Probably Joy
Não tive ilusões, a minha poesia é o que é, limpa, honesta e em algum momento terá sido algo mais do que isso mas, enfim, não vou ficar na História como poeta. Suponho que se ficar na História será como um romancista que também fez alguns versos
Foundation
Portugal
The calligraphy on the cover is by the writer Nuno Júdice
Saramago's second poetic onslaught comes four years after Os Poemas Possíveis. They are poems of shadow and light, intertwined, of an elaboration made through their own reverse, simultaneously of sea and darkness. «Slowly, I go down among corals. / I open, I dissolve the body: my fountains / Of white waters, secret, gathered / In the dew of hidden roses.»
Innovative poems at the time, marked by love said-written in brief, imprecise transparencies, and a certain bitterness-sadness very Portuguese, in their clearly lyrical roots. Passion seems to overcome militancy: «White is your chest, or under your golden skin? / And the sharp crystals, or crimped roses / How light are signs in the fortune of the breast? / What soft strawberries, what an unconforming thirst, / What vertigo on the towering dunes / When the wind of blood bends the waters / And in whiteness we sail, dead of gold.» And eroticism makes its decisive appearance in verse: «Your body of land and water / Where the keel of my boat / Where the ploughshare / They open routes and a path.»
Diário de Notícias, October 9, 1998
Editorial Path
1985, 6.a ed., 2011
Language
Portuguese
«Cada um de nós é por enquanto a vida. Isso nos baste.» José Saramago
«A segunda investida poética de Saramago surge quatro anos após “Os Poemas Possíveis”. São poemas de sombra e de luz, entrançados, de uma elaboração feita através do seu próprio avesso, simultaneamente de mar e de trevas.”Devagar, vou descendo entre corais. / Abro, dissolvo o corpo: fontes minhas / De águas brancas, secretas, reunidas / Ao orvalho das rosas escondidas. “Poemas na altura inovadores, marcados pelo amor dito-escrito em transparências breves, imprecisas, e uma certa amargura-tristeza bem portuguesas, na sua raiz claramente lírica. A paixão parece sobrepor-se à militância: “Branco o teu peito, ou sob a pele doirado? / E os agudos cristais, ou rosas encrespadas / Como acesos sinais na fortuna do seio? / Que morangos macios, que sede inconformada, / Que vertigem nas dunas que se alteiam / Quando o vento do sangue dobra as águas / E em brancura vogamos, mortos de oiro.”E o erotismo faz, de forma decidida, a sua aparição em verso: “Teu corpo de terra e água / Onde a quilha do meu barco / Onde a relha do arado / Abrem rotas e caminho.”» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)
Editorial Path
1985, 6.a ed., 2011
Language
Portuguese
«Cada um de nós é por enquanto a vida. Isso nos baste.» José Saramago
«A segunda investida poética de Saramago surge quatro anos após “Os Poemas Possíveis”. São poemas de sombra e de luz, entrançados, de uma elaboração feita através do seu próprio avesso, simultaneamente de mar e de trevas.”Devagar, vou descendo entre corais. / Abro, dissolvo o corpo: fontes minhas / De águas brancas, secretas, reunidas / Ao orvalho das rosas escondidas. “Poemas na altura inovadores, marcados pelo amor dito-escrito em transparências breves, imprecisas, e uma certa amargura-tristeza bem portuguesas, na sua raiz claramente lírica. A paixão parece sobrepor-se à militância: “Branco o teu peito, ou sob a pele doirado? / E os agudos cristais, ou rosas encrespadas / Como acesos sinais na fortuna do seio? / Que morangos macios, que sede inconformada, / Que vertigem nas dunas que se alteiam / Quando o vento do sangue dobra as águas / E em brancura vogamos, mortos de oiro.”E o erotismo faz, de forma decidida, a sua aparição em verso: “Teu corpo de terra e água / Onde a quilha do meu barco / Onde a relha do arado / Abrem rotas e caminho.”» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)
Germany
2011 (Trad.: Niki Graça)
(incluído na obra Über die Liebe und das Meer)
Language
German
Mag sein, die Welt gäbe es nicht, wenn ihr unsere Liebe fehlte.
»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel
2011 (Audiolivro – Voz: Torsten Enge )
(incluído na obra Über die Liebe und das Meer)
Language
German
Die Gedichte des Nobelpreisträgers erstmals auf Deutsch José Saramago ist vor allem als Roman- und Prosaschriftsteller bekannt, obwohl er schon immer auch Lyrik verfasst hat. Die Liebe und das Meer, zwei wiederkehrende Motive in seinen Gedichten, wurden zum Motto dieser Auswahl.
»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel
Argentina
2010 (Trad.: Ángel Campos Pámpano)
(included in the Complete Poesía work)
Language
Spanish
«"Let's close this door.".
Slowly, slowly, in our caigan clothes
As if they were undressing themselves.
And we are what we are, even if we are human.»
Foundation
This volume brings together, in a bilingual edition, all the poetry produced by the 1998 Nobel Prize winner for Literature: from the first poems written to the twenty-first year to the book The Year of 1993, published in 1975, a volume that contains themes and obsessions that became the spinal column of his novelistic work.
Philosophical poems, love poems about literary characters and about the contemporary world, in all of them the identity of this maestro of universal literature is discovered.
Spain
2005; 2011 (Saramago Library Collection) (Translated by: Ángel Campos Pámpano)
(included in the Complete Poesía work)
Language
Spanish
Let's close this door.
Slowly, slowly, in our caigan clothes
As if they were undressing themselves.
And we are what we are, even if we are human.
Foundation
2005; 2011 (Saramago Library Collection) (Translated by: Ángel Campos Pámpano)
(included in the Complete Poesía work)
Language
Spanish
Let's close this door.
Slowly, slowly, in our caigan clothes
As if they were undressing themselves.
And we are what we are, even if we are human.
Foundation
1999 (Translated by Fidel Villar Ribot) (included in the work Piedra de luna — 60 poems and 9 chronicles)
Language
Spanish
A selection of chronicles from This World and the Other: “The Words”, “The City”, “The Resistant Word”, “The Stone Eyes”, “The Gods Sell What They Give”, “My Grandfather, Too”, “Heart and Moon”, “A Leap in Time”, “Discourse Against Lyricism”.
Selection of poems from *Provavelmente Alegria*: “The poem is a granite cube”, “The first poem”, “Forge”, “Vow”, “The kiss”, “The words of love”, “I travel in your body”, “Where”, “White nights”, “The fruit”, “The silence is so deep”, “We walked on the waters”, “Blue water”, “Heart stone”, “Poem for Luís de Camões”, “On the island sometimes inhabited”, “It is a book of good faith”, “Madrigal”.
Selection of poems from The Possible Poems: “Ritual”, “The words are new”, “Question of words”, “Eloquence”, “Circus”, “Beach”, “Art of loving”, ”State of Nudity”, “Integral”, “Military exercise”, “Letter from José to José”, “To you I return, sea”, “To the gods without faithful”, “Speak for me, silence”, “Rule”, “Creation”, “In the silence of the eyes”, “We will not say mortal words”, “Clean hands”, “From me to the star”, “Sign of Scorpio”, “Declaration”, “Pride of D. João in Hell”, “Lament of D. João in Hell”, “Sarcasm of D. João in Hell”, “Romeo and Juliet”, “Juliet and Romeo”, “West side story”, “Don Quixote”, “Sancho”, “Dulcinea”, “Epitaph for Luís de Camões”, “I raise a rose”, "Fraternity," "Program," "Destiny," "Commonplace for a forty-year-old," "Poem with a closed mouth," "Psalm 136," "For time does not stop," "If I have no other voice," "Business.".
Italy
Einaudi
1996 (Trad.: Fernanda Toriello)
(incluído nas obras Poesie e Le Poesie)
Language
Italian
«Piú che le parole e le immagini… ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere Poet e che può affermare che solo gli occhi del Poet Podeno Riscattare e Accendere di nuovi significati, fin a farne una 'lingua dell'altro mondo', le parole piú semplici e quotidiane‘.
Luciana Stegagno Picchio
This volume presents the due conclusion of the poetry of the Nobel Prize for Literature 1998: Possible Poems and Probably Joy. Il cousin, Le poesie possibili, came pubblicato in 1966, ma poi rivista and amended in 1982, tentatively, on the part of the «romanziere di oggi», di «grattare con unghia secca e ironica il Poet di Ieri». The second, probably happy, is the beginning of the 1970s, and will not rise to the same sensibility until now. Ed is a poetic opera that, splendidly, merits a long and successful visit to the light of the great narrative production of the successive period in the beginning, from the Handbook of painting and calligraphy, from 1977, to a recent peak.
Einaudi
1996 (Trad.: Fernanda Toriello)
(incluído nas obras Poesie e Le Poesie)
Language
Italian
«Piú che le parole e le immagini… ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere Poet e che può affermare che solo gli occhi del Poet Podeno Riscattare e Accendere di nuovi significati, fin a farne una 'lingua dell'altro mondo', le parole piú semplici e quotidiane‘.
Luciana Stegagno Picchio
This volume presents the due conclusion of the poetry of the Nobel Prize for Literature 1998: Possible Poems and Probably Joy. Il cousin, Le poesie possibili, came pubblicato in 1966, ma poi rivista and amended in 1982, tentatively, on the part of the «romanziere di oggi», di «grattare con unghia secca e ironica il Poet di Ieri». The second, probably happy, is the beginning of the 1970s, and will not rise to the same sensibility until now. Ed is a poetic opera that, splendidly, merits a long and successful visit to the light of the great narrative production of the successive period in the beginning, from the Handbook of painting and calligraphy, from 1977, to a recent peak.
Mauro Baroni editore & Edizioni dell’Orso
2002
(incluído na obra Scolpire il verso)
Language
Italian
Com a curadoria de Giancarlo Depretis e Francesco Guazzelli
Com ilustrações de David de Almeida