José Saramago / The Work / Translated by Saramago

New edition of “Gigi”

Collete
New edition of “Gigi”

Sangue Frio Editores (Lisbon, 2012) chose Gigi de Sidonie-Gabrielle Colette as the first literary work to publish due to its commitment to "quality standards" and "trusted literary brand," as stated in the Editors' Note, in addition to the fact that it is a translation by José Saramago. "The choice of Gigi was made without hesitation – not only because of Colette's fascinating descriptive illustrations, but also and particularly because these are offered to us by the translation of the writer and Nobel laureate in Literature, José Saramago," the Editors' Note further states.

Gigi was initially published by Estúdios Cor, in the Latitude Collection, in 1958, in a translation by José Saramago, who at the time was intensely dedicated to translation. Between the late 1950s and the 1980s, Saramago translated around 60 titles by, among others, Tolstoy, Jean Cassou, Gabriel Audisio, Guy de Maupassant, and André Bonnard, as well as Colette, whose works *Chéri* and *The Cat* he also translated. Some of these titles are in the permanent exhibition *The Seed and the Fruits* at the José Saramago Foundation, on the 1st floor of Casa dos Bicos. In the "Formation" section, curator Fernando Gómez Aguilera included some of Saramago's translations, such as *Chéri*, *Anna Karenina*, and *Mademoiselle Fifi* (recently published by Relógio d'Água), considering this period very relevant in Saramago's literary production.