga dei vinti» ambientata nel Portogallo rurale, segnato dall’economia latifondista. È la storia di una famiglia di braccianti dell’Alentejo dal 1910 al 1979. Un quadro di povertà, ignoranza, sottomissione, descritto con pungente amarezza, che parte dall’occupazione delle terre all’inizio del secolo per giungere alle speranze, passeggere, della Rivoluzione dei Garofani. Una ricostruzione d’ambiente di grande efficacia, in cui Saramago esprime il suo desiderio di indagare il rapporto tra l’uomo e le diverse manifestazioni del potere.

Raised from the Ground

Bompiani

1992 (Trad.: Rita Desti)

 


Language
Italian

“Di uomini si continuerà a parlare, ma si comincerà a parlare un po’ di più anche di donne” (J. Saramago)Premio Mondello 1992″Una terra chiamata Alentejo”, ‘saga dei vinti’ o ‘epopea contadina’, come variamente è stata definita la centenaria storia di più generazioni di una famiglia di braccianti dell’Alentejo, regione portoghese segnata da un’economia latifondista, altro non è, forse, che la rilettura della più antica storia dell’uomo. La storia del suo millenario rapporto con la terra, intensa come duro elemento da addomesticare e da piegare alla propria volontà e ai propri bisogni. Ma come sempre nei romanzi di Saramago, anche qui il fine ultimo è soprattutto un tentativo, un desiderio profondamente umano di indagare il rapporto tra l’uomo e le diverse manifestazioni del potere”. (Dalla prefazione di Rita Desti)

Mexico

Raised from the Ground

Alfaguara

 


Language
Spanish

El Portugal rural de principios de siglo XX: una familia es testigo y protagonista de la ignorancia y la pobreza, de los levantamientos y las ocupaciones en la revolución de abril, conocida también como la Revolución de los Claveles.

UK

Raised from the Ground

Harvill

2012 (Trad.: Margaret Jull Costa)


Language
English

First published in 1980, Saramago’s prizewinning novel Raised from the Ground follows the changing fortunes of the Mau-Tempo family – poor, landless peasants not unlike the author’s own grandparents. Set in Alentejo, a southern province of Portugal known for its vast agricultural estates, Saramago charts the lives of the Mau-Tempos as national and international events rumble on in the background – the coming of the republic in Portugal, the First and Second World Wars, and an attempt on the dictator Salazar’s life. Yet, nothing really impinges on the grim reality of the farm labourers’ lives until the first communist stirrings.Finally published for the first time in English, Raised from the Ground is highly political yet full of Saramago’s characteristic humour and humanity, and his most autobiographical and deeply personal novel. As full of love as it is of pain, it is a vivid, moving tribute to the men and women among whom Saramago lived as a child, and a fascinating insight into the early work of this literary giant.

Romania

Raised from the Ground

Polirom

2016 (Trad.: Simina Popa)

 


Language
Romanian

Publicat pentru prima data in 1980, Ridicat de la pamint urmareste destinul mai multor generatii ale familiei Mau-Tempo (Vreme-Rea), tarani saraci, fara pamint, cum fusesera si bunicii lui Saramago – cartea este, de altfel, una dintre cele profund personale ale celebrului scriitor. Desfasurat in Alentejo, o provincie din sudul Portugaliei, romanul schiteaza viata grea dusa de tarani pe fundalul mai multor evenimente sau fenomene politice – trecerea Portugaliei la statutul de Republica, doua razboaie mondiale, un atentat la viata dictatorului Salazar –, care insa nu au nici un efect benefic asupra paturii de jos. Realitatea sumbra in care traiesc acesti oameni asupriti de mosieri ajunge sa cunoasca schimbarea abia odata cu insinuarea comunismului si a marilor lui promisiuni, niciodata implinite. Dincolo de tema pamintului si a conflictelor generate de vesnicele nedreptati sociale ori de comentariile politice, interpretari ce confera povestii o dimensiune actuala, cuceritoare in lectura romanului sint mai ales umorul lui Saramago si stilul sau bine-cunoscut.

„Inspirat chiar din viata stramosilor lui Saramago, Ridicat de la pamint este sustinut de descrieri intense, ce pot cuprinde rastimpuri intr-o singura imagine sau pot transforma intr-un eveniment un episod istoric ca oricare altul.” (The New Yorker)

„Vocea narativa a lui Saramago este de neconfundat: un glas matur, molcom, placut si usor de urmarit, adesea ironic sau afectuos, care curge neintrerupt, hoinarind, dar fara sa-si piarda forta, ca un riu ce cuprinde cu apele lui pamintul secatuit.” (The Guardian)

„Saramago insusi a fost ridicat de la pamint – nascut si crescut in lumea pe care o evoca –, iar cunoasterea apropiata a vietii taranilor este unul dintre multele motive pentru care romanul sau transcende orice forma de propaganda.” (The New York Times)

Russia

Raised from the Ground

Machaon

2002 (Trad.: Aleksandr Bogdanovsky)


Language
Russian

Machaon

2002 (Trad.: Aleksandr Bogdanovsky)

Serbia

Raised from the Ground

Lagoon

2017 (Trad.: Tatjana Manojlović)

 


Language
Serbian

Porodična saga koja obuhvata gotovo čitav XX vek u Portugaliji, uključujući i „karanfil revoluciju“ 1974. godine, kada je posle četiri decenije srušena diktatura i uspostavljen demokratski sistem u zemlji. Roman duboko ličan, Stoleće u Alentežu (1980) prvo je Saramagovo delo s piščevim prepoznatljivim rukopisom, blistavim stilom koji zanemaruje pravopisne norme i specifičnim glasom i humorom koji uzdižu njegove romane do najviših ostvarenja savremene svetske književnosti.

Upečatljiv portret savremene portugalske istorije, ovaj roman ispunjen je pitoresknim i nezaboravnim likovima nekoliko generacija seljačke porodice Mau-Tempo iz Alenteža, koja je sa svojim sunarodnicima, mahom seoskim stanovništvom, ponela najteže breme portugalske povesti XX veka. Pod Saramagovim perom, socijalna istorija i prikaz napornog težačkog rada na selu uzdiže se do poetske metafore o ljudskom životu uopšte i čovekovoj veri u srećniju budućnost.

„Saramago je veliki majstor priča o stvarima koje je iskusio ili izmislio, ispoljavajući nesvakidašnje umeće da izbriše granice između doživljenog i izmaštanog.“ The New York Times

„Stoleće u Alentežu nije ni izdaleka tužna priča. Jedinstven pripovedački stil polako, kako se radnja razvija, pretvara čitaoca u učesnika i uvlači ga u svoje neodoljive i duhovite dijaloge i događaje.“ Historical Novel Society

„Iz poglavlja u poglavlje ređaju se u ovom romanu predivne priče sa portugalskog sela, o kojima povremeno pisac kao da ćaska sa čitaocem, što će u kasnijim romanima postati zaštitni znak njegovog pripovedačkog postupka.“ Bob Korbet

Turkey

Raised from the Ground

Can

2000 (Trad.: Ayça Sabuncuoğlu)

 


Language
Turkish

Umut Tarlaları, Nobel Ödülle Portekizli yazar José Saramago’nun Can Yayınları arasında, Körlük’ten sonra çıkan ikinci romanı. Yapıtlarında tarihe, bütün gelişmeleri ve rastlantısal ayrıntılarıyla yer veren, onu sıradan insanların beklentileri ve umutları ışığında sorgularken, yepyeni bir açıdan bakan José Saramago, hafif alaycı ve barok üslubuyla, zengin diliyle, ustalığını tartışılmaz bir biçimde gözler önüne seriyor. Portekiz’in güneyindeki Alentejo eyaleti, verimli toprakların göz alabildiğine uzandığı uçsuz bucaksız bir bölgedir. Halkı da bir yanda büyük çiftlik sahipleri, öte yanda düşük ücretlerle çalıştırdıkları yoksul tarım işçileridir. José Saramago, bu topraklarda yaşayan ve hayatta kalma savaşı veren bir aileyi, dört kuşak boyunca izliyor; ailenin öyküsünü, yüzyılımızın başından alarak 1974 devriminin hemen öncesine kadar getiriyor. Yoksul halkın, sömürücü güçlere ilk başkaldırışından, Portekiz’deki ilk örgütlü greve giden süreç içinde, tutuklanmalar, kovuşturmalar, zulüm ve işkence, ama ille de yoksulluk ve haksızlıklar anlatılıyor bu büyük romanda. Evrensel boyutlardaki toplumsal sorunlara parmak basan bu politik-tarihi roman, yazarın keskin gözlem gücüyle özgün ve unutulmaz bir romana dönüşmüş.Kapaktaki resim: HERBERT TAUSS

Raised from the Ground

Can

 


Language
Turkish

Umut Tarlaları, Nobel Ödülle Portekizli yazar José Saramago’nun Can Yayınları arasında, Körlük’ten sonra çıkan ikinci romanı. Yapıtlarında tarihe, bütün gelişmeleri ve rastlantısal ayrıntılarıyla yer veren, onu sıradan insanların beklentileri ve umutları ışığında sorgularken, yepyeni bir açıdan bakan José Saramago, hafif alaycı ve barok üslubuyla, zengin diliyle, ustalığını tartışılmaz bir biçimde gözler önüne seriyor. Portekiz’in güneyindeki Alentejo eyaleti, verimli toprakların göz alabildiğine uzandığı uçsuz bucaksız bir bölgedir. Halkı da bir yanda büyük çiftlik sahipleri, öte yanda düşük ücretlerle çalıştırdıkları yoksul tarım işçileridir. José Saramago, bu topraklarda yaşayan ve hayatta kalma savaşı veren bir aileyi, dört kuşak boyunca izliyor; ailenin öyküsünü, yüzyılımızın başından alarak 1974 devriminin hemen öncesine kadar getiriyor. Yoksul halkın, sömürücü güçlere ilk başkaldırışından, Portekiz’deki ilk örgütlü greve giden süreç içinde, tutuklanmalar, kovuşturmalar, zulüm ve işkence, ama ille de yoksulluk ve haksızlıklar anlatılıyor bu büyük romanda. Evrensel boyutlardaki toplumsal sorunlara parmak basan bu politik-tarihi roman, yazarın keskin gözlem gücüyle özgün ve unutulmaz bir romana dönüşmüş.Kapaktaki resim: HERBERT TAUSS