Traveler's Luggage
As crónicas dizem tudo (e provavelmente mais do que a obra que veio depois) aquilo que eu sou como pessoa, como sensibilidade, como percepção das coisas, como entendimento do mundo: tudo isso está nas crónicas
Foundation
Portugal
The calligraphy on the cover is by journalist Adelino Gomes.
«A set of chronicles by José Saramago, published for the first time in the evening A Capital (1969) and in the mythical Jornal do Fundão (1971-1972). A fluid writing to talk about “rockets and tears” or “man's best friend”. And “when I died facing the sea”. To tell us about your taste for museums and old stones. To tell us that “there is nothing more alive than the watercolor by Albrecht Dürer”. To answer that: "If anyone asks me what time is, I immediately declare my ignorance: I don't know." There are more than 60 chronicles, short stories on varied themes and, in appearance, innocent, since the current censorship did not allow for great audacity. Although among the subtleties of language some barbs can be found."
Diário de Notícias, October 9, 1998
Editorial Path
1986, 8.a ed., 2010
Language
Portuguese
«Um dia tinha de chegar em que contaria estas coisas»
«Um conjunto de crónicas de José Saramago, publicadas pela primeira vez no vespertino “A Capital” (1969) e no mítico “Jornal do Fundão” (1971-1972). Uma escrita fluida para falar de “foguetes e lágrimas” ou de “o melhor amigo do homem”. E de “quando morri virado ao mar”. Para nos contar o seu gosto pelos museus e as pedras velhas. Para nos dizer que “não há nada mais vivo do que a aguarela de Albrecht Durer”. Para responder que: “Se alguém me perguntar o que é o tempo, declaro logo a minha ignorância: não sei. “São mais de 60 crónicas, pequenas histórias sobre temas variados e, na aparência, inocentes, já que a censura vigente não permitia grandes atrevimentos. Ainda que por entre as subtilezas de linguagem se possam encontrar alguma farpas. No domínio da crónica, José Saramago publicou igualmente “Deste Mundo e do Outro” (1971), e “As Opiniões que o DL Teve” (1974).» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)
Crónicas De Quando em Morri Virado ao Mar e Moby Dick em Lisboa incluídas na obra Moby Dick em Lisboa.
Editorial Path
1986, 8.a ed., 2010
Language
Portuguese
«Um dia tinha de chegar em que contaria estas coisas»
«Um conjunto de crónicas de José Saramago, publicadas pela primeira vez no vespertino “A Capital” (1969) e no mítico “Jornal do Fundão” (1971-1972). Uma escrita fluida para falar de “foguetes e lágrimas” ou de “o melhor amigo do homem”. E de “quando morri virado ao mar”. Para nos contar o seu gosto pelos museus e as pedras velhas. Para nos dizer que “não há nada mais vivo do que a aguarela de Albrecht Durer”. Para responder que: “Se alguém me perguntar o que é o tempo, declaro logo a minha ignorância: não sei. “São mais de 60 crónicas, pequenas histórias sobre temas variados e, na aparência, inocentes, já que a censura vigente não permitia grandes atrevimentos. Ainda que por entre as subtilezas de linguagem se possam encontrar alguma farpas. No domínio da crónica, José Saramago publicou igualmente “Deste Mundo e do Outro” (1971), e “As Opiniões que o DL Teve” (1974).» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)
Crónicas De Quando em Morri Virado ao Mar e Moby Dick em Lisboa incluídas na obra Moby Dick em Lisboa.
Futura
1973
Language
Portuguese
Futura
1973
Argentina
Reads of free lyricisms and pretentious artifices, the 1998 Nobel Prize for Literature invites with this book to take the suitcases and travel with him, to explore the worlds that the City of José offers, which is not just his own experience as a vital writer and his moving vision of things.
If in his novels of great alienity José Saramago has revealed himself as a meticulous sculptor of words and atmospheres of high poetic charge, the collection of brief texts of De este mundo y del otro and Las maletas del viajero presents itself to us as a museum of fine orphebrery, in which the Portuguese author condenses his privileged capacity for observation and his delicate sensitivity, using a direct, intimate language, always close to that unknown friend who is the reader for him.
Saramago pleads for human fraternity and for the love of this garden that we cultivate among all men and women, and is called the world.
Brazil
Crônicas diversas, publicadas em jornais portugueses entre 1969 e 1972 e reunidas pela primeira vez neste volume em 1973, atestam a magnitude do Nobel de literatura José Saramago.
Uma viagem pela selva da vida contemporânea é o que José Saramago propõe ao leitor com estas crônicas, que partem dos mais variados assuntos – uma cena de rua ou uma notícia de jornal – para apresentar uma surpreendente releitura do mundo. Das mentiras da política e da publicidade à poesia dos pequenos gestos cotidianos, da vida secreta das cidades aos mistérios que se escondem na criação artística, nada escapa ao olhar arguto do escritor. Armado com o humor, a ironia e uma constante atenção às armadilhas da linguagem, Saramago revela neste livro uma outra faceta de sua expressão concentrada: eleva assim a crônica à altura dos grandes romances que o consagraram.
Uma viagem pela selva da vida contemporânea é o que José Saramago propõe ao leitor com estas crônicas, que partem dos mais variados assuntos – uma cena de rua ou uma notícia de jornal – para apresentar uma surpreendente releitura do mundo. Das mentiras da política e da publicidade à poesia dos pequenos gestos cotidianos, da vida secreta das cidades aos mistérios que se escondem na criação artística, nada escapa ao olhar arguto do escritor. Armado com o humor, a ironia e uma constante atenção às armadilhas da linguagem, Saramago revela neste livro uma outra faceta de sua expressão concentrada: eleva assim a crônica à altura dos grandes romances que o consagraram.
Spain
2022 (Trad.: Basilio Losada)(incluído na obra De este mundo y Del otro)
Special Edition Commemorating the Centenary of José Saramago's Birth
Language
Spanish
All of the books grouped in this volume contain articles written in clear and direct language, in which reflection, observation and criticism of very diverse themes are combined.
From this world and the other is a series of brief chronicles about everyday life and its mysteries. In travel bags, Saramago talks about his childhood, his family, his experiences and political mistakes, as well as the life of cities, art and museums. In both cases, his prose demonstrates fine humor and irony that invites reading. The set allows us to glimpse a direct and close writer, who seems to dialogue with his readers in person.
Abacus
Edição especial Abacus, S. Coop. C. L.
Language
Spanish
Abacus
Edição especial Abacus, S. Coop. C. L.
Italy
In this world and elsewhere (Feltrinelli 2013) I wrote a part of the chronache script of José Saramago in 1968 and 1969 for publications in Lisbon “A Capital” and “Jornal do Fundão”. Le cronache sono, come è noto, il prima regolare esercizio della prosa del futuro Nobel: vi si può scorgere, in filigree, allo stato embryonale, quell'immenso tessuto finale dei romanzi, in cui la meravigliosa potenza dell'invenzione allows allo scrittore di sviluppare il design ardito of the story that communicates a new vision of the infinite richness and plurality of the world and the world. È in tale prospective che vanno lette quelle lontane cronache, in cui, come afferma lo stesso Saramago, “c'è già tutto”. It was worth it to continue, with the integration of that “story” not contemplated in that previous race, that straordinary adventure, that single journey, thin at the end, across the world of ricordi, that the author has a fissato sulla letter, “perché non si loss nulla di quei minuti d'oro, ore che splendono Come alone in the tumultuous and immense sky that is the memory.
GL.
A record of the unprecedented chronicle of the Nobel Prize for José Saramago's writing.
2013 (Trad.: Giulia Lanciani)(em um volume com Deste mundo e do outro)
Language
Vietnamita
“Di questo mondo e degli altri” raccoglie grande parte dei testi dei due libri di chronache scritte da José Saramago tra il 1968 e il 1969 per i giornali di Lisbona “A Capital” e “Jornal do Fundão”, e riuniti poi nei due volumi citati, pubblicati rispettividade in 1971 e nel 1973. Sono settantatré racconti that describes almost every episode of the real life seen by Saramago, in which the great Lusitanian writer alternates diverse narrative records. I feared spaziano dalle capable of the system and its great passion for gli animali and per l'ecologia; I didn't read illiterately and pastori di porci; la Rivoluzione dei garofani; l'impacciata foto dei genitori; lui stesso bambino scalzo; la nebbia del mattino; i contadini; il “mare portoghese”; l'arrotino; the person that poi diventeranno i suoi stessi personaggi… and, naturally, Lisbona and il Portogallo.
Einaudi
2006 (Trad.: Giulia Lanciani)
(em um volume com Deste Mundo e do Outro)
Language
Italian
Le piú belle «cronache» scritte da Saramago in an anthology prepared expressly for the Italian public: pensieri, racconti, illuminazioni, parabole…
Einaudi
2006 (Trad.: Giulia Lanciani)
(em um volume com Deste Mundo e do Outro)
Language
Italian
Le piú belle «cronache» scritte da Saramago in an anthology prepared expressly for the Italian public: pensieri, racconti, illuminazioni, parabole…
Fra dramma e poesia, romanzo e saggio, la cronaca ha sempre ricoperto, forse a torto, un ruolo subalterno da sottogenere. Queste cronache di José Saramago, scritte in un arco di tempo che va dal 1968 al 1972, pubblicate per la prima volta in Italia, rappresentano l’espressione di un’atmosfera che induce l’autore alla confessione e il lettore ad una simpatia partecipe. Saramago, interpellato sull’importanza che le cronache hanno avuto per il suo lavoro di romanziere, ha detto: “Tutto quello che si trova nei miei romanzi si può trovare anche nelle cronache”. Forse in questo parole c’è un eccesso di semplificazione, tuttavia è facilmente dimostrabile che tra la prima riga della prima cronaca e l’ultima riga dell’ultimo romanzo, c’è un filo continuo che tutto lega e il percorso dell scrittore, internazionalmente famoso, è gia tracciato in quelle lontane cronache. (Dalla prefazione di Giulia Lanciani)
Serbia
2013 (Trans.: Jasmina Nešković)
(incluído na obra Priče s ovog i s onog sveta: “Apólogo da vaca lutadora”, “A minha subida ao Evereste” e “História do rei que fazia desertos”)
Language
Serbian
Šta se događa kada se stvari koje ljudi upotrebljavaju pobune protiv svojih korisnika?
Kako jedan car pokušao da izoluje smrt?
Kakva je sudbinavozača, praktično zarobljenih u svojim kolima?
Zašto strada poslednji kentaur koji je vekovima šumama struggle, bežeći od ljudi?
Ispitujući vlastite izražajne mogućnosti, Saramago se najpre okušao u kratkim formama – pripovetkama, kratkim pričama, parabolama… Sabrane u dve zbirke parabola Priče s ovog is onog sveta i Putnikov prtljag, jednu zbirku pripovedaka Tobožnji predmet i novelu Priča o nepoznatom ostrvu, njegove pripovesti svedoče o sporim ali sigurnim koracima kojima se pisoc približavao svojoj pravoj vokaciji – romanu. U ovoj knjizi njegovih izabranih priča čitalac će naći ne samo mnoštvo ideja koje će blink zaokupljati čitavog života, već i sve osnovne odlike jednog neponovljivog književnog rukopisa, toliko drugačijeg da ga je nemoguće oponašati.
„Velikan evropske književnosti iznosi nam u pričama svoj osoben pogled na uvad društvenih vrednosti, otuđenje i političku represiju, nudeći svoj odgovor na takve pojave: kada sve propadne, bend metaphora je najbolja alternative.“ Morning Star
„Ovde se majstor pera ogleda u kraćim, inventivnim proznim formama, i ishod je impresivan i lucidan. Saramagov dar iu pričama se neosporno ispoljio kao iu njegovim romanima.“ Publishers Weekly